With regard to the qualification of judges, it believed that the criterion of recognized competence would be likely to disqualify candidates from a great number of third world countries and should therefore be excluded. |
Что касается квалификации судей, то, по ее мнению, критерий признанной компетенции создает опасность дисквалификации кандидатов из большого числа стран "третьего мира", и поэтому его следует исключить. |
We should stress that, in this interdependent world, conflicts, no matter where they begin, affect the rest of the globe, and that the entire international community therefore has an obligation to try to prevent them. |
Следует подчеркнуть, что в этом взаимозависимом мире конфликты, независимо от того, где они вспыхивают, отрицательно сказываются на всей остальной планете, и поэтому все международное сообщество обязано пытаться предотвращать их. |
When preparing to trade internationally it is important, therefore, for all companies, large and small, to develop a trading strategy and plan operations carefully. |
Следовательно, при подготовке к ведению международной торговли всем компаниям, крупным и мелким, следует разработать торговую стратегию и тщательно планировать свои операции. |
The Committee was also informed that provision for petrol, oils and lubricants was based on average monthly costs of $56,500 per month and that therefore they should not be adjusted. |
Кроме того, Комитет получил информацию о том, что ассигнования на бензин и горюче-смазочные материалы основываются на среднемесячных расходах в размере 56500 долл. США в месяц, и поэтому не следует проводить их корректировку. |
The Foreign Minister of Peru said that his Government was very willing to arrive at a peaceful settlement and that the diplomatic talks taking place in Lima should therefore continue. |
Перуанский министр иностранных дел заявил ему, что правительство Перу искренне стремится к достижению мирной договоренности, для чего следует продолжать проходившие в Лиме дипломатические переговоры. |
Mention should also be made of the fact that the children of foreigners illegally residing in the territory are included in the calculations to establish standards for subsidies and staffing (and are therefore no longer ignored because of their totally illegal situation). |
Следует также упомянуть о том, что дети иностранцев, незаконно проживающие на территории Бельгии, регистрируются в целях установления норм субсидирования и надзора (т.е. они более не игнорируются по причине полной незаконности их пребывания). |
It should be understood, therefore, that the adoption of a multi-year programme of work would not in any way preclude the possibility of the Council selecting, if it so decides, for any given year, an additional theme of a sectoral character. |
В этой связи следует полагать, что принятие многолетней программы работы никоим образом не будет исключать возможность выбора Советом, если он этого пожелает, в течение любого конкретного года дополнительной темы секторального характера. |
In accordance with recent practice, therefore, the Committee should draw on all available sources of information in order to prepare a set of questions to be put to the Government of Madagascar. |
Таким образом, в соответствии с практикой, которой с недавнего времени стал придерживаться Комитет, ему следует использовать все имеющиеся источники информации для подготовки комплекса вопросов, которые будут заданы правительству Мадагаскара. |
It therefore seemed appropriate, in his view, that the Committee should approach him through the Assistant Secretary-General for Human Rights, for example, and no form of censure could be seen in that procedure. |
Таким образом, по-видимому, для Комитета вполне естественно обратиться к нему через посредство, например, помощника Генерального секретаря по правам человека, и в этой процедуре не следует усматривать какую-либо форму цензуры. |
Zaire therefore had to look to the future with the determination to implement what had not been implemented, and each day to do better than the day before. |
Поэтому следует решительно повернуться лицом к будущему, выполняя невыполненное и каждый день делая это лучше, чем было сделано накануне. |
Such a title would therefore not convey the information that, in fact, the Model Law dealt with activities that went far beyond EDI, as was clearly indicated in subparagraph (a) of article 2. |
Соответственно, из такого названия не следует, что на самом деле Типовой закон регулирует виды деятельности, выходящие далеко за рамки ЭДИ, как это ясно указано в подпункте а статьи 2. |
It is evident, therefore, that training and education are of primary importance since the human being's inner self must be strengthened in order to rebuild the family unit, which gives coherence, pride and courage to a society. |
Поэтому совершенно очевидно, что обучение и образование приобретают первостепенное значение, поскольку внутренний мир людей следует укреплять в целях восстановления семейной ячейки, которая является основой сплоченности общества, наполняет его гордостью и придает ему мужества. |
Chapter VIII of the Charter should therefore be seen as a set of functional provisions that seek the most appropriate level of dealing with particular issues under notions of "subsidiarity". |
Главу VIII следует поэтому рассматривать как ряд функциональных положений, нацеленных на отыскание наиболее приемлемого уровня разрешения конкретных вопросов в соответствии с понятиями "субсидиарности". |
The Committee should, therefore, spend as little time as possible on "other matters" in order to set aside all the time needed for exchanges of views with States. |
Поэтому Комитету следует посвящать как можно меньше времени "другим вопросам", чтобы осталось время, необходимое для обмена мнениями с государствами. |
The Committee should, therefore, use the words "in some areas of India" in paragraph 19 and throughout its draft concluding observations on India. |
Поэтому Комитету следует использовать слова ∀в некоторых районах Индии∀ как в пункте€19, так и во всем тексте проекта заключительных замечаний по Индии. |
They should therefore publicize their activities and successes so as to encourage beneficiaries to reward them for their regional and global contributions that range far beyond the scope of combating their local desertification. |
Поэтому им следует широко пропагандировать свою деятельность и успехи, добиваясь тем самым того, чтобы бенефициары вознаграждали их за вносимый ими региональный и глобальный вклад, далеко выходящий за рамки борьбы с опустыниванием на их местном уровне. |
The Secretariat should therefore sharpen the focus of the Evaluation Group, refine the assessment criteria for the selection of programmes and enhance reporting and follow-up procedures. |
Поэтому Секретариату следует обеспечить целенаправленную деятельность Группы оценки, уточнить критерии оценки для отбора программ и усовершенствовать процедуры отчетности и последующей деятельности. |
The State party submits that the author has no claim under article 2 of the Optional Protocol and that his communication should therefore be declared inadmissible. |
Государство-участник заявляет, что в случае автора не было совершено никакого нарушения статьи 2 Факультативного протокола и в силу этого его сообщение следует признать неприемлемым. |
The ways in which the financial and other hurdles were overcome in the Czech Republic should therefore be explored as options also for other countries. |
Поэтому следует провести изучение опыта преодоления финансовых и других проблем в Чешской Республике в качестве вариантов на будущее также и для других стран. |
The EMEP website would facilitate the exchange of information and therefore it needed to be made well known among scientists and among environmental and other relevant national (e.g. energy sector) policy makers. |
ШёЬ-сайт ЕМЕП будет способствовать обмену информацией, и в этой связи сведения о нем следует направлять научным организациям, природоохранным правительственным учреждениям и другим соответствующим национальным директивным органам (например, в секторе энергетики). |
It was therefore regrettable that the Programme and Budget Committee had not been able, at its last session, to take a decision on the budget for the biennium 2000-2001. |
В этой связи следует с сожалением отметить, что Комитет по про-граммным и бюджетным вопросам на своей последней сессии не смог принять решения по бюджету на двух-годичный период 2000-2001 годов. |
However, we do not agree with paragraph 1, because we consider that the term "some acts" is too broad and inconsistent with the principle of legal objectivity; it could therefore be deleted. |
Однако мы не согласны с пунктом 1, так как считаем, что выражение "некоторые деяния" имеет слишком общий характер и противоречит принципу объективной законности, поэтому его следует опустить. |
My delegation regards enlargement of the Security Council and reform of its working methods as two sides of the same coin; therefore, they should be addressed as such. |
Наша делегация рассматривает расширение Совета Безопасности и реформу его методов работы как две стороны одной медали; и именно так к этому и следует относиться. |
Mr. TANG Chengyuan said that the findings of the Commission of Inquiry were well known: there was no evidence of genocide, and therefore no reference to it was appropriate. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что выводы Следственной комиссии хорошо известны: доказательства геноцида отсутствуют, и поэтому на него не следует ссылаться. |
He therefore urged Member States to participate actively in studying the integrated programmes and discussing how they should be formulated and implemented and how to strengthen them. |
Поэтому он настоятельно призывает госу-дарства-члены принять активное участие в изучении комплексных программ и обсудить, как их следует сформулировать, осуществляя и укрепляя. |