| Justice was an attribute of sovereignty; therefore, sovereignty should be preserved to the extent possible. | Правосудие является атрибутом суверенитета; в этой связи следует обеспечить как можно более широкую защиту суверенитета. |
| Participation by non-governmental organizations should therefore be guaranteed and extended during the diplomatic conference, which she thanked the Government of Italy for offering to host. | Поэтому следует гарантировать и расширить участие неправительственных организаций в работе дипломатической конференции, которая по приглашению правительства Италии будет проведена в этой стране, за что оратор высказывает итальянскому правительству признательность. |
| A legal regime should therefore be established, the argument ran, to deal specifically with treaties in order to guarantee their integrity. | Выдвигается аргумент о том, что по этой причине следует установить правовой режим, посвященный конкретно международным договорам, дабы гарантировать их целостность. |
| It was therefore for that Committee to decide whether any legal issues arising therefrom should be referred to the Sixth Committee and its subsidiary bodies. | Поэтому именно Комитет должен решать вопрос о том, следует ли передавать любые возникающие там правовые вопросы на рассмотрение Шестого комитета и его вспомогательных органов. |
| It was suggested that the Commission should therefore re-examine the content of articles 47 and 48 very carefully in the second reading. | Была высказана мысль о том, что Комиссии следует в этой связи очень внимательно повторно рассмотреть содержание статей 47 и 48 при их обсуждении во втором чтении. |
| The observer for the Saami Council stated that the draft represented minimum universal standards for the rights of indigenous peoples and should therefore not be weakened. | Наблюдатель от Совета саами заявил, что проект содержит свод минимальных всеобщих стандартов по правам коренных народов и что его не следует ослаблять. |
| The Croatian Government should therefore consider allowing international human rights monitors to stay in the region temporarily to assist in building positive relations between the population and the authorities. | Правительству Хорватии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить международным наблюдателям, следящим за положением в области прав человека, временно остаться в этом районе, с тем чтобы способствовать укреплению позитивных отношений между населением и органами власти. |
| The speaker said that the Special Rapporteur should therefore study the contemporary ramifications of the historical application of the "terra nullius" doctrine. | Оратор заявил о том, что Специальному докладчику следует изучить вопрос о последствиях исторической концепции "ничейной земли". |
| The scope of mitigating circumstances in regard to due obedience should therefore be clarified in order to narrow its negative implications for the elimination of impunity. | Таким образом, следует более точно определить значение смягчающих обстоятельств в связи с надлежащим исполнением приказов с целью более эффективного ограничения негативных последствий в рамках борьбы с безнаказанностью. |
| The Group would therefore need to consider the scope of amendments necessary to the 1952 Convention on Arrest of Ships. | В этой связи Группе следует рассмотреть характер поправок, которые необходимо внести в Конвенцию об аресте судов 1952 года. |
| As the Director-General had clearly stated, UNIDO had limited resources, and Member States should therefore help to establish a follow-up mechanism. | Как прямо отметил Генеральный директор, ЮНИДО располагает ограниченными ресурсами, поэтому государствам-членам следует помочь ей в создании механизма последующей деятельности. |
| What we should therefore avoid now is putting this country in such a position that will impede it from becoming democratic and integrated into the European family of nations. | Вот почему нам следует сейчас избегать такой ситуации, при которой данная страна будет поставлена в условия, которые не позволят ей стать демократическим государством и встать на путь интеграции в европейское сообщество наций. |
| The Committee should therefore take into consideration anything that has happened to any of the 14 persons in its assessment of the author's risk. | Поэтому при оценке существующей для автора опасности Комитету следует учитывать все обстоятельства, связанные с судьбой каждого из этих 14 человек. |
| Mr. SCHNEIDER (Germany) said it should be left to the parties to decide on procedures; therefore, he did not support the Danish suggestion. | Г-н ШНАЙДЕР (Германия) говорит, что согласование процедур следует оставить сторонам; в связи с этим он не поддерживает предложение Дании. |
| He therefore insisted on adoption as minimum standards, without dilution, and stated that it must not take another 12 years of debate before adoption. | Он отметил, что поэтому настаивает на принятии проекта в качестве свода минимальных стандартов без его выхолащивания и что этот процесс не следует затягивать еще на 12 лет. |
| Implementation should be preceded by an inventory of positions of responsibility with important decision-making power and therefore an obligation of loyalty to the process in progress. | Перед принятием этих мер следует провести переаттестацию всех ответственных должностных лиц, которые наделены большими директивными полномочиями и, следовательно, предполагают их обязательную лояльность по отношению к начатому процессу. |
| During the next session of the Working Group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples, therefore, less controversial issues should be considered. | Таким образом, на следующей сессии Рабочей группы по проекту декларации о правах коренных народов следует рассмотреть менее спорные вопросы. |
| Her country therefore believed that the United Nations must tackle the social problems that were of concern to the whole world. | Япония считает, что Организации Объединенных Наций следует вплотную заняться социальными проблемами, перед которыми стоит весь мир. |
| Special Coordinators should therefore be permitted to pursue their work during the inter-sessional period with a view to presenting their reports at the beginning of next year's session. | И поэтому следует позволить специальным координаторам продолжить свою работу в межсессионный период с целью представления ими своих докладов в начале сессии следующего года. |
| For practical reasons, therefore, the current system should be continued; consideration could be given to the WTO rule once it had been established. | Поэтому, исходя из практических соображений, нынешнюю систему следует сохранить; что касается критерия ВТО, то к рассмотрению данного вопроса можно было бы вернуться после того, как этот критерий будет разработан. |
| The Bureau had therefore agreed that the Committee should concentrate on completing its informal consultations on all outstanding issues during the week ahead. | Поэтому Бюро согласилось с тем, что Комитету в ближайшие недели следует сосредоточиться на завершении своих неофициальных консультаций по всем нерешенным вопросам. |
| It therefore follows that both ocean science and technology continue to have a clear and vital role to play. | Отсюда следует, что и морская наука, и морская техника по-прежнему играют вполне определенную и жизненно важную роль. |
| WE affirm, therefore, that investing in children is a priority issue and that poverty reduction should begin with children. | В этой связи мы утверждаем, что капиталовложения в будущее детей являются первоочередным вопросом и что сокращение масштабов нищеты следует начинать с улучшения положения детей. |
| The problem should therefore be addressed from both angles, through the adoption of restrictions on the use of landmines and the conduct of effective demining operations. | Поэтому данную проблему следует рассматривать в обоих аспектах, практикуя ограничения на применение мин и предпринимая действенные операции по разминированию. |
| However, the manner in which the Parking Programme operates in practice will have legal implications and should therefore be subject to periodic review by the Committee. | Вместе с тем то, как Программа по вопросам стоянки будет осуществляться на практике, будет иметь правовые последствия, и поэтому Комитету следует периодически рассматривать вопрос об ее осуществлении. |