Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
The Group therefore agreed with the Advisory Committee that the reasons behind the increase in applications to the Management Evaluation Unit and the Dispute Tribunal should be identified and addressed in order to improve the implementation of good management practices throughout the Organization. Поэтому Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что следует выяснить и устранить причины увеличения числа заявлений, поступающих в Группу управленческой оценки и Трибунал по спорам, с тем чтобы повысить эффективность внедрения передовой практики управления в рамках всей Организации.
It was indicated that the paper-based provisions of those Conventions were not compatible with the use of electronic transferable records and therefore bills of exchange, promissory notes and checks should be excluded from the scope of the draft provisions. Было указано, что положения этих конвенций, касающиеся бумажных документов, не совместимы с использованием электронных передаваемых записей и поэтому переводные и простые векселя и чеки следует исключить из сферы применения проекта положений.
With respect to paragraph 2, it was indicated that, at least in some jurisdictions, the application of law devised for paper-based transactions to electronic ones was extensive, and that therefore attention should be paid to avoid excessive pre-emption of that application. В отношении пункта 2 было отмечено, что, по крайней мере в некоторых правовых системах, к электронным сделкам широко применяется законодательство, предназначенное для регулирования бумажных сделок, и что поэтому следует уделять внимание тому, чтобы не допускать чрезмерного преимущественного применения такой практики.
We therefore propose that article 5, paragraph 2, should be amended to read as follows: В этой связи мы считаем, что пункт 2 статьи 5 следует изменить следующим образом:
In that respect, it was noted that some draft provisions referred to not yet existing procedures and processes, and that therefore it would be inappropriate to limit the parties' ability to adjust to future developments. В этой связи было указано, что некоторые проекты положений касаются еще несуществующих процедур и процессов и что поэтому не следует ограничивать способность сторон приспосабливаться к будущим изменениям.
Subparagraph (c) of option C should therefore provide that in the event of an extension, the registration of an amendment specifying a new period of time subject to the maximum limit would take effect as soon as the amendment was registered. Поэтому в подпункте с) варианта С следует указать, что в случае продления регистрация изменения, определяющего новый период времени в пределах максимального срока, вступает в силу, как только будет зарегистрировано изменение.
Governments should therefore take concrete steps to address human rights violations concerning women and girls and to protect them from all forms of violence through the implementation of national legislation and key global commitments on women and girls' rights. Исходя из этого, правительствам следует предпринять конкретные шаги для устранения нарушений прав человека в отношении женщин и девочек и обеспечения их защиты от всех форм насилия путем применения положений национального законодательства и выполнения ключевых глобальных обязательств в области прав женщин и девочек.
The words "prior to 2010" should therefore be added at the end of paragraph 2 and at the end of the heading to table 1. Таким образом, в конце пункта 2 и в конце заголовка таблицы 1 следует добавить слова "в период до 2010 года".
In that connection, his delegation welcomed the Secretary-General's efforts to conduct a comprehensive review of staffing requirements, but considered that such an exercise should be an ongoing process and that those efforts should therefore be maintained. В этой связи его делегация приветствует усилия Генерального секретаря по проведению всестороннего обзора потребностей в персонале, однако она считает, что такой обзор должен иметь характер текущего процесса, и поэтому прилагаемые усилия следует продолжать.
Paragraph 10 should therefore not be interpreted in a manner inconsistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change or the Cancun Agreements, which set out climate change mitigation measures on which the international community should seek to build. Поэтому пункт 10 не следует толковать таким образом, который противоречил бы Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата или Канкунским соглашениям, предусматривающим меры смягчения последствий изменения климата, которые международное сообщество должно стараться наращивать.
Although the Russian Federation had provided some comments on the outcome statement, it also recognized that the outcome statement reflected the position of Forum participants and should therefore not be retroactively amended. Несмотря на то, что Российская Федерация представила некоторые замечания по итоговому заявлению, общепризнано, что итоговый документ отражает позицию участников Форума, а поэтому в него не следует вносить поправки задним числом.
Bilingual education, with schools teaching both sign language and the written language of the country, should therefore be provided in order to give deaf children greater opportunities. Поэтому, для того чтобы расширить возможности глухих детей, следует предоставлять двуязычное образование, когда преподавание в школах ведется на языке жестов и на письменном языке данной страны.
Progress in developing a peak thorax viscous criterion should therefore be considered further in the second phase of the gtr, as well as for other future regulatory side impact standards. В силу этого следует продолжить рассмотрение хода разработки критерия нагрузки на мягкие ткани в рамках второго этапа разработки ГТП, а также для целей других будущих регулятивных норм, касающихся бокового удара.
The natural evolution of the Task Force into a wider non-communicable disease agenda was therefore to be seen as a logical step for integrating the work on the prevention of non-communicable disease and on tobacco control. Таким образом, эволюцию Целевой группы и ее преобразование в более широкую повестку дня в области борьбы с неинфекционными заболеваниями следует рассматривать как логический шаг на пути к интеграции работы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбы против табака.
Commonly accepted quality criteria for indicator selection, such as the e-SMART criteria, should therefore also be observed when selecting indicators at higher spatial resolution (regional, subregional, national and subnational local levels). Следовательно, при отборе показателей в условиях более высокого пространственного разрешения (региональный, субрегиональный и субнациональный, местный уровни) следует также соблюдать общепринятые критерии качества для отбора показателей, такие как критерии э-СМАРТ.
The Expert Group concludes that the most important advice... is therefore not about the choice of a precise assessment method, but of a quite different nature: to avoid relying solely on the assessment method chosen. Группа экспертов делает вывод о том, что наиболее важная рекомендация... касается, таким образом, не выбора точного метода оценки, а совершенно иного предмета, а именно того, что следует избегать полностью полагаться только на выбранный метод оценки.
In fact, the complexity of the concept of usual residence can raise doubts about the geographical allocation of specific groups of persons, and therefore particular care is required for a proper identification of their place of usual residence. Действительно, сложность концепции обычного проживания может вызвать сомнения относительно географического распределения конкретных групп людей, и поэтому следует особенно тщательно отнестись к правильному определению места их обычного жительства.
Denmark also indicated that the emissions from crops and conservation of straw were new sources that were identified after the 1999 Gothenburg Protocol was adopted and therefore these should be considered as unknown sources. Дания также указала, что выбросы, производимые сельскохозяйственными культурами и заложенной на хранение соломой, являются новыми источниками, которые были выявлены после принятия в 1999 году Гётеборгского протокола, и поэтому их следует считать неизвестными источниками.
We therefore resolve that the Group should embark on a major program of capacity-building measures to strengthen the Group as a whole and reinforce the Group's role as a united and influential force in multilateral for a and global economy. Ввиду этого мы твердо уверены, что Группе следует приступить к выработке крупной программы мер по созданию потенциала в целях укрепления Группы в целом и повышения ее роли как единой влиятельной силы на многосторонних форумах и в мировой экономике.
A recent CEFIC publication on measuring and managing CO2 emissions for chemical freight transport showed that 40 per cent of emissions arose from sea transport and therefore should be considered alongside road transport for sustainability purposes. Недавняя публикация ЕСХП об измерении и регулировании выбросов СО2 при перевозке химических веществ показала, что 40% выбросов связано с морскими перевозками, поэтому для целей устойчивости их следует анализировать наряду с автомобильным транспортом.
Peacekeeping efforts should therefore be accompanied by peacebuilding activities aimed at facilitating economic revitalization and development, building national capacity on the basis of national ownership, and facilitating a seamless exit strategy designed to prevent the recurrence of armed conflict. Поэтому миротворческие усилия следует сопровождать мероприятиями в области миростроительства, направленными на содействие активизации экономической деятельности и развития, укрепление национального потенциала на основе национального исполнения и содействия проведению упорядоченной стратегии свертывания операций, призванной предотвратить возобновление вооруженного конфликта.
The natural tendency was towards the development of mega-cities; incentives therefore had to be developed to promote market towns, as well as small and intermediate cities, with each country devising strategies suited to its particular needs. Существует естественная тенденция к развитию мегаполисов; значит, следует создавать стимулы для содействия развитию рыночных городов, а также малых и средних городов, при этом каждая страна должна разрабатывать стратегии, соответствующие ее конкретным потребностям.
Intention and negligence should not be of importance to cartel behaviour; therefore, section 9(4) should be removed from the law. Умысел и небрежность не должны быть релевантны с точки зрения картельного поведения; по этому пункт 4 статьи 9 закона следует опустить
The substantial level of consultancy inevitably exposes the organizations to significant financial and reputational risks, therefore consultancies should be closely monitored and overseen, not only by senior management and internal audit bodies, but also by the legislative/governing bodies. Широкое привлечение консультантов неизбежно порождает значительные финансовые и репутационные риски для организаций, не только руководителям старшего звена и органам внутреннего надзора, но и директивным/руководящим органам следует осуществлять тщательный контроль и надзор за работой консультантов.
The expressions used by the author, although being abusive and insulting, therefore, must be considered as part of a context in which the critique of the company, of which Ms. T. was the Deputy Director, was the main issue. В этой связи те выражения, которые использовал автор и которые, хоть и являлись обидными и оскорбительными, следует рассматривать как элемент контекста, в котором критика компании, заместителем директора которой являлась г-жа Т., была основной целью.