It should be noted that many oil-producing countries imported oil by-products, were therefore themselves adversely affected by oil price fluctuations, and would benefit from a stable and rational energy market. |
Следует отметить, что в связи с этим многие страны - производители нефти, импортирующие нефть в виде побочных продуктов, сами страдают от колебаний цен на нефть и выиграли бы от наличия стабильного и рационального рынка энергоресурсов. |
Information from external sources should therefore be treated with caution, and conclusions and recommendations should take into account the actual situations of countries. |
Поэтому следует с осторожностью подходить к информации из внешних источников, а в заключительных замечаниях и выводах должно учитываться нынешнее положение дел в странах. |
It was therefore urgent that the international community should make a concerted effort to end poverty, which affected 500 million people in South Asia alone. |
В связи с этим международному сообществу следует срочно предпринять согласованные усилия по ликвидации нищеты, от которой только в Южной Азии страдают 500 миллионов человек. |
First and foremost, the Committee needed to respect the human rights of the victims subjected to violence in the Sudan and should therefore support the draft resolution. |
В первую очередь Комитету необходимо проявить уважение к правам человека жертв насилия в Судане, и поэтому ему следует поддержать данный проект резолюции. |
It was therefore to be hoped that other means such as mailings and the Internet would be used to strengthen communications with them. |
Поэтому следует надеяться, что для укрепления связей с ними будут использоваться и другие средства связи, как, например, почтовые рассылки и Интернет. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that he had believed that Bermuda was self-governing and economically strong and should therefore be de-listed. |
Г-н Овия (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что, по его мнению, Бермудские острова представляются самоуправляющейся территорией с устойчивой экономикой, и поэтому их следует исключить из списка Комитета. |
We must not forget Africa's long-held view that the use of the veto has become anachronistic and should therefore be abolished. |
Не следует забывать о давней позиции африканских стран относительного того, что использование права вето устарело и поэтому оно должно быть отменено. |
It therefore should be dealt with in a comprehensive, balanced, principled and multidimensional manner, |
Поэтому ее следует рассматривать на всеобъемлющей, сбалансированной, принципиальной и многомерной основе; |
Productive employment and decent work therefore need to be made an integral part of growth-enhancing and poverty-reduction strategies, with particular attention to provisions for incorporating employment creation in macroeconomic policies. |
Поэтому обеспечение производительной занятости и предоставление людям достойной работы должны стать неотъемлемой частью стратегий повышения темпов экономического роста и сокращения масштабов нищеты, причем особое внимание следует уделять тем положениям, которые касаются инкорпорирования задачи создания рабочих мест в макроэкономическую политику. |
Constraints resulting from stagnant core resources affected the least developed countries disproportionately and all United Nations development partners were therefore urged to steadily increase their resource allocations to those countries. |
Трудности, вызванные отсутствием роста объема основных ресурсов, затрагивают наименее развитые страны в не одинаковой степени, и поэтому следует настоятельно призвать всех партнеров Организации Объединенных Наций в области развития стабильно увеличивать ассигнования их ресурсов этим странам. |
Once disasters occurred, therefore, they had to be factored into the development process as part of its costs. |
Поэтому, когда случаются бедствия, расходы по ликвидации их последствий следует покрывать за счет процесса содействия развитию в качестве части затрат на него. |
It was therefore to be hoped that the proposed platform for migration would focus primarily on the most critical aspects of the issue. |
В связи с этим следует надеяться, что в рамках предлагаемой платформы действий в области миграции основное внимание будет уделяться прежде всего наиболее острым аспектам данной проблемы. |
The Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice must therefore be maintained and more widely publicized. |
По этой причине следует всячески поддерживать и более широко освещать деятельность Целевого фонда для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
We would therefore find it useful for this body to consider an assessment of global progress towards achieving improvements in health, highlighting the contributions of the United Nations system. |
Поэтому мы считаем, что Генеральной Ассамблее полезно было бы рассмотреть вопрос о том, какой глобальный прогресс достигнут в деле совершенствования глобального здравоохранения, причем особое внимание следует уделить тому вкладу, который внесла в этот процесс система Организации Объединенных Наций. |
It cannot be assumed that medical personnel have this skill, and there is therefore a need for specialized, dedicated training prior to deployment. |
Не следует исходить из того, что медицинский персонал обязательно обладает такими навыками, в связи с чем необходимо проводить специализированную учебу до отправки контингента к месту назначения. |
We should therefore welcome the road map that the Secretary-General has now proposed as an important contribution towards the implementation of these targets. |
Поэтому нам следует приветствовать предложенный сейчас Генеральным секретарем план как важный вклад в достижение этих целей. |
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. |
В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов. |
Overall, therefore, in all three countries, there has been considerable attention at the policy level to integrating environmental concerns into other sectors. |
Поэтому в целом следует отметить, что во всех этих трех странах на политическом уровне вопросу включения экологических аспектов в другие сектора деятельности уделяется значительное внимание. |
Protection necessitates effective application of existing national laws and international human rights standards; Governments should therefore reinforce domestic structures of control and official bodies for the protection of all human rights. |
Защита требует эффективного применения действующих национальных законов и международных правозащитных стандартов; поэтому правительствам следует укреплять внутренние контролирующие структуры и официальные органы для защиты всех прав человека. |
The definitions used should therefore be explained clearly in census publications, and attention should be drawn to any differences between national practice and these recommendations. |
Поэтому при публикации материалов переписи следует четко разъяснять использующиеся определения и обращать внимание на любые различия между национальной практикой и настоящими рекомендациями. |
One of the obstacles seems to be using conceptually different models, and therefore, the software sharing may have to begin with an agreement on common concepts and models. |
Одним из препятствий, как представляется, является использование концептуально различных моделей, в связи с чем перед тем, как приступить к совместному использованию программного обеспечения, возможно, следует сначала согласовать единые концепции и модели. |
I therefore believe that the position of "Director for Strategic Planning and Management" should be created in the Office of the Under-Secretary-General. |
Поэтому я считаю, что в Канцелярии заместителя Генерального секретаря следует создать должность «директора по вопросам стратегического планирования и управления». |
Allowance should therefore be made for real budget growth, where necessary, to fund priority activities and to meet new challenges. |
В связи с этим следует предусмотреть реальный рост бюджета, где это необходимо, для финансирования приоритетных видов деятельности и решения новых сложных задач. |
Competition policy in developing countries should therefore be expected to emphasize dynamic as well as static efficiency as a major concern for economic development. |
В связи с этим следует полагать, что при проведении политики в области конкуренции в развивающихся странах упор должен делаться на динамическую и статическую эффективность в качестве одной из главных задач экономического развития. |
It is notable therefore that, apart from the United States, very little work of this kind has been carried out by independent researchers in retentionist countries. |
В связи с этим следует отметить, что в странах, сохраняющих смертную казнь, за исключением Соединенных Штатов, крайне редко проводятся независимые научные исследования по этим вопросам. |