Some delegations stated that paragraph 2 had a more or less recommendatory character and that it should therefore be put in a guidance document on the legally binding instrument. |
Ряд делегаций указали, что положения пункта 2 имеют более или менее рекомендательный характер и что в связи с этим его следует включить в справочное руководство по обязательному в юридическом отношении документу. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that the figure of 95 per cent was merely a statistic and should not therefore be treated like a fact. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что указанные 95% являются чисто статистическим показателем, и поэтому их не следует рассматривать в качестве неоспоримого факта. |
The Security Council should therefore also play an important role in encouraging the provision of technical assistance to developing countries, so that they will be able to enact the necessary domestic laws in implementing the effective non-proliferation measures imposed under the resolution. |
Поэтому Совету Безопасности следует также играть важную роль в деле поощрения оказания технической помощи развивающимся странам, с тем, чтобы они могли принять необходимые внутренние законы в осуществление эффективных мер в области нераспространения, вводимых в соответствии с этой резолюцией. |
It should also be borne in mind that ITC documents formed part of the official documentation of the Board's session and should therefore be issued in all official languages. |
Следует также учитывать, что документы МТЦ являются частью официальной документации сессии Совета, и поэтому они должны быть доступными на всех официальных языках. |
We therefore have to remind ourselves of the commitment we made when we endorsed, in resolution 1366, the Secretary-General's comprehensive report on the prevention of armed conflict of 7 June 2001. |
Поэтому нам следует напомнить себе об обязательстве, которое мы взяли на себя, когда в резолюции 1366 одобрили всеобъемлющий доклад Генерального секретаря от 7 июня 2001 года о предотвращении вооруженных конфликтов. |
It is to be noted here that - as I said in my remarks - the accused has claimed indigence, and therefore his legal services are being provided at the expense of the Court. |
Здесь следует отметить - как я уже заявил в своих замечаниях, - что обвиняемый утверждает о своем обнищании, и поэтому оказываемые ему юридические услуги предоставляются за счет Суда. |
Some were of the view that the Conference has not used the plenary to full advantage and therefore the President should convene open-ended informal consultations on substantive issues to prepare the ground for the commencement of negotiations. |
Кое-кто считает, что Конференция не в полной мере использовала пленарный механизм, и поэтому Председателю, чтобы подготовить почву для начала переговоров, следует созывать неофициальные консультации открытого состава по проблемам существа. |
It therefore makes sense in such cases to capitalize on the virtues of the general concept of transitional justice, with due account being taken of cultural specifics and the traditions of the countries and societies concerned. |
Поэтому в таких обстоятельствах имеет смысл сделать упор на положительные стороны общей концепции «правосудия переходного периода»; при этом следует должным образом учитывать культурные особенности и традиции соответствующих обществ и стран. |
The right to strike is, therefore, guaranteed to all categories of workers except members of the military, as mentioned previously pursuant to the conditions relating to special services or activities. |
Из вышеизложенного следует, что право на забастовку гарантируется всем категориям трудящихся за исключением вышеупомянутого военного персонала с учетом особого режима службы или деятельности. |
Women should be encouraged to study in non-traditional disciplines at both the secondary and university levels, a measure which might be carried out by the public media and therefore should not require any additional budget allocation. |
Женщин следует побуждать изучать нетрадиционные дисциплины на уровне как среднего, так и высшего образования, что можно было бы делать через государственные средства массовой информации и для чего, следовательно, не требуются дополнительные бюджетные ассигнования. |
It was also suggested that these systems could cross boundaries with other Working Parties; therefore they should also be involved in the consideration of this subject, once GRRF has formed its views. |
Было также высказано предположение, что наличие таких систем может затрагивать сферы, относящиеся к компетенции других рабочих групп; поэтому, как только GRRF определится со своей позицией, их также следует привлечь к рассмотрению данного вопроса. |
Appropriate additional measures under article 29 (1) should therefore be adopted which include research on and adoption of whatever educational techniques might have a positive impact in achieving the rights recognized in the Convention. |
Поэтому следует принимать надлежащие дополнительные меры в соответствии со статьей 29(1), включающие изучение и принятие любых методов преподавания, которые могут способствовать осуществлению прав, признанных в Конвенции. |
Business interests naturally focus on earnings - I think we all know this - and therefore attention has to be given to emphasizing the market opportunities of development. |
Деловые круги, естественно, заинтересованы в прибылях - и я думаю, что все мы знаем об этом, - и поэтому следует особо выделить рыночные возможности развития. |
The establishment of an independent Strategic Monitoring Unit to provide indicators and baseline data against which to measure progress on issues of principle, including the assistance community's capacity to address the needs of the most vulnerable, is therefore a welcome development. |
В связи с этим следует приветствовать создание независимой Группы стратегического наблюдения, призванной предоставлять показатели и базовые данные для определения прогресса, достигнутого в вопросах, имеющих принципиальное значение, включая способность организаций, занимающихся оказанием помощи, удовлетворять потребности наиболее уязвимых групп населения. |
In addition, the texts will be uploaded onto the web, and they should therefore also be made available to the secretariat in electronic format, preferably a Word file. |
Кроме того, они будут размещаться в сети, и поэтому их следует предоставлять секретариату также в электронной форме, предпочтительно в виде файла в программе Word. |
The agenda of the Working Party, therefore, must be recognized as one requiring substantial technical expertise and careful consideration of the interaction of technical issues and policy debates. |
Поэтому следует признать, что повестка дня Рабочей группы требует наличия глубоких технических знаний и надлежащего учета связей, существующих между техническими вопросами и обсуждаемыми вопросами политики. |
States members of the United Nations should therefore promote and facilitate the development of self-regulation instruments for electronic business as codes of conduct and trustmark schemes by national and international trade organizations. |
Государствам - членам Организации Объединенных Наций соответственно следует поощрять и облегчать разработку инструментов саморегулирования в области электронных деловых операций, таких, как кодексы поведения и схемы "знака доверия", национальными и международными торговыми организациями. |
It was suggested that examples based on legislation of only two countries did not give a picture of the variety of approaches found in international practices and therefore should not be included. |
Было высказано мнение о том, что примеры, основанные на законодательстве только двух стран, не дают представления о разнообразии подходов, применяе-мых в международной практике, и поэтому их не следует включать. |
If these, the basic elements of the Department of Public Information are therefore largely immutable, what should we do differently? |
Если же, таким образом, эти основные элементы Департамента общественной информации большей частью незаменимы, то что же нам следует делать иначе? |
The Committee recommends, therefore, that the functions of the political affairs officers be clearly spelled out in order to indicate how duplication of functions is to be avoided. |
Поэтому Комитет рекомендует дать четкое определение функций сотрудников по политическим вопросам, с тем чтобы указать, каким образом следует избегать дублирования их функций. |
The experience of the Centres should therefore be taken into account when decisions are made concerning future activities under the Convention; |
Поэтому при принятии решений о будущей деятельности в рамках Конвенции следует учитывать опыт, накопленный центрами; |
The treaty should therefore encompass specific obligations relating to transparency, requiring States parties to submit periodic reports or statements on the effective control of transfers covered under the treaty, and this will ensure that States share information relating to authorized transfers. |
Таким образом, в договоре следует установить конкретные обязательства в отношении транспарентности, предусматривающие предоставление государствами-участниками периодических отчетов и сообщений об эффективности контроля над передачей оружия, подпадающего под действие договора, что обеспечит совместное использование государствами информации о разрешенных передачах. |
Instead of the requirement of paragraph 8, therefore, it should be established that the carrier is not required to follow the shipper's instructions if they are not reasonable. |
По этой причине вместо предписания, содержащегося в пункте 8, следует предусмотреть, что перевозчик не обязан следовать указаниям грузоотправителя, если в них нет логики. |
We should therefore replace the agenda item on General Assembly revitalization with the notion of the Assembly's role in strengthening the United Nations system. |
Поэтому нам следует заменить пункт повестки дня, касающийся активизации работы Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы привнести в него идею относительно роли Ассамблеи в упрочении системы Организации Объединенных Наций. |
Donors should therefore be encouraged to accelerate the rate of disbursement of the funds pledged at the Washington Donors Conference, consistent with the priorities identified by the Haitian Transitional Government's interim cooperation framework. |
Поэтому следует призвать доноров наращивать темпы предоставления средств, обещанных на Конференции доноров в Вашингтоне, в соответствии с приоритетами, определенными рамками внутреннего сотрудничества гаитянского переходного правительства. |