Conflicts in Africa must, therefore, be handled in the same timely fashion as those in other regions. |
С учетом этого конфликтам в Африке следует уделять такое же надлежащие внимание, как и конфликтам в остальных регионах. |
It was therefore to be hoped that space-related workshops, training courses and the like for the developing countries would continue to be organized in the context of the United Nations Programme on Space Applications. |
Поэтому следует надеяться, что в контексте Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники будут и впредь организовываться практикумы, учебные курсы и аналогичные мероприятия по вопросам, связанным с космосом. |
The proposal to bring down the floor to such a low level that some Member States would be assessed at just over $10,000 per year would therefore have to be considered carefully. |
В этой связи следует внимательно изучить предложение о понижении нижнего предела до столь низкого уровня, при котором начисленные взносы некоторых государств-членов будут составлять чуть более 10000 долл. США в год. |
However, it was not on the agenda for the second part of the resumed session, and should therefore be addressed at an appropriate time in the future. |
Однако он не стоит на повестке дня второй части возобновленной сессии, и поэтому следует рассмотреть его в соответствующее время в будущем. |
There was therefore merit in the recommendation of ACABQ that the Secretariat should develop a range of prototypes to be considered in the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
В этой связи заслуживает рассмотрения рекомендация ККАБВ о необходимости разработки Секретариатом серии прототипов, которые следует рассмотреть в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
On the question of how the Secretariat envisaged performance indicators for political areas, his delegation had always maintained that the United Nations was unique and should therefore not focus too closely on results at the expense of inputs. |
Что касается вопроса о том, как Секретариат представляет себе оценочные показатели деятельности для политических направлений работы, то его делегация всегда считала, что Организация Объединенных Наций уникальна, и в силу этого ей не следует чрезмерно заострять внимание на результатах в ущерб вводимым ресурсам. |
In short, his delegation was not enthusiastic about the introduction of remote translation and interpretation technologies and the Secretariat should therefore keep States informed of proposed innovations in that field so that their views could be taken into account. |
Короче говоря, делегация Сирийской Арабской Республики без энтузиазма относится к идее внедрения технологий дистанционного письменного и устного перевода, и Секретариату в этой связи следует постоянно информировать государства о предлагаемых нововведениях в этой области, с тем чтобы можно было учитывать их мнение. |
The contingency fund should therefore be utilized in accordance with the provisions of that resolution and conditionalities in the decision-making process designed to circumvent budgetary implications should be avoided. |
В соответствии с положениями этой резолюции необходимо использовать резервный фонд, причем в ходе принятия решений следует избегать выдвижения различных условий, рассчитанных на то, чтобы обойти бюджетные последствия. |
At its special session, the General Assembly had given the Executive Director the mandate to develop a plan for eliminating illicit crops by the year 2008 and to support demand reduction efforts around the world; he should therefore be given the necessary resources. |
Генеральная Ассамблея на своей специальной сессии поручила Исполнительному директору разработать план ликвидации незаконных культур на период до 2008 года и поддерживать усилия, направленные на сокращение спроса на наркотики в мире, из чего следует, что для этой цели ему будут выделены необходимые ресурсы. |
The European Union therefore agreed that the actual results of efficiency initiatives should be clearly indicated in the framework of the performance reports to the satisfaction of the General Assembly before additional savings could be transferred to the Development Account. |
Поэтому Европейский союз согласен с тем, что, прежде чем перечислять на Счет развития дополнительные сэкономленные средства, в рамках докладов об исполнении бюджета удовлетворительным для Генеральной Ассамблеи образом следует четко указывать фактические результаты осуществления инициатив по повышению эффективности. |
There was no justification for handling the request of Bosnia and Herzegovina any differently from the two earlier requests; it should therefore be granted. |
Нет никаких оснований подходить к просьбе Боснии и Герцеговины иначе, чем это было сделано в отношении предыдущих двух просьб; поэтому просьбу Боснии и Герцеговины следует удовлетворить. |
The Commission should therefore include in the study of the topic acts which, although they could not be considered as formal legal acts, gave rise to consequences in international law. |
В этой связи КМП следует включить в изучение темы акты, которые, хотя и не могут считаться формальными правовыми актами, влекут за собой международно-правовые последствия. |
Her Government had always maintained that the nationality of legal persons in relation to the succession of States was an important matter; some treaty practice and jurisprudence in that respect originated from treaties concluded after the First World War and should therefore be updated. |
Что касается гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств, то Словения всегда утверждала, что это важный вопрос и связанные с ним существующая договорная практика и юриспруденция определяются положениями подписанных после первой мировой войны договоров, вследствие чего их следует привести в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
The Ad Hoc Committee should therefore be given a further opportunity in the near future to conduct a final revision of the articles concerned, including the draft preambular paragraphs. |
В связи с этим Специальному комитету следует дать в ближайшем будущем еще одну возможность для окончательного редактирования соответствующих статей, в том числе проекта преамбулы. |
Action plans must therefore continue to be prepared only for those situations that are on the agenda of the Council, in accordance with resolution 1539. |
Поэтому планы действий следует и далее разрабатывать лишь в отношении тех ситуаций, которые включены в повестку дня Совета, в соответствии с положениями резолюции 1539. |
At the fifty-ninth session of the General Assembly, the First Committee should therefore devote time for further consultations on ways and means to make the Committee more relevant to better meet existing and new security challenges. |
Поэтому на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Первому комитету следует уделить время для дальнейших консультаций относительно путей и средств придания Комитету большей актуальности, с тем чтобы он лучше реагировал на существующие и новые вызовы в сфере безопасности. |
The question arises, therefore, whether Governments in developing countries should formulate a competitiveness strategy for services and, if so, what its principal components should be. |
Поэтому возникает вопрос, следует ли правительствам развивающихся стран разработать стратегию конкурентоспособности применительно к услугам и какие в таком случае она должна иметь основные составляющие. |
It was important therefore to reach agreement on what was meant by "terrorism", since that would ensure more universal acceptance of the Convention and make it more effective. |
В этой связи необходимо договориться о том, что следует понимать под "терроризмом", поскольку это обеспечит более широкое признание конвенции и будет способствовать повышению ее эффективности. |
It was therefore to be hoped that the Court, which was intended to be complementary to national criminal jurisdiction, would encourage States to adopt the legislation necessary to implement international humanitarian law and bring violators before their own courts. |
В связи с этим следует надеяться, что суд, который, по замыслу, играет роль, дополняющую национальную уголовную юрисдикцию, побудит государства принять законодательство, необходимое для претворения в жизнь международного гуманитарного права, и привлечь нарушителей к судебной ответственности в своих собственных судах. |
Germany therefore supported the Working Group's conclusion that the Commission should not study the second part of the topic of nationality in relation to the succession of States. |
В этой связи Германия одобряет вывод Рабочей группы о том, что Комиссии следует отказаться от изучения второй части темы о гражданстве в связи с правопреемством государств. |
Specific proposals should therefore be drawn up and acted upon to remove the inadequacies of the sanctions regime and set up a system of fair distribution of the economic damage caused by sanctions. |
Поэтому следует разработать конкретные предложения и принять меры по устранению недостатков режима санкций и ввести в действие систему справедливого распределения экономического ущерба, причиняемого этими санкциями. |
That regime was unable to safeguard normative instruments and inadequate for human rights treaties and therefore the Commission should carry out a detailed study in order to review and improve it. |
Этот режим не способен обеспечить защиту нормативных документов и не подходит для договоров о правах человека, в связи с чем Комиссии следует провести подробное исследование в целях его пересмотра и улучшения. |
The Committee therefore agreed to reaffirm recommendation 34/15 to the effect that the draft decision contained section K of annex I to the present document be forwarded to the Seventeenth Meeting of the Parties for consideration. |
В этой связи Комитет постановил подтвердить рекомендацию 34/15 о том, что проект решения, изложенный в разделе K приложения I к настоящему документу, следует направить на рассмотрение семнадцатого Совещания Сторон. |
The CIS peacekeeping force plays an important role in the Mission's security; it is therefore to be hoped that an agreement on the extension of its mandate can be reached soon. |
Миротворческие силы СНГ играют важную роль в обеспечении безопасности Миссии; поэтому следует надеяться, что в ближайшее время будет достигнуто соглашение о продлении их мандата. |
Every effort should therefore be made to help them to achieve the required capability but, in the event that this is not possible, they would have to be repatriated to be replaced by well-equipped forces. |
Поэтому следует приложить все усилия для того, чтобы помочь им приобрести требующийся потенциал, однако, если это окажется невозможным, их необходимо будет репатриировать и заменить хорошо оснащенными войсками. |