Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
At the beginning of the third week, the Chairperson-Rapporteur reminded all participants that it was expected that the working group was meeting for the last time, and that efforts should therefore be made to reach consensus. В начале третьей недели Председатель-Докладчик напомнил всем участникам о том, что, как ожидается, рабочая группа будет заседать в последний раз и поэтому следует приложить усилия для достижения консенсуса.
A general sentence should also be added that the Vmax of mopeds and LQ and, therefore, the Vmin of MC and Q can be changed, if a Contracting Party wants to move the "borderline" between these categories up or down for national purposes. Следует также добавить общую фразу о том, что Vmax мопедов и ЛК и, следовательно, Vmin МЦ и К можно изменять, если для национальных целей та или иная Договаривающаяся сторона захочет сместить "границу" между этими категориями.
Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках.
Even if the term is established in many languages, it has acquired a derogatory, negative and even insulting connotation in several languages, and should therefore be used with great care. Даже несмотря на то, что этот термин существует во многих языках, он приобрел в ряде языков умаляющую, отрицательную и даже оскорбительную смысловую окраску, поэтому его следует использовать с большой осмотрительностью.
The topic did not lend itself to the draft article format and the approach to be taken in the proposed study should therefore be discussed further. По этой теме невозможно разработать проекты статей, и поэтому необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, какой подход следует использовать при проведении предложенного исследования.
The Commission had decided that the Guide should set out the pros and cons of article X, which was a commitment between the parties and therefore did not lend itself to being treated as a derogation. Комиссия приняла решение о том, что в руководстве следует изложить доводы за и против статьи Х, которая отражает взаимное обязательство сторон и поэтому не может рассматриваться в качестве отступления.
Negotiations should, therefore, commence at the earliest on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, when it meets next year. Поэтому следует как можно скорее начать переговоры по ядерному разоружению на Конференции по разоружению, когда она соберется в следующем году.
The signing of the Memorandum of Understanding on 4 April 2002 helped to end hostilities in the country and laid the basis for further consolidation of peace and economic rehabilitation, therefore deserving special mention. Подписание 4 апреля 2002 года Меморандума о взаимопонимании помогло прекратить военные действия и заложило основу для дальнейшего упрочения мира и экономического восстановления, о чем следует сказать особо.
He therefore supported the proposal to consolidate the information centres in regional hubs; that reorganization should, however, take due account of the circumstances and needs of the various countries and regions. Поэтому он поддерживает предложение объединить информационные центры в региональные «узлы»; однако в рамках этой реорганизации следует принимать во внимание условия и потребности различных стран и регионов.
It must also be considered, therefore, that the legislator's intention in this respect was not to repeat a typical rule of public office but rather, and above all, to place a particular emphasis on the delicate nature of the interests protected. Кроме того, следует иметь в виду, что законодатели стремились не просто принять стандартное постановление о создании нового государственного органа, а прежде всего подчеркнуть первостепенную значимость защиты соответствующих прав.
The forthcoming United Nations Literacy Decade, in which UNESCO would play the leading role, should therefore not be seen as an isolated or parallel initiative, but as an integral part of EFA. Поэтому предстоящее Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций, в проведении которого ЮНЕСКО будет принадлежать ведущая роль, следует рассматривать не как самостоятельную или параллельную инициативу, но как неотъемлемую часть обеспечения образования для всех.
The Chairman recalled his earlier statement that the Advisory Committee would have no time to comment on the documents that were still to be submitted by the Secretariat and their consideration should therefore be deferred to the fifty-seventh session of the Assembly. Председатель напоминает о своем сделанном ранее заявлении о том, что у Консультативного комитета не будет времени для предоставления замечаний по документам, которые еще предстоит представить Секретариату, и поэтому их рассмотрение следует отложить до пятьдесят седьмой сессии Ассамблеи.
The United Nations should therefore try to obtain the cooperation of the parties concerned and keep the channels of communication open so as to lay a sound foundation for mediation. Поэтому Организации Объединенных Наций следует пытаться заручиться сотрудничеством заинтересованных сторон и поддерживать каналы связи с ними открытыми для того, чтобы заложить основы для посредничества.
There was no reason to limit the scope of article 1 to activities "not prohibited by international law" and those words should therefore be omitted. Нет никаких оснований для ограничения сферы действия статьи 1 видами деятельности, «не запрещенными международным правом», и поэтому эти слова следует опустить.
Considering that, in the context of the European Union, economic and monetary policies have been fully integrated, special attention should therefore be given to economic and social rights as a corollary to these steps of integration. С учетом того, что в рамках Европейского союза экономическая и финансовая политика полностью интегрирована, следует обратить особое внимание в этой связи на экономические и социальные права как следствие подобных интеграционных мер.
He emphasized that any regional, not to mention unilateral, application to foreign flag ships of national requirements which exceeded IMO standards would be detrimental to international shipping and to the functioning of IMO itself, and should therefore be avoided. Он подчеркнул, что региональное применение к судам, плавающим под иностранным флагом, национальных требований, выходящих за рамки стандартов ИМО, будет пагубно сказываться на международном судоходстве и на функционировании самой ИМО, в связи с чем его следует избегать.
The international community should therefore integrate the ethics of human development into trade negotiations, especially in the context of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. Таким образом, международному сообществу следует включить этические аспекты человеческого развития в тематику торговых переговоров, особенно в контексте Соглашения о торговых аспектах прав на интеллектуальную собственность.
It therefore seems necessary for WP. to decide what is really meant and, if necessary, to amend the text. В этой связи представляется, что WP. следует определить истинное значение этой фразы и, в случае необходимости, внести поправку в текст.
It is therefore appropriate for us at this juncture to conscientiously look back and reflect on the progress we have made in the implementation of the Millennium Development Goals. Поэтому нам следует сейчас со всей ответственностью взглянуть на прошлое и подумать о прогрессе, которого мы достигли в осуществлении целей развития, поставленных на Саммите тысячелетия.
Immediate steps should therefore be taken to meet people's urgent economic and social needs, through responsible economic policies. To combat poverty was also to promote human rights, democracy, and the rule of law. Таким образом, следует без дальнейшего промедления принять меры для удовлетворения насущных экономических и социальных потребностей населения путем проведения ответственной экономической политики, поскольку бороться с нищетой означает содействовать обеспечению прав человека, демократии и законности.
The implementation of strategic deployment stocks was therefore a crucial development and every effort should be made to ensure the high quality and effective maintenance of the stocks. Создание стратегических запасов материальных средств для развертывания имеет поэтому важное значение, и следует предпринять все усилия для обеспечения высокого качества и эффективного обслуживания запасов.
The several parts of the United Nations system must come together to address a problem that, although simple in its cruelty, is complex in its root causes and therefore demands a multisectoral approach. Для решения этой проблемы, которая, несмотря на ее открытую жестокость, в силу ее коренных причин представляется сложной и требует комплексного подхода, разным органам системы Организации Объединенных Наций следует объединить свои усилия.
Mr. Scheinen said that Mr. Yalden's revision of the second sentence showed that it was superfluous; he therefore agreed that it should be dropped. Г-н Шейнин говорит, что предложенный гном Ялденом пересмотренный вариант второго предложения свидетельствует о том, что оно излишне; поэтому он соглашается с тем, что его следует исключить.
Article 19, paragraph 6, and article 20, paragraph 2, were therefore inconsistent and should be aligned. Поэтому пункт 6 статьи 19 и пункт 2 статьи 20 являются несовместимыми и их следует согласовать.
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a).