Mr. Xie Bohua (China) said that the Government of Turkmenistan had made a great deal of progress in the area of human rights in recent years, and therefore it should be encouraged rather than accused of violations. |
Г-н Се Бохуа (Китай) говорит, что правительство Туркменистана добилось в последние годы существенного прогресса в области прав человека, и поэтому его следует поощрять, а не обвинять в нарушениях. |
We therefore need, for example, to be ready to support greater use by the Secretary-General of his powers under Article 99 of the Charter, to bring threats to peace to the Security Council's attention. |
По этой причине нам следует, например, быть готовыми поддержать более широкое применение Генеральным секретарем его полномочий по статье 99 Устава: доводить до сведения Совета Безопасности вопросы, связанные с угрозами миру. |
It necessarily follows, therefore, that to defend life is to defend the very essence of man itself, all the promises, joys and hopes of the human being. |
Поэтому из этого непременно следует, что защита жизни является по сути защитой самого человека, всех его надежд, радостей и чаяний. |
We therefore believe that United Nations documents should highlight the virtues of the values defined and developed within various regional organizations such as the European ones I have just mentioned. |
Поэтому мы считаем, что в документах Организации Объединенных Наций следует отразить актуальность ценностей, которые были сформулированы и выработаны в рамках различных региональных организаций, таких, как те европейские организации, о которые я только что упомянул. |
It is therefore important to note that the policy gives prominence to the rationale of intersectional collaboration with other line ministries of Government, non-governmental organizations, and the private sector. |
В связи с этим следует отметить, что важное значение в контексте этой политики придается развитию межсекторального взаимодействия с другими отраслевыми министерствами, неправительственными организациями и частным сектором. |
The Netherlands firmly believes that resolution 1422 undermines the letter and the spirit of the Statute and of the ICC, and that therefore a repeated renewal is to be rejected. |
Наша страна убеждена в том, что резолюция 1422 подрывает букву и дух Статута и МУС и поэтому следует отвергнуть принцип регулярного продления ее действия. |
It therefore considered that the Organization should prepare, as a matter of urgency, an international declaration on human genetic data with due regard for human dignity and human rights and freedoms. |
В связи с этим в пункте 8 он указал на то, что Организации следует срочно подготовить международную декларацию о генетических данных человека с должным учетом уважения человеческого достоинства, а также прав и свобод человека. |
To our mind, one must therefore conclude that only comprehensive reform - including expansion, and going beyond it - can create a more credible and thus more effective Security Council. |
Мы считаем, что по этой причине следует сделать вывод о том, что только всеобъемлющая реформа, которая предусматривает не только расширение численного состава, позволит создать более авторитетный и, следовательно, более эффективный Совет Безопасности. |
Mr. Maiga said there was growing concern about the negative socio-economic effects of sanctions on civilian populations and third States; provision should therefore be made for humanitarian exemptions, so that assistance could be provided to the most vulnerable segments of society. |
Г-н Майга говорит о растущей озабоченности в отношении отрицательных социально-экономических последствий санкций для гражданского населения и третьих государств; поэтому следует предусмотреть положения об исключениях гуманитарного характера, с тем чтобы можно было оказывать помощь наиболее уязвимым слоям общества. |
We therefore agree with the majority of Member States that all avenues must be exhausted and that the use of force should only be utilized as a means of last resort. |
Поэтому мы присоединяемся к мнению большинства государств-членов, которые считают, что необходимо рассмотреть все возможные пути, и что к применению силы следует прибегать лишь в крайнем случае. |
It could also be mentioned that in many instances asylum-seekers and aliens granted asylum are not intending to stay in Lithuania, therefore their interest in learning the Lithuanian language and finding a job is limited. |
Следует также упомянуть о том, что во многих случаях лица, ищущие убежища, и иностранцы, получившие убежище, не намерены оставаться в Литве и поэтому проявляют ограниченную заинтересованность в изучении литовского языка и поиске работы. |
Inter-Parliamentary Union action in the field of efforts to combat terrorism is predicated on its firm belief that terrorism undermines, among other things, democracy and human rights, and must therefore be combated energetically. |
Деятельность Межпарламентского союза по борьбе с терроризмом основана на его твердом убеждении в том, что терроризм подрывает, среди прочего, демократию и права человека и поэтому с ним следует энергично бороться. |
We should, therefore, engage ourselves collectively as well as individually in a thoroughgoing exercise of soul-searching and deep reflection on the present and the future of multilateral efforts for arms control and disarmament. |
И поэтому нам следует не только индивидуально, но и коллективно прибегнуть к обстоятельным душевных поискам и глубоким размышлениям о нынешних и грядущих перспективах многосторонних усилий в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
The meeting therefore agreed that the secretariat in collaboration with the Bureau would draw up a limited list of proposed areas in which future activities could be undertaken for consideration by the Group at its next session. |
В связи с этим совещание согласилось с тем, что секретариату в сотрудничестве с Бюро следует составить для рассмотрения Группой на ее следующей сессии ограниченный перечень предлагаемых областей возможной будущей работы. |
It would, therefore, inevitably follow that the greater the number of interests protected, the greater the legitimacy of the prevailing protective arrangements. |
Из этого неизбежно следует, что чем больше интересов находится под защитой, тем выше легитимность действующих защитных механизмов. |
The significant changes that had taken place since the elaboration of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce made the reliability test unnecessary and draft paragraph 3 (b) should therefore be deleted. |
В связи со значительными изменениями, которые произошли в период после разработки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, необ-ходимость в критерии надежности отпала, и поэтому проект пункта З(Ь) следует исключить. |
IAPWG should therefore arrange for the further development of its existing common procurement guidelines into a generic system-wide policy and procedures manual to serve as a best practice model for the procurement community. |
Поэтому МРГЗ следует принять меры для дальнейшей переработки существующих общих руководящих принципов закупочной деятельности в типовое общесистемное руководство по политике и процедурам, которое служило бы в качестве модели передовой практики для организаций, занимающихся закупками. |
The secretariat and the GM have different mandates and the JWP should therefore focus on the areas of mutual responsibility and action where joint delivery would be of benefit to Parties. |
У ГМ и секретариата разные мандаты, поэтому в СПР следует уделять особое внимание тем сферам, в которых они несут взаимную ответственность, и тем действиям, совместная реализация которых принесла бы пользу Сторонам Конвенции. |
Resolution of this matter should therefore be expedited in order to ensure that responsibilities and accountability are clearly defined and established (see para. 13 above). |
Поэтому решение данного вопроса следует ускорить для обеспечения четкого разграничения и определения обязанностей и порядка подотчетности (см. пункт 13 выше). |
We should therefore emphasize the need to encourage the parties to find a mutually acceptable resolution of outstanding issues on the basis of dialogue, in the interests of peace and security in the region. |
Поэтому следует подчеркнуть необходимость обратиться к сторонам с призывом к нахождению взаимоприемлемого решения остающихся вопросов на основе диалога в интересах мира и безопасности в регионе. |
The current debate must therefore underscore that there is no single model of democracy and that no Power has the authority to impose its own doctrine on the world. |
Поэтому в ходе нынешней дискуссии следует особо подчеркнуть, что нет какой-либо одной модели демократии и что ни одна держава не вправе навязывать миру свою собственную доктрину. |
Such conversions might not give a true picture of the benefits of the strategic alliance and it might, therefore, be appropriate to scale down the pilot phase if financial resources were found to be inadequate. |
Такая трансформация, вероятно, не позволит реально выявить преимущества стратегического союза, поэтому, возможно, экспериментальный этап следует сократить, если финансовых ресурсов окажется недостаточно. |
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. |
Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
The representative of the World Bank highlighted that one could achieve the Millennium Development Goals while at the same time violating human rights, and that, therefore, one should also look at the processes through which these were being realized. |
Представитель Всемирного банка отметил, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут достигаться при одновременном нарушении прав человека, и поэтому следует контролировать процессы, в рамках которых происходит выполнение вышеупомянутых задач. |
Also, it was pointed out that the meaning of "procedural" was often disputed and therefore the use of that term should be avoided. |
Кроме того, было указано, что значение терминов "процедурный" или "процессуальный" часто вызывает споры и что в силу этого их использования следует избегать. |