| We wonder therefore whether there should be words here to limit the extent of the goods' description. | Поэтому мы задаемся вопросом, не следует ли здесь включить какую-нибудь формулировку, которая ограничивала бы параметры описания груза. |
| The United States was therefore opposed to the establishment of time-bound frameworks for nuclear disarmament; the tested and effective approach of incremental steps should not be abandoned. | По этой причине Соединенные Штаты Америки возражают против установления сроков для ядерного разоружению и считают, что не следует отказываться от постепенного подхода, который еще до конца не продемонстрировал свою эффективность. |
| Attention should therefore be given to the question of whether the knowledge accumulated in grand corruption recoveries can be applied to cases of a smaller scale. | В связи с этим следует внимательно проанализировать, в какой мере знания, накопленные на основе крупномасштабных дел о возвращении активов, применимы к более мелким делам. |
| Interpretation of trends is clearly difficult with such a level of response, and caution should therefore be used in drawing conclusions from the data. | Совершенно очевидно, что, учитывая число представленных ответов, дать оценку тенденциям весьма трудно, поэтому делать какие-либо выводы на основе этих данных следует весьма осторожно. |
| The points I will now make, therefore, should not be construed as convergent views of the participants or anything of this sort. | Так что те соображения, которые я сейчас выскажу, не следует интерпретировать как сходящиеся взгляды участников или нечто в этом роде. |
| To single out a few of the conclusions of that meeting, globalization was considered an irreversible process, and therefore had to be carefully managed. | Одним из важных выводов, сделанных на том заседании, стало заключение о том, что глобализация - необратимый процесс и поэтому ею следует управлять очень осторожно. |
| Nor do their accounts suggest close relatives have been active, politically or otherwise, and have therefore attracted the attention of the Sri Lankan authorities. | Из их показаний не следует также, что их близкие родственники проявляют политическую или иную активность, которая поэтому привлекла к ним внимание шри-ланкийских властей. |
| However, there must be clear-cut criteria for ascertaining when a proposal lacked sufficient support and should therefore be removed from the Special Committee's agenda. | Вместе с тем следует установить четкие критерии для определения того, какое предложение не пользуется достаточной поддержкой и поэтому должно быть исключено из программы работы Комитета. |
| The Commission's agenda item entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament" is therefore highly appropriate for full and extensive deliberation at this juncture. | Поэтому пункт повестки дня Комиссии, озаглавленный «Пути и средства достижения ядерного разоружения», является весьма своевременным на данном этапе и его следует подробно и всесторонне обсудить. |
| Governments should, therefore, put the utmost emphasis on expanding the coverage of those services to the population as a whole. | Таким образом, правительствам следует в первую очередь уделить внимание обеспечению оказания таких услуг населению в целом. |
| In implementing its programme of work on internally displaced persons, therefore, the Office should be guided by those distinctions. | В этой связи при осуществлении своей программы работы, касающейся лиц, перемещенных внутри страны, Управлению следует руководствоваться этими различиями. |
| Greater use should, therefore, be made of existing provisions contained in the Charter for mitigating the economic effects of sanctions on these countries. | В этой связи следует более широко использовать содержащиеся в Уставе положения для смягчения экономических последствий санкций для этих стран. |
| This was, therefore, a matter for further discussion, and the project's extension depended on the assessment by the General Assembly. | Поэтому следует продолжить обсуждение этого вопроса, и дальнейшее осуществление этого проекта зависит от того, какую оценку ему даст Генеральная Ассамблея. |
| States therefore need to adapt their national legislation to the recognized standards of international humanitarian and criminal law and to ensure that they have a fair and credible judiciary. | Поэтому государствам следует адаптировать свое национальное законодательство к признанным стандартам в области международного гуманитарного и уголовного права и обеспечить наличие справедливых и действенных судебных органов. |
| It has, therefore, both the means and some motivation to apply HRD measures, for which it should have its own policy. | Таким образом, оно имеет как необходимые средства, так и определенную заинтересованность в осуществлении мер по РЛР, в отношении которых ему следует определить свою политику. |
| ACC should therefore request the Organizational Committee and the standing committees to: | Поэтому АКК следует рекомендовать Организационному комитету и постоянным комитетам: |
| This file must therefore be considered closed. | Поэтому это дело следует считать полностью закрытым; |
| The preparation of the papers should therefore be expedited, and the secretariat should not be overly concerned with the sensitivity of the topics involved. | Ввиду этого их подготовку следует ускорить, и секретариату не следует проявлять излишнее беспокойство по поводу остроты рассматриваемых вопросов. |
| UNCTAD should therefore continue with its in-depth analytical work on enterprise development, cooperation activities and the organization of expert meetings on those subjects. | В этой связи ЮНКТАД следует продолжить углубленную аналитическую работу по проблематике развития предпринимательства, деятельность по укреплению сотрудничества и организацию совещаний экспертов по этим темам. |
| The workshops should therefore continue in the same manner, with a focus on user input. | Поэтому такую практику проведения практикумов следует продолжить, обращая особое внимание на получение информации от пользователей. |
| Member States should therefore envisage the adoption and implementation of the appropriate legal framework that will facilitate and promote the use of the full array of available forms of cooperation. | Вот почему государствам-членам следует предусмотреть необходимость принятия и выполнения соответствующей правовой базы, которая облегчит и расширит использование существующих форм сотрудничества во всей их полноте. |
| The international community should therefore focus on ensuring the effectiveness of various initiatives directed at enhancing Africa's capacity to adapt to climate change. | В связи с этим международному сообществу следует сосредоточить внимание на обеспечении эффективного осуществления различных инициатив, направленных на повышение способности Африки адаптироваться к изменению климата. |
| Many terms were ambiguous, even "race", which he therefore felt should not be used too frequently. | Многие термины носят двусмысленный характер, даже слово «раса», которое, по его мнению, не следует использовать слишком часто. |
| Also, as with household surveys, there may be response problems; caution should therefore be exercised when generalizing from such survey results. | Кроме того, так же, как и при обследовании домохозяйств, здесь могут возникать проблемы с ответами; поэтому при обобщении результатов таких обследований следует проявлять осторожность. |
| However, since paragraph 1 already covered any international obligation regardless of its origin and character, paragraph 2 was repetitious and should therefore be deleted. | Однако, поскольку пункт 1 уже охватывает любое международно-правовое обязательство независимо от его происхождения или характера, пункт 2 представляет собой повтор, и поэтому его следует исключить. |