The report should therefore be submitted to the Advisory Committee for review and recommendations to the Fifth Committee. |
В связи с этим доклад следует представить на рассмотрение Консультативному комитету, с тем чтобы он вынес рекомендации Пятому комитету. |
The Conference should therefore initiate a study of its own working methods, consistent with the overall goal of ensuring that the Conference is an effective instrument of the international community for the next 50 years. |
Поэтому Конференции следует приступить к изучению своих собственных методов работы, согласующихся с общей целью - обеспечить условия к тому, чтобы в ближайшие 50 лет Конференция была эффективным инструментом международного сообщества. |
This report will therefore serve as a replacement for the six reports that Burkina Faso should have submitted between 18 August 1985 and 18 August 1996. |
Таким образом, настоящий доклад следует рассматривать как совокупность шести докладов, которые Буркина-Фасо должна была представить за период с 18 августа 1985 года по 18 августа 1996 года. |
While we are not firmly attached to every word of it, we do believe that it contains a carefully crafted balance and therefore should not be watered down or overburdened with additional elements. |
И хотя мы не твердо привержены каждому его слову, мы считаем, что оно содержит тщательно выверенный баланс, и поэтому его не следует разбавлять или перегружать дополнительными элементами. |
A number of delegations cautioned that in a number of countries, advances in technologies were not yet in place. The Department should take into consideration, therefore, the various capacities of Member States in accessing information. |
Несколько делегаций указали на то, что ряд стран пока еще не располагают современной информационной технологией, поэтому Департаменту следует учитывать разные возможности государств-членов в плане получения информации. |
It was therefore generally felt that the Commission should not attempt to circumscribe the scope of the intervention under draft article 20, so as to avoid creating an unnecessary and undesirable limitation of the foreign representative's ability to intervene in those proceedings. |
Поэтому в целом было признано, что Комиссии не следует пытаться на основании проекта статьи 20 ограничивать сферу участия и таким образом не допустить ненужного и нежелательного ограничения права иностранного представителя участвовать в таком производстве. |
It was thought that particular attention should be given to establishing criteria to determine the stage at which preventive deployment had effectively fulfilled its objective and was therefore no longer necessary. |
Было высказано мнение, что особое внимание следует уделять разработке критериев для определения той стадии, на которой превентивное развертывание уже достигло своей цели и, следовательно, стало больше ненужным. |
It therefore believed that the traditional procedure should be followed and that the need for additional appropriations should be considered in the context of the performance report on the budget. |
В этой связи он считает, что следует придерживаться традиционной процедуры и что в контексте доклада об исполнении бюджета следует подумать о необходимости выделения дополнительных ассигнований. |
To this figure must be added the 54 per cent of the population who live in poverty, whose incomes do not cover the minimum consumer basket (of goods and services): their human development is therefore deficient in many respects. |
К этому следует добавить, что 54% жителей страны проживают за чертой бедности, т.е. их доходов не хватает для приобретения минимальной потребительской корзины товаров и услуг, в связи с чем уровень их развития является низким во многих отношениях. |
As for the terminology used, it must be understood that the text would be read by legal experts; the Committee must therefore foresee possible criticisms and prove that it was well versed in the law relating to such matters. |
Что же касается использованной терминологии, то следует учесть, что его будут читать юристы; поэтому Комитету надлежит предвосхитить возможные критические замечания и показать, что он хорошо знаком с нормами права, затрагивающими эти вопросы. |
We should, therefore, immediately begin discussions in the CD on how best to achieve this goal as proposed by a significant number of States, including recently the United States of America. |
Поэтому нам следует незамедлительно приступить на КР к обсуждениям относительно наилучших путей достижения этой цели в соответствии с предложениями значительного числа государств, включая недавнее предложение Соединенных Штатов Америки. |
In our view, therefore, no effort should be spared in order to make it possible for the CD to remain true to its image as a multilateral body with a clear mission. |
И поэтому, на наш взгляд, следует приложить все усилия к тому, чтобы КР смогла сохранить свою репутацию многостороннего органа, имеющего четкую миссию. |
The United Kingdom, however, believes that it should and that the decision we have taken is therefore the right one and an important one. |
Однако Соединенное Королевство считает, что сделать это следует и что, следовательно, принятое нами решение является верным и важным. |
A further census was to be taken in the year 2001, and it was hoped that more precise information could therefore be provided in the next periodic report. |
Следующая перепись будет проведена в 2001 году, и следует надеяться, что в силу этого в следующем периодическом докладе можно будет представить более точную информацию. |
The idea of a pilot project had some interest, but such differentials should not proliferate: the numbers should therefore be small and the duration limited. |
Идея экспериментального проекта представляет определенный интерес, однако не следует расширять практику применения таких надбавок: таким образом, они должны выплачиваться небольшому числу сотрудников и в течение ограниченного срока. |
They should therefore be rescinded, overhauled or renounced, and hence there is no need for States that are not party to them to comply with them. |
Поэтому следует их либо отменить, либо переделать, либо отказаться от них, и, соответственно, государствам, не являющимся их участниками, нет необходимости их соблюдать. |
The General Assembly should therefore appeal to creditor countries and banks and to the Bretton Woods institutions to come up with alternative arrangements for payment which respected the right to development of indebted countries. |
Поэтому Генеральной Ассамблее следует обратиться с призывом к странам-кредиторам и банкам и учреждениям Бреттон-вудской системы разработать альтернативные механизмы погашения задолженности, которые функционировали бы с учетом права стран-должников на развитие. |
Emphasis should therefore be placed on resolving outstanding issues and adopting a set of principles that would enable the largest possible number of States to ratify the treaty establishing the court. |
В этой связи особое внимание следует уделить урегулированию нерешенных вопросов и принятию свода принципов, который позволит как можно большему числу государств ратифицировать договор о создании суда. |
He therefore congratulated the Special Rapporteur on the topic, Mr. Mikulka, the members of the Drafting Committee and the Committee's Chairman, Mr. Rao. |
Таким образом, следует приветствовать Специального докладчика по этой теме г-на Микулку, членов Редакционного комитета и Председателя этого Комитета г-на Рао. |
He agreed with the observer for the Republic of Korea that the Commission was breaking new ground with the Model Law and that it should therefore not hesitate to establish new terms where warranted. |
Он соглашается с мнением наблюдателя от Республики Корея в отношении того, что с этим типовым законом Комиссия вступает в новую сферу деятельности, поэтому ей следует уверенно вводить новые термины там, где это необходимо. |
The Government of Cambodia should therefore take urgent and stern administrative action to prevent departures from acceptable conduct recurring and to provide redress for those prisoners who have suffered as a consequence. |
В этой связи правительству Камбоджи следует срочно принять жесткие административные меры по предупреждению случаев нарушения правил обращения с заключенными и восстановления прав заключенных, пострадавших в результате таких нарушений. |
She also stated that the second paragraph of article 14 went beyond protection and should therefore form a separate article to underline its importance. |
Она также заявила, что второй пункт статьи 14 предполагает нечто большее, чем защиту, в связи с чем его следует преобразовать в отдельную статью, с тем чтобы подчеркнуть его важность. |
Articles 16, 24 and 29 and articles 12, 13 and 14 dealt with similar rights and should therefore be grouped together. |
Статьи 16, 24 и 29 посвящены тем же правам, что и статьи 12, 13 и 14, в связи с чем их следует объединить в одну группу. |
This means, therefore, that those elements of the package - the greatest number, we would hope - which are acceptable to the majority of delegations, or on which general consensus is attained, should be implemented forthwith. |
Поэтому из вышесказанного следует, что те элементы пакета, и как мы надеемся, большинство из них, которые будут приняты большинством делегаций или в отношении которых будет достигнут общий консенсус, должны подлежать незамедлительному осуществлению. |
In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. |
В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |