It may be noted that outputs 1, 2 and 6 in the MRF are interrelated and therefore some overlap between the results reported below is inevitable. |
Следует отметить, что конкретные итоги 1, 2 и 6 ОРУ являются взаимосвязанными, и поэтому определенное дублирование перечисляемых ниже результатов является неизбежным. |
The clear target of climate neutrality therefore must be pursued within a framework of balanced actions that also address economic, social and development problems and do not simply "relocate" the problem elsewhere. |
Поэтому стремиться к достижению ясной цели, связанной с климатической нейтральностью, следует в рамках сбалансированных действий, в которых учитываются также экономические, социальные и связанные с развитием проблемы, а данная проблема не просто "переносится" в другую плоскость. |
The Group notes that these statistics suggest a reasonable level of cooperation, but it should be noted that FDS-CI and FDS-FN have not declared all military sites, and therefore many weapons remain unavailable for inspection (see para. 46). |
Группа отмечает, что эти цифры предполагают разумный уровень сотрудничества, однако следует отметить, что СОБ-КИ и СОБ-НС не объявили всех военных объектов, и поэтому большое количество оружия по-прежнему не может быть проинспектировано (см. пункт 46). |
The Government and its partners should therefore invest more resources in reforming and developing the justice system, expanding its accessibility to the population and ridding it of corruption and archaic and discriminatory laws. |
Правительству и его партнерам следует поэтому увеличить объем ресурсов, направляемых на цели реформирования и развития судебной системы, расширения доступа к ней населения и ее избавления от коррупции и архаичных и дискриминационных законов. |
The joint border patrols being undertaken by national security forces in the subregion are therefore an important initiative that should be expanded, to foster good-neighbourliness and security cooperation. |
Поэтому совместные пограничные патрули, которые осуществляются национальными силами безопасности в субрегионе являются важной инициативой, которую следует расширить, с тем чтобы укреплять добрососедские отношения и сотрудничество в области безопасности. |
The Government should therefore reach out to all actors, notably in the opposition, to ensure that they were able to express their views and prepare for the next elections in 2015. |
В связи с этим правительству следует привлечь к участию все заинтересованные стороны, прежде всего оппозиционные силы, для обеспечения того, чтобы они могли выразить свою точку зрения и подготовиться к следующим выборам, назначенным на 2015 год. |
One delegate noted that experts participated in their own personal capacity at such meetings, and that the outcomes of the meetings should therefore be seen in that perspective. |
Один из делегатов отметил, что эксперты участвуют в таких совещаниях в личном качестве и соответственно результаты совещаний следует рассматривать под этим углом зрения. |
Mr. Panitchpakdi went on to say that the United Nations was the sole institution with the legitimacy to represent the wishes and needs of a global community, and should therefore be more significantly involved in decisions about systemic reform of the global economy. |
Далее г-н Панитчпакди заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций представляет собой единственный институт, имеющий законное право выражать чаяния и пожелания глобального сообщества, ее следует активнее привлекать к решению вопросов системного реформирования глобальной экономики. |
The phrase "to the extent practicable" should therefore be replaced by the phrase "in all cases". |
В этой связи выражение "насколько это практически возможно" следует заменить выражением "во всех случаях". |
They said that peacekeeping and peacebuilding should be seen as an integrated effort and stressed that relevant activities should therefore begin as soon as possible. |
Они заявили, что деятельность по поддержанию мира и миростроительству следует рассматривать как целый комплекс мероприятий, и подчеркнули, что в силу этого необходимо как можно скорее приступить к их осуществлению. |
Subsidies would continue to exist even if they were banned by legislation, therefore policymakers and regulators should rather focus on how to effectively target and rationalize subsidization and avoid rent seeking behaviour. |
Субсидии будут существовать, даже если их запретить законом, поэтому директивным и регулирующим органам следует скорее сосредоточить свое внимание на том, каким образом эффективно обеспечить целенаправленность и рационализацию субсидий, чтобы избежать поведения, ориентированного на извлечение ренты. |
He commented that professional scepticism was linked to ethical reasoning and worked towards the safeguarding of the public interest; therefore it should be promoted through education, audit regulation, ethics regulation etc. |
Он указал, что профессиональный скептицизм связан с этическими мотивировками и способствует обеспечению интересов общественности; поэтому его следует поощрять путем образования, введения нормативных положений в отношении аудиторских проверок и этического регулирования и т.д. |
The Government therefore believes that the law on it should only be revised when the understanding of the majority of citizens can be obtained. |
В этой связи правительство считает, что в закон, регулирующий эту сферу, не следует вносить изменений до тех пор, пока не станет ясна позиция большинства граждан. |
There is, therefore, a need to maintain a robust presence of UNMIT formed police units, even after the full reconstitution of PNTL, to ensure a nationwide crowd control response capability. |
Ввиду этого следует сохранить сильное присутствие сформированных полицейских подразделений ИМООНТ, даже после полного воссоздания НПТЛ, для обеспечения возможности быстрого реагирования на уличные беспорядки на всей территории страны. |
The Group should therefore be retained with its current configuration and mandate during 2010, and its strength thereafter reviewed in the light of developments in the border areas. |
Ввиду этого в 2010 году эту группу следует сохранить в ее нынешнем формате и с ее нынешним мандатом, а впоследствии пересмотреть ее численность в свете событий в пограничных районах. |
The Monitoring Group does not believe that operations of foreign military forces on Somali soil correspond with the definition of support to the Somali security sector under Security Council resolution 1772 (2007), and therefore constitute a substantive violation of the arms embargo. |
Группа контроля не считает, что действия иностранных вооруженных сил на сомалийской территории подпадают под определение поддержки сомалийскому сектору безопасности по смыслу резолюции 1772 (2007) Совета Безопасности и поэтому их следует квалифицировать как существенное нарушение эмбарго на поставки оружия. |
With respect to the application of universal jurisdiction, differences of opinion were inevitable, and efforts should therefore focus on developing a set of guidelines designed to settle the key issues. |
В отношении принципа применения универсальной юрисдикции следует отметить, что различия во мнениях неизбежны, и поэтому следует сосредоточить усилия на разработке пакета руководящих принципов для урегулирования ключевых вопросов. |
The issue should therefore be addressed in a transparent manner, with the aim of safeguarding the integrity of treaties, but also enhancing their flexibility and securing the widest possible participation of States and international organizations in treaty-based legal regimes. |
Поэтому следует решать этот вопрос, соблюдая транспарентность и стремясь не только сохранить целостность договоров, но и сделать их более гибкими и обеспечить по возможности самое широкое участие государств и международных организаций в правовых режимах, основанных на договорах. |
It would therefore be appropriate to specify in draft article 45 the cases in which local remedies must be exhausted, as well as exceptions to that rule, taking the applicable provisions on diplomatic protection into account. |
Поэтому было бы целесообразно указать в проекте статьи 45, в каких случаях следует требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, а также предусмотреть исключения из данного правила, принимая во внимание применимые положения проекта статей о дипломатической защите. |
She therefore urged the Commission to give greater attention to it at its next session, and to decide whether it should be considered separately or in conjunction with another topic. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Комиссию уделить ей больше внимания на следующей сессии и решить, следует ли рассматривать ее отдельно или совместно с какой-либо иной темой. |
In our view, therefore, the definition of reservations in the case of exclusionary clauses should be confined to those treaty provisions which "specify" the exclusion as being by way of reservation. |
Поэтому, с нашей точки зрения, определение оговорок в случае положений об изъятии следует ограничить теми положениями договора, которые «уточняют», что изъятие делается путем оговорки. |
The title of this draft guideline should therefore be changed in order to make it clear that the statements in question are those that purport to modify a bilateral treaty. |
Название этого проекта руководящего положения следует соответствующим образом изменить, чтобы четко показать, что является причиной заявлений, направленных на изменение двустороннего договора. |
The idea behind this is that in most cases, no money is available for a complete new survey and therefore the statistics should be based on the best available (administrative) sources. |
Идея состоит в том, что в большинстве случаев для проведения полного нового обследования не имеется средств и что при подготовке статистических данных следует полагаться на наилучшие имеющиеся (административные) источники. |
The word "Draft" should be deleted; the item should therefore read "Provisional agenda for the 2011 substantive session of the Disarmament Commission". |
Слово «Проект» следует исключить; таким образом, этот пункт должен иметь следующую редакцию: «Предварительная повестка дня основной сессии Комиссии по разоружению 2011 года». |
The State party argues that the author has not presented any reasonable justification for this delay, and therefore considers that the communication should be declared inadmissible by the Committee. |
Государство-участник считает, что, поскольку автор сообщения не представила никакого разумного обоснования этой задержки, Комитету следует объявить это сообщение неприемлемым. |