They exclude much of the informal work that makes up labour force activity in poorer countries and should therefore be treated with caution. |
Они не учитывают значительную часть неформальных трудовых отношений, на которые приходится существенная часть трудовой деятельности в более бедных странах, в связи с чем к ним следует относиться с осторожностью. |
The Council must therefore institutionalize women's equal and substantive participation at all levels of peace processes and create mechanisms to monitor their equal participation systematically. |
В связи с этим Совету следует организационно закрепить право женщин на равное и широкое участие в мирном процессе на всех уровнях, а создать механизмы, призванные обеспечивать систематический контроль за предоставлением им равных прав участия. |
There was not much time left for completing the processes of self-determination for the 16 Non-Self-Governing Territories, and the Special Committee must therefore expedite its work. |
Для завершения процессов самоопределения 16 несамоуправляющихся территорий остается не так много времени, поэтому Комитету следует ускорить свою работу. |
Many members are currently deeply concerned about the concept of the responsibility to protect, and the relevant discussions should therefore be pursued in the United Nations. |
Сейчас многие государства-члены глубоко заинтересованы в концепции об ответственности за защиту, и поэтому Организации Объединенных Наций следует предусмотреть соответствующее обсуждение этого вопроса. |
The implementation of the millennium development goals must therefore take into account the rights of the disabled and their participation in socio-economic activities. |
По этой причине при достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, следует принимать во внимание права инвалидов, а также их участие в социально-экономической деятельности. |
Since those measures could include authorizing post-application, the provision of that finance should therefore be regarded as being within the purview of recommendation 39. |
Поскольку эти меры могут включать разрешение предоставления финансирования после подачи заявления, такое предоставление финансирования следует в связи с этим рассматривать как подпадающее под действие рекомендации 39. |
The United Nations must therefore assume responsibility for security at some field duty stations and resources should be allocated with this in mind. |
В этой связи Организации Объединенных Наций приходится брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в некоторых местах службы и соответствующие ресурсы следует выделять с учетом этого. |
Increasing priority must therefore be given to rural and agricultural development, in a reversal of the declining priority it received in the 1990s. |
Поэтому следует уделять больше внимания развитию сельских районов и сельского хозяйства, несмотря на тенденцию к снижению приоритетности этих вопросов, наметившуюся в 90е годы. |
The independent expert therefore strongly believes that the main issue to be addressed is the lack of a firm, decisive and prompt reaction by the police to an extremely complicated situation. |
Исходя из этого, независимый эксперт категорически утверждает, что в первую очередь следует исходить из того, что полиция не принимает твердых, решительных и немедленных мер в тех ситуациях, которые она считает чрезвычайно сложными. |
It has therefore become clear that the campaign against terrorism must be pursued in full understanding of its nature and should be based on international cooperation. |
Поэтому стало очевидно, что борьбу с терроризмом надлежит вести с полным пониманием его характера, а основывать ее следует на международном сотрудничестве. |
Cooperation between OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors should therefore be improved with a view to avoiding duplication and developing complementarity in their work. |
Поэтому следует углублять сотрудничество между УСВН, Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров во избежание дублирования и в интересах расширения взаимодополняемости в их работе. |
Governments should therefore support the development of the agriculture sector, in particular the production of high-value products, improvement of quality and better participation in global value chains. |
Правительствам поэтому следует поддерживать развитие сельскохозяйственного сектора, в частности производство высокоценных продуктов, повышение качества и расширение участия в глобальных цепочках создания стоимости. |
UNEP no longer needs to provide its own, expensive in-house networking capacity, and should therefore seek alternative means of information-sharing and data dissemination, using existing Internet-based solutions. |
Отныне у ЮНЕП уже нет необходимости иметь собственную сеть, эксплуатация которой стоит дорого, и поэтому следует искать альтернативные пути обмена информацией и распространения данных, используя для этого имеющиеся варианты, основанные на сети Интернет. |
We therefore believe that we should not delay our efforts to make the Security Council more representative, and its procedures more transparent. |
Поэтому мы считаем, что нам не следует затягивать наши усилия по расширению представительства Совета Безопасности и обеспечению гласности его работы. |
There should therefore be real growth in the budget, where necessary, to fund core activities and to meet new challenges. |
Таким образом, по мере необходимости следует добиваться реального роста объема бюджета, с тем чтобы можно было обеспечивать финансирование основных видов деятельности и решать новые задачи. |
It is therefore pertinent to take not of the observations made in the report of the Secretary-General that, |
Поэтому следует учитывать высказанные Генеральным секретарем в докладе замечания о том, что |
The ongoing work in ensuring implementation is one of the important elements in the revitalization of the General Assembly and therefore should be treated as a matter of the highest priority. |
Проводимая работа по обеспечению осуществления является одним из важных элементов активизации Генеральная Ассамблея, и поэтому ее следует считать задачей первостепенной важности. |
Consideration should therefore be given not only to enhancing protection under the Convention but also to removing the obstacles that kept States from joining it. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос не только о расширении защиты в рамках Конвенции, но и о ликвидации препятствий, которые удерживают государства от присоединения к ней. |
Global economic imbalances should therefore be addressed to ensure that individual rights were exercised without jeopardizing the rights of others and the common good. |
Поэтому следует в срочном порядке установить баланс в мировой экономике и следить за тем, чтобы осуществление индивидуальных прав не наносило ущерба правам других людей и всеобщим интересам. |
The Commission's work should focus on intergovernmental organizations and it would therefore be preferable to delete the second sentence of draft article 2. |
Его делегация вновь заявляет о том, что деятельность КМП следует сосредоточить на межправительственных организациях, а вследствие этого было бы предпочтительнее исключить вторую фразу из проекта статьи 2. |
According to counsel, it is therefore clear that the reasons given by the conscientious objector were being tested. |
Отсюда, как утверждает адвокат, со всей очевидностью следует, что мотивы лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, подвергаются проверке. |
The Working Group may wish to consider therefore whether the approach that would be taken in the context of article 30 should consistently apply in other applicable contexts. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли подход, который будет использован в контексте статьи 30, последовательно применять во всех других соответствующих контекстах. |
Adaptation to climate change should therefore be dealt with as an integral part of our efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Поэтому адаптацию к изменению климата следует рассматривать как неотъемлемую часть наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The international community should therefore make every effort to find ways not only of supporting children currently affected by armed conflict but also of preventing such situations arising. |
В связи с этим международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы изыскать не только способы оказания поддержки детям, которые в настоящее время страдают от вооруженных конфликтов, но и пути предотвращения подобных ситуаций. |
The 10-year review would have to deal with the myriad of environment and sustainable development challenges, and should therefore take a cross-sectoral approach. |
В рамках десятилетнего обзора необходимо будет рассмотреть огромное множество задач в области окружающей среды и устойчивого развития, и поэтому в его рамках следует применять межсекторальный подход. |