Certain cases could therefore be tried on a priority basis, but in most instances, the proceedings had to be left to take their course. |
Таким образом, некоторые дела могут рассматриваться в приоритетном порядке, но в большинстве случаев следует дожидаться завершения обычной процедуры. |
Recent statements in Afghanistan suggesting that the protection of civilians will be the primary goal of military operations in these areas are therefore welcomed. |
В этой связи следует всячески приветствовать недавно сделанные заявления в Афганистане, согласно которым основная цель военных операций будет состоять в защите гражданского населения. |
Climate change should therefore be addressed in an integrated perspective and in the context of sustainable development, as noted at the 1992 Rio Conference. |
Поэтому проблему изменения климата следует решать комплексным образом и в контексте устойчивого развития, как подчеркивалось на Конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
Additional consideration should therefore be given to building the capacity and further improving the efficiency of the ECOWAS and Mano River Union secretariats. |
Поэтому следует уделить дополнительное внимание вопросу наращивания потенциала и дальнейшему совершенствованию эффективности секретариатов ЭКОВАС и Союза стран бассейна реки Мано. |
The focus, therefore, should be on the general principles that can be applied across the board rather than concentrating on one particular weapons system. |
И поэтому акцент следует делать на общих принципах, которые можно было бы применять по всему спектру, а не концентрироваться на той или иной оружейной системе. |
Natural disaster and emergency response and reduction strategies should therefore take into account the varying requirements of persons with disabilities and ensure that minimum accessibility standards are met and established from the very beginning. |
Поэтому в стратегиях реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации и смягчения их последствий следует учитывать разнообразие потребностей инвалидов и обеспечивать скорейшее установление и удовлетворение минимальных стандартов доступности. |
The Secretary-General should therefore indicate how he wants to ensure that peace and mediation processes are coordinated among all international actors, and he is the institution best placed to issue guidelines on the cooperation and coordination of all third parties. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует указать, каким образом он хотел бы обеспечить координацию усилий всех международных субъектов мирных и посреднических процессов, и именно он обладает наиболее широкими возможностями для издания руководящих принципов, касающихся сотрудничества и координации между всеми третьими сторонами. |
The possibility that the aforementioned provision could result in an obligation for the Colombian State to examine all claims for diplomatic protection, in line with standards yet to be defined, must therefore be carefully considered. |
Таким образом, следует с надлежащей осмотрительностью изучить возможность того, что указанной норме будет придан характер обязательства, согласно которому колумбийское государство должно будет рассматривать все требования, предъявляемые в порядке дипломатической защиты, в соответствии со стандартами, которые еще не определены. |
The United Nations should therefore improve the transparency of its partnership activities through more effective internal and external communication with key stakeholders and the general public by disclosing partnership successes and failures. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует повышать транспарентность своего партнерского сотрудничества путем повышения эффективности внутренней и внешней связи с основными заинтересованными сторонами и общественностью посредством сообщения информации о своих успехах и неудачах в области партнерских отношений. |
States and business enterprises should therefore address the rights of indigenous peoples when meeting their respective State duty to protect against human rights abuses and the corporate responsibility to respect human rights. |
Поэтому государствам и предприятиям следует учитывать права коренных народов при выполнении соответствующих обязанностей государств обеспечивать защиту от нарушений прав человека и обязательств корпораций в отношении соблюдения прав человека. |
States should therefore support activities of civil society organizations that play a crucial role in the development and maintenance of collective forms of tenure, in particular for low-income groups. |
Поэтому государствам следует поддерживать деятельность организаций гражданского общества, которые играют важную роль в развитии и сохранении коллективных форм владения жильем, особенно для групп с низким уровнем дохода. |
It was therefore thought useful to indicate in the Guide to Practice what is meant by the "competent organ" of an organization for the purposes of applying article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, the wording of which is reproduced in guideline 2.8.8. |
Поэтому в Руководстве по практике целесообразно указать, что следует понимать под "компетентным органом" организации для целей применения пункта З статьи 20 Венских конвенций, текст которого воспроизводится в руководящем положении 2.8.8. |
Finally, the State party should be invited to report on the action taken on the issues concerning which it has not provided any information and in respect of which the Committee therefore considers its recommendations not to have been implemented. |
Наконец, государству-участнику следует предложить сообщать о принятых мерах по вопросам, в отношении которых оно не представило никакой информации и применительно к которым Комитет поэтому считает, что его рекомендации не были выполнены. |
In that regard, it is to be noted that the Department of Safety and Security is not leading the inter-agency Working Group and therefore cannot determine the timetable. |
В этой связи следует отметить, что Департамент по вопросам охраны и безопасности не руководит работой межучрежденческой Рабочей группы и поэтому не в состоянии определить соответствующие сроки. |
The Ministers, therefore, reiterate the Group's position that any policy debate outside the United Nations system should be guided by the agreed frameworks above and the Yamoussoukro Consensus on South-South Cooperation. |
Таким образом, министры вновь заявляют о позиции Группы, согласно которой при любых обсуждениях директивных мер вне системы Организации Объединенных Наций следует руководствоваться согласованными рамками, а также Ямусукрским консенсусом в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
The risks of operating a business in a conflict-affected area can be high and therefore States should warn organizations of the potential for violating human rights as a result of business activities. |
Деятельность предприятий в районах, затронутых конфликтом, может быть связана с большим риском, поэтому государствам следует предупреждать предприятия о возможных нарушениях прав человека в результате их деятельности. |
It therefore appears to the Advisory Committee that on average, each of the international staff of the Mission has an external training course once every three years. |
Отсюда, по мнению Консультативного комитета, следует, что в среднем каждый международный сотрудник Миссии проходит внешнюю подготовку один раз в три года. |
It may be concluded, therefore, that the weight and consistency of State practice provides that internally displaced persons should be permitted to their homes, particularly those areas where hostilities have ceased in effect. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что значимость и последовательность практики государств указывают на то, что внутренне перемещенным лицам следует разрешать возвращаться в свои дома, особенно в те районы, где военные действия были прекращены. |
The Committee is, therefore, of the view that the Secretary-General should further review and reduce the need for consultants and use his in-house capacity to the fullest. |
Исходя из этого, Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует вновь пересмотреть и снизить потребность в услугах консультантов и как можно шире использовать внутриорганизационные возможности. |
Accordingly, the aforementioned deeds are subject to the Community Rights Law, and therefore a private use permit is an inappropriate instrument to use in these cases. |
Таким образом, вышеупомянутые документы регулируются Законом об общинных правах, и поэтому разрешение на частную эксплуатацию не принадлежит к числу инструментов, которые следует использовать в таких случаях. |
The representative, supported by several others, said that, for various reasons, those items did not fall within the purview of the Montreal Protocol and therefore should not be discussed by the Meeting of the Parties. |
Этот представитель, которого поддержали ряд других представителей, заявил, что в силу различных причин указанные пункты не относятся к сфере действия Монреальского протокола и поэтому их не следует обсуждать Совещанию Сторон. |
It should be noted that not all parties offered CRPs, and may therefore have other suggestions which they may wish to offer when the text is negotiated. |
Следует отметить, что документы зала заседаний представили не все стороны, и, следовательно, они могут выступить с другими предложениями при обсуждении текста. |
Lastly, Thailand at present hosts over 1 million illegal migrants and approximately 100,000 displaced persons from a neighbouring country and, therefore, misunderstanding, misperception and tension may arise. |
Наконец, следует упомянуть о том, что в настоящее время в Таиланде проживают свыше 1 млн. незаконных мигрантов и приблизительно 100000 перемещенных лиц из соседней страны, что может вызывать определенные недопонимания, проблемы и трения. |
Most States made clear that the array of measures called for by resolution 1624 (2005) remained relevant to the maintenance of international peace and security and should therefore continue to merit the Committee's close attention. |
Большинство государств четко заявили, что комплекс мер, предлагаемых в резолюции 1624 (2005), сохраняет свою актуальность для поддержания международного мира и безопасности, и потому Комитету следует и впредь уделять им пристальное внимание. |
Mediation is a form of early action; therefore, mediators should put emphasis on taking early action in order to mitigate the risks of an outbreak and recurrence of conflicts, for example through effective utilization of conflict risk analysis. |
Поскольку посредничество - это один из видов раннего реагирования, посредникам следует уделять особое внимание скорейшему принятию мер в целях уменьшения риска возникновения и возобновления конфликтов, например, путем эффективного использования методов анализа риска конфликта. |