The General Assembly should therefore send a clear and strong message to WTO for an early and genuinely development-oriented outcome of the Doha Round. |
Генеральной Ассамблее в этой связи следует со всей ясностью и убедительностью донести до ВТО свою надежду на скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров, результаты которого действительно были бы нацелены на содействие развитию. |
Developing measures to reconcile family and professional responsibilities was therefore fundamental, and the role of men in the reconciliation of work and family life also needed to be encouraged. |
Поэтому принципиально необходимо разработать меры для урегулирования семейных и профессиональных обязанностей, и следует также поощрять участие мужчин в урегулировании трудовой и семейной сторон жизни. |
Africa required special attention, and the Secretary-General's initiative to assist development on the African continent by launching the Millennium Development Goals Africa Steering Group was therefore welcome. |
Африканские страны требуют уделения им особого внимания, в связи с чем следует приветствовать инициативу Генерального секретаря по содействию развитию Африканского континента путем учреждения Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Technology transfer to developing countries should therefore also be encouraged, particularly since globalization tended to widen the technology gap between developed and developing countries. |
В связи с этим следует всячески содействовать передаче технологий развивающимся странам, с учетом, в частности, того, что глобализация приводит к увеличению технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Furthermore, the use of designated residence may undermine the freedom of movement of the migrants concerned and should therefore be used with caution. |
Кроме того, эта мера может ущемлять свободу передвижения затрагиваемых мигрантов, а потому применять ее следует с осторожностью. |
The focus should therefore be on enhancing a system that was generally working well, rather than on making radical changes to it. |
Ь) поэтому основное внимание следует уделять вопросу об укреплении системы, в целом действующей достаточно успешно, а не внесению радикальных изменений в нее. |
A narrow view of expenditures in the social sector as the principal means to achieve the Millennium Development Goals should therefore be avoided. |
Поэтому узкого понимания расходов на социальные цели как главного средства достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует избегать. |
The following should therefore be treated as preliminary findings, which will need to be confirmed and adjusted by further assessments. |
Ввиду этого изложенное ниже следует рассматривать как предварительные выводы, которые необходимо будет подтвердить и скорректировать с учетом результатов новых оценок. |
Effective management must therefore take into consideration those events (risks) that may have an impact on a programme's ability to deliver. |
Ввиду этого в процессе эффективного руководства следует учитывать события (риски), которые могут негативно влиять на способность программы обеспечивать нужные результаты. |
It was vital not to squander that opportunity, and the Committee should therefore not be distracted by issues on which the General Assembly had already pronounced itself. |
Важно не упустить эту возможность, и поэтому Комитету не следует отвлекаться на те вопросы, по которым Генеральная Ассамблея уже выразила свое мнение. |
ACABQ therefore shared the Board's view that the paragraph of the terms of reference bestowing that function on IAAC should be deleted. |
В этой связи ККАБВ разделяет мнение Комиссии о том, что соответствующее положение, в котором эта функция возлагается на НККР, следует исключить из круга ведения. |
We are convinced that this cooperation modality should be strengthened in partnership with our developed country partners and other stakeholders and should therefore complement rather than substitute for North-South cooperation. |
Мы убеждены, что такую модель сотрудничества следует закреплять в партнерстве с оказывающими нам содействие развитыми странами и прочими заинтересованными субъектами, и поэтому она должна дополнять, а не заменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
The monitoring and assessment cycle should, therefore, be seen as a continuously evolving, gradually improving spiral. |
Таким образом, цикл мониторинга и оценки следует воспринимать как постоянно эволюционирующий и постоянно совершенствуемый спиралеобразный процесс. |
It is therefore appropriate to invest in personnel training (basic education, education in environment, farming and stockbreeding) and assistance in forming groups of farmers and stockbreeders. |
Поэтому следует инвестировать средства в подготовку людей (базовое образование, обучение природоохранной тематике, методам сельскохозяйственного производства и животноводства) и в создание организаций сельхозпроизводителей и животноводов. |
Switzerland therefore considers that, rather than begin efforts within ECE, the Working Party should await the outcome of the work undertaken by CCNR. |
Поэтому Швейцария считает, что, прежде чем начать работу в рамках ЕЭК ООН, следует дождаться результатов работы ЦКСР. |
Korean national sentiment should not, therefore, be interpreted as a reflection of latent racism but as a form of solidarity against outside forces. |
Поэтому национальные чувства корейцев следует истолковывать не как отражение подспудного расизма, а как проявление своего рода солидарности перед лицом внешних сил. |
He therefore suggested that the proposal should be implemented on a trial basis and the text of paragraph 19 ter amended accordingly. |
Поэтому он высказывает предположение, что данное предложение следует осуществлять на экспериментальной основе и следует соответственно скорректировать текст пункта 19-тер. |
He therefore suggested that delegations should reflect in the following week on the possibility of shortening the duration of the Tenth Annual Conference to one half day. |
И поэтому он высказывает предположение, что на следующей неделе делегациям следует поразмыслить над возможностью укоротить продолжительность десятой ежегодной Конференции до половины дня. |
Other representatives, however, disagreed, saying it addressed unique issues in a comprehensive manner and that it should therefore be considered. |
Другой представитель, тем не менее, не согласился с этим, заявив, что в ней комплексно рассматриваются уникальные вопросы и что ее, таким образом, следует рассмотреть. |
It is of the opinion, therefore, that it should not make any recommendation on the matter [para. 333]. |
Поэтому Комитет полагает, что ему не следует формулировать рекомендацию по этому вопросу [пункт ЗЗЗ]. |
It should be noted that IASMN used full incumbency rates in its estimates and, therefore, the costs in its report amount to $29.7 million. |
Следует отметить, что МУСОБ составляла свои оценки с учетом отсутствия вакансий и поэтому в ее докладе расходы составляют 29,7 млн. долл. США. |
Support for scientific research, cooperation at all levels, involvement of all stakeholders, sustained capacity-building are essential for an effective management and should therefore be further promoted. |
Поддержка научных исследований, сотрудничество на всех уровнях, вовлечение всех заинтересованных сторон и упорное наращивание потенциала имеют насущное значение для эффективного управления, и поэтому работу на этих направлениях следует и дальше продвигать. |
It would therefore be prudent for the organizations of the United Nations system to begin taking strategic steps to mitigate these trends, in addition to addressing the immediate problems. |
Поэтому организациям системы Организации Объединенных Наций помимо решения неотложных проблем следует начать принимать стратегические меры по смягчению последствий указанных тенденций. |
It should be noted, therefore, that the programme content of local radio and television stations is monitored by the Broadcasting Commission of Jamaica. |
Следует отметить, что в связи с этим содержание передач местных радиостанций и телевизионных каналов отслеживается Комиссией Ямайки по телерадиовещанию. |
Such calls will destroy world peace and security as well as contradict heavenly messages and international conventions and should therefore be considered a threat to peaceful coexistence. |
Такие призывы уничтожают международный мир и безопасность, а также идут вразрез с божественными посланиями и международными конвенциями и поэтому их следует рассматривать как угрозу для мирного сосуществования. |