Capacity development dialogue will be undertaken at regional and country levels to develop a shared understanding of where the opportunities lie for making transformative change, and therefore where resources are placed for leveraging such transformation. |
Ведение диалога о наращивании потенциала будет осуществляться на уровне регионов и стран для выработки единого понимания того, что является источником возможностей для осуществления преобразований и в какие области следует направлять ресурсы для содействия их достижению. |
Mr. Amor said that equally important examples could be cited of attempts to influence opinions, in addition to the prisoners example, which should therefore be either removed or supplemented. |
Г-н Амор говорит, что можно привести не менее важные примеры попыток оказания воздействия на мнения помимо примера с заключенными, который следует либо устранить, либо дополнить. |
The Committee might therefore consider supplying the State party with the author's e-mail address, as long as doing so did not endanger the author. |
Поэтому Комитету, возможно, следует подумать над тем, чтобы сообщить государству-участнику адрес электронной почты автора данного сообщения, если только это не создаст угрозы для автора. |
The paragraph should therefore indicate that laws were legal norms of a general nature that were created by legislative bodies and developed in accordance with the constitutional procedure established for the development and enactment of laws. |
Поэтому в данном пункте следует указать, что законы - это правовые нормы общего характера, которые устанавливаются законодательными органами и вводятся в соответствии с конституционной процедурой, принятой для разработки и введения в действие законов. |
Mr. Jacquet (France) said that the Mexican proposal would reverse the position which had been adopted by the Working Group after thorough reflection, and should therefore not be considered. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что предложение Мексики может изменить позицию, занятую Рабочей группой после тщательного обдумывания, на противоположную, и поэтому его рассматривать не следует. |
He therefore proposed that the last sentence of the paragraph should read: "It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration". |
Поэтому он предлагает сформулировать последнее предложение пункта следующим образом: "Было подчеркнуто, что соответствующие законы, касающиеся правоспособности, подсудности арбитражу и публичного порядка, следует принимать во внимание". |
The EU therefore welcomed UNIDO's intention to strengthen its high-level advisory services to Member States for agro-industry: the Organization should focus on areas where it had a comparative advantage over other international organizations. |
Поэтому ЕС при-ветствует намерение ЮНИДО расширять оказание государствам-членам консультативных услуг высо-кого уровня в сфере агропромышленности: Органи-зации следует сосредоточить внимание на тех областях, где она имеет сравнительные преиму-щества в сопоставлении с другими международ-ными организациями. |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. |
В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
The Inspectors therefore are of the opinion that the IAAC terms of reference should be reviewed to expand its advisory role explicitly over the work of the BoA and the other normal and very important functions of an audit/oversight committee. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что круг ведения НККР следует пересмотреть, с тем чтобы прямо распространить его консультативную роль на работу КР и охватить другие обычные и очень важные функции комитета по аудиту/надзору. |
They therefore stressed that the United Nations should help the country to implement the disarmament processes in keeping with Ouagadougou IV; restore State authority and reunify the economy; prepare a final voters list; and hold elections, before the departure of UNOCI. |
В связи с этим они подчеркивали, что до вывода ОООНКИ Организации Объединенных Наций следует оказать стране помощь в осуществлении процесса разоружения в соответствии с четвертым дополнительным Уагадугским соглашением; в восстановлении государственной власти и консолидации экономики; а также в подготовке заключительных списков избирателей и в проведении выборов. |
The WNC recognizes that though the United Kingdom has made steady and exemplary progress in this area, more needs to be done to improve the situation for women and girls and therefore further consideration should be given in a number of areas. |
Женская национальная комиссия признает, что, хотя Соединенное Королевство добилось стабильного и образцового прогресса в данной сфере, многое еще необходимо сделать для улучшения положения женщин и девочек, в связи с чем следует продолжить изучение того, как обстоят дела в ряде областей. |
Policies and measures aimed at addressing one issue may have co-benefits for other issues and should therefore be considered in the context of an integrated approach in order for long-term progress to be achieved. |
Политика и меры, нацеленные на решение одного вопроса, могут положительно сказаться и на других вопросах, и поэтому их следует рассматривать в контексте комплексного подхода для достижения долгосрочного прогресса. |
The ministries should therefore be closely involved in the work of the Interim Haiti Recovery Commission and should be encouraged to present projects to the Reconstruction Fund, which would also strengthen Haitians' ownership of their country's development. |
Следует поэтому более непосредственно вовлекать министерства в работу Временной комиссии по восстановлению Гаити, а также поощрять их к представлению проектов на рассмотрение Фонда реконструкции, что также усилило бы заинтересованность и участие гаитян в развитии собственной страны. |
New gateways for employment in this field should therefore be created through the provision of basic training to interested individuals who are then issued with the necessary certification as proof of their capability of providing a quality service. |
В связи с этим следует создавать новые возможности для занятости в этой области, обеспечивая базовую подготовку для заинтересованных лиц, которым затем будут выдаваться необходимые свидетельства, подтверждающие их способность оказывать качественные услуги. |
Sir Nigel Rodley said that, unlike Mr. O'Flaherty, he believed that a State could, through legislation, prevent the creation of private monopolies; the wording of the first sentence should therefore be strengthened. |
Сэр Найджел Родли в отличие от г-на О'Флаэрти считает, что государство может через законодательство препятствовать созданию частных монополий, поэтому следует дать более строгую формулировку в первом предложении. |
However, the time was not yet ripe to resume work on the topic, and efforts should therefore focus on negotiating a protocol on cluster munitions. |
Вместе с тем еще не настало время, чтобы возобновлять работу по этой теме, и поэтому усилия следует сосредоточить на переговорах по протоколу о кассетных боеприпасах. |
The question of the prevention of an arms race in outer space was germane to the work of both the Conference on Disarmament and COPUOS, and they should therefore maintain a working relationship. |
Вопрос предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве относится к работе как Конференции по разоружению, так и КОПУОС, и поэтому им следует поддерживать рабочие отношения. |
The Department should therefore take steps to enhance cooperation and collaboration with national and/or local law enforcement agencies in all locations and report on progress achieved in the context of section 34 of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
В связи с этим Департаменту следует предпринимать шаги для усиления сотрудничества и взаимодействия с национальными и/или местными органами по поддержанию правопорядка во всех местах службы и представить доклад о достигнутом прогрессе в контексте раздела 34 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Draft article 3 therefore required redrafting in order to articulate clearly the scope and limits of the duty to cooperate under the Charter of the United Nations and international law. |
Редакцию проекта статьи З следует изменить таким образом, чтобы в ней были четко обозначены сфера и пределы действия обязанности сотрудничать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Member States must therefore strive to formulate a solid thematic agenda, comprising existing and new items, that would ensure optimal use of the resources assigned to that Committee. |
Поэтому государствам-членам следует постараться выработать обоснованную тематическую повестку дня, включающую как уже имеющиеся, так и новые пункты, которая обеспечила бы оптимальное использование выделенных для этого Комитета ресурсов. |
The delegation noted that this was case in which a citizen had been accused in connection with the accidental death of a person, and that it should therefore not be considered a case against a human rights defender. |
Делегация отметила, что по данному делу гражданин был обвинен в связи со случайной гибелью человека и поэтому его не следует рассматривать в качестве дела против правозащитника. |
Governments should therefore ensure access to communication, in general, and to electronic means of communications, in particular, in order to combat poverty. |
Поэтому в целях борьбы с нищетой правительствам следует обеспечивать доступ к средствам коммуникации в целом и к электронным средствам коммуникации в частности. |
Future resolutions should therefore refer in a more explicit and constructive manner to the important work of the International Monetary Fund (IMF) and the Group of Twenty (G-20). |
По этой причине в будущих резолюциях следует более четко и конструктивно ссылаться на ту важную работу, которая проводится Международным валютным фондом (МВФ) и Группой двадцати. |
The International Federation of Human Rights Leagues welcomed the support of Yemen for several recommendations relating to counter-terrorism; Yemen should therefore amend its draft anti-terrorism laws. |
Международная федерация лиг защиты прав человека приветствовала поддержку Йеменом ряда рекомендаций, касающихся борьбы с терроризмом; в этой связи Йемену следует внести поправки в свои законопроекты о борьбе с терроризмом. |
We should therefore like to thank all of our partners, who, for a number of years in the wake of the Brussels conference, have been providing us with crucial assistance. |
Поэтому нам следует поблагодарить всех наших партнеров, которые на протяжении ряда лет после Брюссельской конференции оказывают нам крайне важную помощь. |