| The group stated that they were all prisoners of war and should therefore be released "immediately and unconditionally" in the wake of the accord. | Эта группа заявила, что все заключенные должны рассматриваться как военнопленные и что вследствие этого их следует освободить "немедленно и без каких-либо условий" в связи с заключением соглашения. |
| The public information policies of the United Nations must therefore be changed in order to give a more accurate idea of its capacities. | Поэтому деятельность в области информации следует перестроить таким образом, чтобы общественность получила более объективную картину о возможностях Организации Объединенных Наций. |
| It would therefore be difficult to adjust it. | Поэтому не следует посягать на этот принцип. |
| Paragraph (c) should therefore be formulated in a way that might be applied between States in the absence of third-party intervention. | Следовательно, подпункт с следует сформулировать таким образом, чтобы он мог применяться к отношениям между государствами даже в случае непривлечения третьей стороны. |
| In some cases, government authorities may therefore attempt to implement changes as fast as possible, regardless of their social impact. | Поэтому в ряде случаев государственным органам следует попытаться осуществить требуемые изменения как можно скорее, несмотря на возможные социальные последствия. |
| Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. | Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания. |
| The International Law Commission should therefore have regard to the possibility of its work helping domestic law systems adapt to the ever increasing complexities of international life. | Комиссии международного права (КМП) следует учитывать то обстоятельство, что ее работа может способствовать приведению систем национального права в соответствие со все более сложными международными реалиями. |
| The necessary resources must therefore be made available to it, as well as to the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. | Этой программе и Сектору по предупреждению преступности и уголовному правосудию, круг задач которого постоянно расширяется, следует предоставить необходимые ресурсы. |
| The issue should therefore be included in the peace talks relating to the former Yugoslavia without delay. | С этой целью следует без дальнейших задержек приступить к рассмотрению этого вопроса на мирных переговорах по бывшей Югославии. |
| Questions should therefore be asked as to what extent each activity contributed to the core purpose of the United Nations. | В этой связи при осуществлении каждого мероприятия следует задаваться вопросом о том, в какой мере оно содействует выполнению основных задач Организации. |
| The United Nations should therefore voice more support for the establishment of new kinds of fair and equitable international economic relations promoting the equality and development of all States. | Поэтому Организации следует более активно поддерживать установление справедливых международных экономических отношений нового типа, которые обеспечивали бы равенство и развитие всех государств. |
| Donor States should therefore be urged to meet their obligations and increase their contributions with a view to covering the financial deficit. | Поэтому к государствам-донорам следует обратиться с настоятельным призывом выполнять свои обязательства и увеличить свои взносы, с тем чтобы покрыть финансовый дефицит. |
| Strong encouragement should therefore be given to action by the United Nations system in that area and to South-South cooperation. | Таким образом, следует энергично поддерживать деятельность системы Организации Объединенных Наций в этой области, а также сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| It was therefore gratifying that the Commission had not shirked its responsibilities in that important field and had responded fairly rapidly by elaborating the draft statute. | В этой связи следует выразить удовлетворение по поводу того, что КМП не уклонилась от возложенной на нее ответственности в этой сфере и достаточно оперативно приняла соответствующие меры, участвуя в подготовке проекта статута. |
| However, it was not the only way of linking the court with the United Nations, and other criteria should therefore be considered. | Вместе с тем это не является единственной формой установления взаимосвязи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, а поэтому следует изучить и другие подходы. |
| The words "may include" should therefore be replaced by the word "includes". | Слова "может включать" следует, таким образом, заменить словами "включает". |
| Open access to international telecommunications is critical for efficient trade, and therefore Governments should: | Открытый доступ к международным телекоммуникациям имеет решающее значение для обеспечения эффективности торговли, и ввиду этого правительствам следует: |
| It believed that all sections of the budget should be dealt with equitably; section 21 was therefore not acceptable in its current form. | Она считает, что ко всем разделам бюджета следует применять сбалансированный подход, и этот раздел в его нынешнем виде представляется неприемлемым. |
| It is, therefore, necessary to reiterate that the provisions of section 39 of the Nigerian Constitution adequately exclude any form of discrimination. | В этой связи следует еще раз напомнить, что положения статьи 39 Конституции Нигерии исключают любую форму дискриминации. |
| The problems in that area of the country should not be viewed primarily as a security issue and did not therefore warrant a purely military solution. | Проблемы в этом районе страны не следует рассматривать в первую очередь как вопрос безопасности, который требует исключительно военного решения. |
| The current interim Constitution was in many respects out of tune with the Covenant and the process of drafting a new constitution should therefore be accelerated. | Нынешняя временная Конституция во многих отношениях не соответствует Пакту, и поэтому процесс разработки проекта новой конституции следует ускорить. |
| He stressed that the Institute offered important training services within the United Nations system and should therefore have a sound financial base. | Он подчеркивает также, что Институт обеспечивает подготовку кадров в рамках системы Организации Объединенных Наций и что поэтому его деятельность следует поставить на прочную финансовую основу. |
| It had put into place rules and mechanisms for trade liberalization, and there was therefore no place for unilateral actions or protectionist measures. | Оно установило правила и механизмы либерализации торговли, поэтому следует исключить возможность любых односторонних действий и отвергать любые протекционистские меры. |
| In future reports, the Special Rapporteur should therefore examine the various cases of violations of the "right to opportunity", as defined above. | По этой причине в своих будущих докладах этому Специальному докладчику следует проанализировать с учетом изложенных выше соображений различные случаи, в которых нарушается "право на равные возможности". |
| The developed countries should therefore intensify their efforts to increase FDI to all developing countries and especially to Africa. | Поэтому развитым странам следует активизировать свои усилия по увеличению притока ПИИ во все развивающиеся страны, и в частности в страны Африки. |