Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
The possibility of making voluntary contributions would enable officials to maintain, at their own cost, a level of full protection and should therefore be considered a legitimate social request; Возможность внесения добровольных взносов позволит должностным лицам поддерживать за свой счет надлежащий уровень защиты, поэтому вопрос о ее предоставлении следует рассматривать как законное социальное требование.
Human rights may be at heightened risk and should therefore receive greater attention in particular industries and contexts, including humanitarian situations, but businesses should in all cases be encouraged to have a periodic review to assess all human rights affected by their activity. Права человека могут подвергаться повышенному риску, поэтому в некоторых отраслях и ситуациях, в том числе гуманитарных, им следует уделять особое внимание, однако предприятиям следует во всех случаях рекомендовать проводить регулярные обзоры для оценки влияния их деятельности на все права человека.
Comment: The "WHO guidelines to classification" does not classify Endosulfan by its dermal toxicity, therefore the table should not contain the classification based on dermal toxicity. Комментарий: "Руководящие принципы классификации ВОЗ" не классифицируют эндосульфан по его почвенной токсичности, поэтому в таблицу не следует включать классификацию по почвенной токсичности.
It was therefore recommended that the working group on wastes should study the document and determine the extent to which these waste streams really featured in recovery, recycling and disposal operations and whether it made sense to develop special measures to deal with these specific cases. Поэтому было рекомендовано поручить рассмотрение этого документа рабочей группе по отходам, которая могла бы изучить вопрос о том, какое место фактически занимают эти отходы в рамках операций по рекуперации, переработке или удалению и следует ли разработать надлежащие положения, применимые к этим конкретным случаям.
It is an important lesson as it is a new concept which has been met with widespread acceptance as companies are prepared to go to the courts to obtain relief; such standards should be therefore introduced gradually so that their impact may be softened. Этот урок весьма важен, поскольку данный метод представляет собой новую концепцию, получившую широкое признание, в то время как компании готовы обращаться в суд для получения правовой защиты; в связи с этим подобные стандарты следует вводить постепенно, с тем чтобы можно было смягчить их последствия.
It is in this field that local companies may make a substantial and unique contribution, and local professional capacity should therefore be used as much as possible. Именно в этом отношении местные компании могут внести весомый и единственный в своем роде вклад, и поэтому следует в максимально возможной степени использовать местный потенциал в сфере профессиональных услуг.
A number of points should therefore be taken into consideration in discussions on the current item as well as on cross-cutting issues and the support account for peacekeeping operations. Поэтому при обсуждении данного пункта, а также межсекторальных вопросов и вопроса о вспомогательном счете операций по поддержанию мира следует учитывать ряд аспектов.
She therefore asked what action the Special Representative would undertake to ensure the reliability of the information and what should be done in similar cases where country teams recommended against an action or had not verified certain figures. Поэтому оратор спрашивает, какие действия собирается предпринять Специальный представитель для обеспечения надежности информации и что следует делать в подобных случаях, когда страновая группа рекомендует не предпринимать определенных действий или если она не проверила определенные цифры.
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом.
The Committee is therefore of the view that the project team should be maintained until the completion of Extension 2, without precluding, however, the need to make adjustments to the size and composition of the team and to provide most of the required expertise in-house. В этой связи Комитет считает, что группу по проекту следует сохранить до завершения второй очереди проекта, не исключая при этом, однако, что потребуется вносить коррективы в численность и состав группы и изыскивать большинство требующихся специалистов в собственном штате Организации.
The Commission expressed the view that changing the specification of the out-of-area weight would represent a fundamental departure from the current methodology and should therefore not be handled in isolation from other components of the post adjustment index. Комиссия выразила мнение о том, что изменение порядка определения веса расходов вне места службы будет означать существенный отход от нынешней методологии, и поэтому его не следует рассматривать отдельно от других компонентов индекса корректива по месту службы.
Therefore, no attempt should be made to define the situations in which minimum standards of humanity are applicable since any attempt at a definition would inevitably involve limiting the scope of application of these standards and would therefore run counter to their purpose. Поэтому не следует пытаться давать определение ситуаций, в которых применялись бы минимальные стандарты гуманности, поскольку любые попытки дать такое определение неизбежно приведут к ограничению сферы применения этих стандартов и будут, следовательно, противоречить их целям.
The Committee should also note that no information was provided on the public condemnation of instances of intimidation and attacks against journalists (para. 17) and that the recommendation has therefore not been implemented. Комитету следует также отметить, что не было представлено никакой информации о публичном осуждении случаев запугивания журналистов и нападений на них (пункт 17) и что, таким образом, соответствующая рекомендация была не выполнена.
It follows that the rights and freedoms in question have primacy over any other legislative provision originating from parliament or any other national body; the authorities are therefore required to comply scrupulously with them. Отсюда следует, что эти права и свободы имеют примат над любыми другими законодательными положениями, принимаемыми парламентом, или любым другим национальным органом, поэтому государственные органы обязаны скрупулезно соблюдать эти нормы.
The level of investigative resources required by OIOS should not, therefore, be evaluated without considering the capacity of other bodies to deliver investigations and the cost of delivering investigations through such routes. Поэтому объем ресурсов, необходимых УСВН для проведения расследований, не следует оценивать без учета возможностей других органов проводить расследования, а также затрат на проведение расследований по этим каналам.
The group should therefore also be tasked with discussing the bigger picture, namely, the issue of evaluation of the implementation of General Assembly and Economic and Social Council mandates and policies. Этой группе следует, таким образом, поручить обсуждение более широкого вопроса, а именно, вопроса об осуществлении мандатов и стратегий Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
States should therefore formulate detailed and time-bound plans for the reconstruction of systems, including for delivery of underlying determinants of health, and restoring community and social structures, in a participatory and transparent manner. Поэтому государствам следует разрабатывать развернутые планы с указанием сроков восстановления систем, включая обеспечение основных факторов, влияющих на здоровье, и восстановления общинных и социальных структур на прозрачной и коллективной основе.
The Commission should therefore continue that practice and it was hoped that a Vice-Chair from the Latin American and Caribbean region would soon be nominated and elected and subsequently nominated the following year as Chair. В этой связи Комиссии следует продолжить эту практику, и он надеется, что в скором времени будет выдвинута кандидатура заместителя Председателя из региона Латинской Америки и Карибского бассейна, который будет избран на этот пост и впоследствии будет выдвинут на пост Председателя в следующем году.
The origins of the text of 4.1.8.2 of RID/ADR should therefore be checked to clarify the situation. В этой связи для прояснения ситуации следует проверить, откуда взят текст пункта 4.1.8.2 МПОГ
A robust analysis should therefore be undertaken of operational data, such as energy consumption patterns and instances of malfunction, in order to set a correct annual maintenance budget that reflects the long-term maintenance of renovated buildings and new systems (ibid., para. 55). Поэтому для составления правильного годового бюджета на обслуживание объектов, отражающего долгосрочные потребности в связи с обслуживанием отремонтированных зданий и новых систем, следует провести обстоятельный анализ таких эксплуатационных аспектов, как модель энергопотребления и случаи возникновения неисправностей (там же, пункт 55).
The Security Council should therefore seize the opportunity to make a strong statement in support of the role of the United Nations in security sector reform through the adoption of a resolution. Таким образом, Совету Безопасности следует воспользоваться моментом и, приняв резолюцию, решительно высказаться в поддержку роли Организации Объединенных Наций в реформировании сектора безопасности.
The view was expressed that decisions on the topics under consideration by the Working Group should not be adopted in meetings held in parallel with plenary meetings of the Subcommittee, because such decisions were the direct responsibility of States and should therefore be taken in an intergovernmental framework. Было высказано мнение, что решения по темам, находящимся на рассмотрении Рабочей группы, не должны приниматься на заседаниях, проводимых параллельно с пленарными заседаниями Подкомитета, поскольку принятие таких решений является прямой обязанностью государств и поэтому их следует принимать на межправительственной основе.
The success of a peace agreement depends on the commitment of the parties; therefore, agreements should always address the issues expressed by the parties (and the society) and not those of the mediators. Успех мирного соглашения зависит от приверженности сторон; следовательно, в соглашениях следует всегда предусматривать меры по решению вопросов, поднятых сторонами (и обществом), а не посредниками.
The Committee, therefore, is of the view that the decision of the General Assembly at its sixty-fourth session should be maintained, and the Committee does not recommend approval of the request to reclassify the four seconded officer posts to civilian posts. Поэтому Комитет считает, что следует придерживаться решения Генеральной Ассамблеи, принятого на ее шестьдесят четвертой сессии, и рекомендует не утверждать предлагаемую реклассификацию четырех штатных должностей прикомандированных военнослужащих офицерского состава в штатные должности гражданских сотрудников.
Civil society can contribute significantly to the formulation of effective and sustainable alternative development programmes, and its active participation should therefore be encouraged in all phases of alternative development programmes. Существенный вклад в разработку эффективных и устойчивых программ альтернативного развития может внести гражданское общество, и поэтому следует поощрять его активное участие во всех этапах программ альтернативного развития.