It should be noted that this table does not include the effects of recycling, and therefore does not represent the net mercury consumption that needs to be met by mercury supply. |
Следует отметить, что в таблице не учтено влияние утилизации и поэтому представленные цифры не отражают величину чистого потребления ртути, которое должно быть скомпенсировано поставками ртути. |
Such measures should therefore not be deemed necessary forever, even though the meaning of "temporary" may, in fact, result in the application of such measures for a long period of time. |
Поэтому такие меры не следует рассматривать в качестве необходимых мер на все времена, несмотря даже на то обстоятельство, что значение слова «временный» может фактически обусловливать применение таких мер в течение продолжительного периода времени. |
Mr. AMIR said that full legal equality had not been achieved in any country; therefore, at least the word "full" should be deleted before "legal equality". |
Г-н АМИР говорит, что полное правовое равенство не достигнуто ни в одной стране; поэтому, по крайней мере, следует исключить слово "полное" перед словами "правовое равенство". |
The Government should consider withdrawing its reservation to the Convention, which dated back to colonial times, as its interpretations did not actually conflict with the Convention's provisions, and they therefore apparently served no useful purpose. |
Правительству следует рассмотреть вопрос об отзыве его оговорки к Конвенции, которая уходит корнями в колониальное прошлое страны, поскольку его толкования Конвенции по сути не противоречат ее положениям и, следовательно, как представляется, являются нецелесообразными. |
CEB members, therefore, do not share the report's conclusion that the ratio of four General Service to one Professional staff member is the best practice standard or that it should be applied to the organizations of the system. |
В этой связи члены КСР не разделяют содержащийся в докладе вывод о том, что наиболее оптимальным стандартом является такое соотношение, при котором на четырех сотрудников категории общего обслуживания будет приходиться один сотрудник категории специалистов, и что его следует внедрить в практику организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that the above-mentioned agreements have been given different mandates by their Parties, and are therefore not harmonized on their priorities, waste definitions, waste management strategies and goals, and in some cases may act in opposition to one another. |
Следует отметить, что мандаты, определенные для вышеназванных соглашений их Сторонами, разнородны, вследствие чего эти соглашения не взаимоувязаны по приоритетам, определениям отходов, стратегиям регулирования отходов и целям, а в ряде случаев могут противоречить одно другому. |
He therefore urged that Africa should get more and not less support from the UNCTAD secretariat, which should also bear in mind programmes of interest to the continent when seeking donor support. |
В этой связи он настоятельно призвал секретариат ЮНКТАД увеличить поддержку, оказываемую Африке, и отметил также, что секретариату ЮНКТАД следует учитывать программы, представляющие интерес для стран континента при мобилизации поддержки среди доноров. |
It should be specified that, under the Egyptian Constitution, all agreements ratified by Egypt become an integral part of Egyptian law and are therefore enforceable and that the judicial assistance agreements concluded by Egypt establish that other States may request the freezing or confiscation of assets. |
Следует уточнить, что по Конституции Египта все ратифицированные Египтом договоры становятся неотъемлемой частью египетского законодательства и поэтому их соблюдение обеспечивается правовой санкцией и что заключенные Египтом соглашения о правовой помощи предусматривают возможность обращения других государств к Египту с просьбой заблокировать или конфисковать соответствующее имущество. |
It will be recalled that, as early as 1994, the Barbados Programme of Action had noted the importance of early-warning systems and, therefore, of technology - telecommunication links and satellite facilities. |
Следует напомнить, что еще в 1994 году в Барбадосской программе действий было отмечено значение систем раннего предупреждения, а следовательно и техники - телекоммуникационных связей и спутниковых систем. |
I have been advocating that the term of the CD presidency is too short to ensure the consistency and integrity of the session and, therefore, that it be extended. |
Я вот все твержу, что срок председательства на КР слишком короток для того, чтобы обеспечить последовательность и целостность сессии, и поэтому его следует увеличить. |
States should, therefore, continue to strengthen the independence and impartiality of the judiciary, including the training of judges and lawyers, to ensure the rule of law as well as to maintain viable and transparent law enforcement agencies. |
Поэтому государствам следует продолжать повышать степень независимости и беспристрастности судебных органов, включая совершенствование подготовки судей и адвокатов, обеспечивать господство права, а также поддерживать жизнеспособные и транспарентные правоприменительные учреждения. |
This document should not, therefore, be seen as a complete listing of Canada's broad and diverse efforts to improve the situation and lives of aboriginal Canadians, but one which focuses instead on aspects of federal Government programmes and policies. |
Настоящий документ следует поэтому рассматривать не как исчерпывающий перечень широкомасштабных и разнообразных усилий Канады по улучшению положения и условий жизни коренного населения Канады, а как документ, посвященный конкретным аспектам программ и стратегий федерального правительства. |
The Group therefore called for a complete review of the funding mechanism and agreed with the Group of 77 and China that the matter should be given priority attention during the deliberations on the 2006-2007 budget. |
Поэтому Группа призывает провести всесторонний обзор механизма финансирования и соглашается с Группой 77 и Китаем в том, что этому вопросу следует уделить первоочередное внимание в ходе обсуждений по бюджету на 2006 - 2007 годы. |
We must bear in mind that human rights are universal and that all States and civil society must therefore be engaged, in one way or the other, in United Nations debates on human rights. |
Следует помнить о том, что права человека являются универсальными, и поэтому все государства и гражданское общество должны так или иначе привлекаться к участию в проводимых в Организации Объединенных Наций прениях по вопросам прав человека. |
The ad hoc group of experts is therefore of the view that, from a human rights perspective, and in the light of what it has learned from consultations with the poorest, priority attention should be given to the most serious situations of poverty and social exclusion. |
Поэтому Специальная группа экспертов полагает, что с точки зрения прав человека и с учетом результатов ее консультаций с крайне нуждающимися лицами следует сосредоточить внимание на наиболее серьезных ситуациях отказа в правах и социального отчуждения. |
However, a degree of subjectivity was involved in determining those core obligations and it must therefore be acknowledged that, while the law of treaties appeared to be a set of neutral secondary rules on the legal effects of treaties, it did contain some subjective elements. |
Однако при определении этих основных обязательств наличествует определенная степень субъективности, и, соответственно, не следует забывать о том, что, хотя может показаться, что право международных договоров - это свод нейтральных дополнительных положений, касающихся правовых последствий договоров, ему присущи некоторые субъективные элементы. |
The Commission should therefore accelerate its work on that aspect of the topic so that it could move on to other aspects, including oil and gas, that might be more complex to handle but were also relevant to a greater number of States. |
Следовательно, Комиссии следует ускорить работу над этим аспектом темы, с тем чтобы она могла перейти к другим аспектам, включая нефть и газ, работа над которыми, возможно, более сложна, но затрагивает интересы значительно большего числа государств. |
Member States must therefore scrutinize the report in order to be fully aware of actions taken within the Council, which, in accordance with the Charter, acts on behalf of all Member States. |
Поэтому государствам-членам следует тщательно изучить этот доклад, чтобы быть в курсе всех решений, принимаемых в Совете, который, по Уставу, действует от имени всех государств-членов. |
Governments should therefore adopt proactive policy measures, not only to improve the livelihoods of people in the short term, but also to create an attractive investment climate in the long term. |
Странам следует принять активные меры не только в целях улучшения условий жизни населения в краткосрочной перспективе, но и для создания условий, благоприятных для долгосрочных инвестиций. |
Mr. Mra (Myanmar), endorsing the point made by the representative of Cuba, said that the Committee was discussing the report on Myanmar and it should therefore be addressed as such. |
Г-н Ма (Мьянма), поддерживает замечание, сделанное представителем Кубы, говорит, что Комитет обсуждает доклад по Мьянме, и поэтому ее следует называть именно так. |
The note by the Secretary-General should therefore have elaborated on the difficulties encountered, as well as on the implications of the experiment for the Organization's human resources management policies, as requested in paragraph 16 of the resolution. |
Поэтому в записке Генерального секретаря следует проанализировать имеющиеся трудности, а также последствия эксперимента для политики Организации в области управления людскими ресурсами, просьба о чем содержится в пункте 16 резолюции. |
Our view is that greater attention from our developed partners must therefore be paid to that region in transition, looking towards investment, particularly in education, support for the delivery of health care and continued support for democratic governance. |
На наш взгляд, в этой связи нашим развитым партнерам следует уделять большее внимание этому региону, переживающему переходный период и рассчитывающему на капиталовложения, в частности в сферу образования, поддержку в обеспечении услуг здравоохранения и дальнейшую поддержку демократического правления. |
A distinction should therefore be made between the violation of rules of an organization incorporating such human rights rules and the violation of other rules governing the organization's agents. |
Поэтому следует провести различия между нарушением норм организации, инкорпорирующих такие нормы в области прав человека, и нарушением других норм, регулирующих статус агентов организаций. |
The ICPO-Interpol General Secretariat therefore considers that the Commission should not exclude the notion from its study, but should examine whether the application of necessity to international organizations would require consideration of the distinguishing features of international organizations. |
В связи с этим Генеральный секретариат МОУП-Интерпола считает, что Комиссии не следует исключать это понятие из сферы своего исследования, а следует изучить вопрос о том, потребует ли применение необходимости к международным организациям рассмотрения отличительных особенностей международных организаций. |
It was therefore expected that the process of consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies would continue and that the relevant regulations and rules would be implemented to the fullest extent possible. |
Поэтому следует ожидать, что процесс консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами будет продолжен и что соответствующие положения и правила будут осуществляться в максимально полном объеме. |