| No evidence has been presented by KNPC to support this increase in accruals, and therefore the Panel finds that they must be disallowed. | КНПК не представила никаких доказательств в обоснование этого увеличения, поэтому Группа считает, что эти затраты учитывать не следует. |
| Target levels of public social spending should be linked to the internationally agreed development goals and therefore help monitor the attainment of social goals. | Целевые показатели государственных социальных расходов следует увязывать с согласованными на международном уровне целями в области развития, что, соответственно, будет способствовать контролю за достижением социальных целей. |
| There is need therefore to develop a culture of prevention through preventive investment, instead of intervention in conflicts after many lives have been lost and property destroyed. | Поэтому следует выработать культуру предотвращения за счет превентивных инвестиций вместо вмешательства в конфликты после гибели многих людей и разрушения собственности. |
| He therefore believed that the programme budget implications should be considered in a manner consistent with established procedure as the Chairman had proposed and as scheduled in the Committee's work programme. | В этой связи он полагает, что заявления о последствиях для бюджета по программам следует рассматривать таким образом, чтобы это согласовывалось с установленными процедурами, как было предложено Председателем, и в соответствии с программой работы Комитета. |
| New sources for financing the cause of children therefore need to be found among non-governmental organizations, the private sector and local actors. | Поэтому новые источники финансирования деятельности в интересах детей следует изыскивать среди неправительственных организаций, в частном секторе и среди субъектов на местах. |
| Draft article 26 (b) was therefore a useful provision for regulating such situations and, as such, should be adopted. | Поэтому проект статьи 26 (b) представляет собой ценную правовую норму для регулирования подобных ситуаций и в качестве такового его следует принять. |
| Belgium therefore considers that a choice should be made and that the first proposal, which aims to soften the requirement, is preferable. | В этой связи, по мнению Бельгии, следует сделать соответствующий выбор, и предпочтительным является первое предложение, призванное смягчить это требование. |
| The information had not been received by the date requested, July 2006, and the working group therefore needed to discuss the action which should be taken. | Информация не была получена к указанному сроку, июлю 2006 года, и рабочей группе поэтому необходимо обсудить, какие меры следует принять. |
| As such, they set a dangerous precedent for other articles of the Convention to be disregarded by other States Parties and therefore should be removed. | Сами по себе они создают опасный прецедент для игнорирования других статей Конвенции другими государствами-участниками, и поэтому их следует устранить. |
| He therefore wondered whether the Committee should defer its own informal consultations until Member States had reached full agreement on the draft resolution. | Поэтому он интересуется вопросом о том, не следует ли Комитету отложить свои собственные неформальные консультации до тех пор, пока государства-члены не достигнут полного согласия в отношении проекта резолюции. |
| The Commission's resources and expertise in that field should therefore not be overlooked in the discussion. | Таким образом, в ходе обсуждения не следует забывать о ресурсах и знаниях, имеющихся у Комиссии в этой области. |
| Article 13 should therefore be revised to read: | В этой связи статью 13 следует изложить в следующей редакции: |
| Governments of developing countries and countries with economies in transition should therefore redouble their efforts to increase the resources spent on development and ensure that they are used effectively. | Поэтому правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой следует удвоить свои усилия по увеличению объема ресурсов, расходуемых на цели развития, и обеспечению их эффективного использования. |
| Rationalization of the supply-side structure must therefore be addressed cautiously, for it is not guaranteed that existing funding arrangements would follow any functional reorganization within the system. | Ввиду этого к рационализации структуры со стороны предложения следует подходить очень осторожно, так как нет гарантии того, что существующие механизмы финансирования сохранятся при какой-либо функциональной реорганизации в рамках системы. |
| The international community therefore needs to mobilize new and additional resources to enable them to narrow considerably the gap separating them from others. | Поэтому международному сообществу следует мобилизовать новые и дополнительные ресурсы для того, чтобы они могли существенно сократить разрыв, отделяющий их от других. |
| The item should therefore remain open, and the request for the holding of informal consultations on the item should be given serious consideration. | Поэтому этот пункт следует оставить открытым для обсуждения и серьезно рассмотреть просьбу о проведении неофициальных консультаций по нему. |
| The Secretariat was not a negotiating party in the process and should therefore fully abide by Member States' decisions. | Секретариат не является участвующей в переговорах стороной в данном процессе, и поэтому ему следует полностью выполнять решения государств-членов. |
| He therefore agreed with the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Management that the African Union should consider outsourcing some of its publishing work to the Commission. | Поэтому он согласен с заместителем Генерального секретаря по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, что Африканскому союзу следует рассмотреть вопрос о передаче Комиссии некоторых подрядов, связанных с его издательской деятельностью. |
| WTO law must therefore be given special attention when studying the impact of specialized fields of international law on the integrity of the system. | Поэтому при изучении воздействия, которое специализированные области международного права оказывают на целостность системы, особое внимание следует уделять праву ВТО. |
| The Bureau therefore suggested that consultations be held in order to determine how the Committee should proceed with its consideration of the item in question. | В этой связи Бюро предлагает провести консультации для выяснения того, каким образом Комитету следует продолжать рассмотрение данного вопроса. |
| No inference could therefore be drawn from the State party not having explained the delay of three days. | Именно поэтому не следует делать никаких выводов из того обстоятельства, что государство-участник не представило разъяснений в отношении этой трехдневной задержки. |
| However, other delegations were of the view that the element of risk was fundamental in the Convention and therefore should be retained. | Другие же делегации придерживались мнения, что фактору риска придается важнейшее значение в Конвенции, вследствие чего этот элемент следует сохранить. |
| The ground cited in the decree of 24 January 1997 is not among them and the decree must therefore be considered unlawful. | Среди них нет основания, приведенного в Указе от 24 января 1997 года, и, следовательно, этот Указ следует признать противозаконным. |
| It is, therefore, appropriate for Kuwait to undertake a long-term clinical monitoring programme as proposed. | В частности, следует уменьшить частотность проведения медицинских и рентгеновских обследований. |
| Nuclear weapons are the most horrible among weapons of mass destruction and should therefore be dealt with as the highest priority. | Ядерное оружие - это самое ужасающее оружие массового уничтожения, и поэтому ему следует уделять первостепенное внимание. |