In addition, economic reconstruction and development are vital to lasting peace and security in the Democratic Republic of the Congo; the international community should therefore give equal weight to this issue. |
Помимо этого для прочного мира и безопасности в Демократической Республике Конго жизненно необходимы экономическое восстановление и развитие; поэтому международному сообществу следует уделять равное внимание и этой задаче. |
Governments should therefore: (a) focus on developing the demand side of the BDS market; (b) replace direct service provisioning with the development of facilitators/intermediaries; and (c) make targeted and time-bound use of subsidies. |
Поэтому правительствам следует: а) заострить внимание на развитии спроса на УРП; Ь) перейти от непосредственного оказания услуг к развитию содействующих и посреднических учреждений; и с) обеспечить целенаправленное и ограниченное по времени использование субсидий. |
The international community should therefore support the efforts of those States so as to ensure their development and their integration into the world economy, particularly through the implementation of the Barbados Programme of Action and the recommendations emanating from the twenty-second special session of the General Assembly. |
В этой связи международному сообществу следует поддерживать усилия этих государств, с тем чтобы обеспечить их развитие и интеграцию в мировое хозяйство, прежде всего посредством осуществления Барбадосской программы действий и рекомендаций двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The State party should therefore consider carefully any decision to send a person back to his or her country, especially in the light of article 3 of the Convention. |
Поэтому государству-участнику следует тщательно взвешивать каждое решение о высылке какого-либо лица в его страну, опираясь главным образом на статью З Конвенции. |
MINURSO should therefore be given the additional mandate of monitoring the observance of human rights in the Territory, including the right to demonstrate and the rights of detainees. |
Ввиду этого МООНРЗС следует предоставить дополнительный мандат на наблюдение на соблюдением прав человека на этой территории, в том числе права на демонстрации и прав задержанных лиц. |
In the Summit Outcome, the Assembly had also invited the Secretary-General to submit proposals to strengthen the capacity of the United Nations system to assist States in combating terrorism; the Assembly should therefore take the appropriate measures in that regard. |
В Итоговом документе Саммита Ассамблея также предложила Генеральному секретарю представить предложения относительно укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в борьбе с терроризмом; в этой связи Ассамблее следует принять необходимые меры. |
Was the Secretariat suggesting that the Assembly should not therefore examine lines of responsibility within that Department and conduct investigations accordingly? |
Означает ли это, что, по мнению Секретариата, Ассамблее не следует рассматривать структуру подотчетности в этом Департаменте и, соответственно, проводить расследования? |
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. |
Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения. |
The International Law Commission should therefore devote more consideration to the manner in which the development of such regimes could be fostered by the draft articles. |
Поэтому Комиссии международного права следует уделить больше внимания вопросам, связанным с тем, как именно рассматриваемые проекты статей могут помочь в деле разработки подобных режимов. |
The Panel finds, however, that the system was purchased in 1988 and therefore that an adjustment should be made for inadequate accounting for depreciation. |
Однако Группа пришла к выводу, что поскольку эта система была приобретена в 1988 году, заявленную сумму следует скорректировать с учетом неадекватного учета амортизации. |
Funding will always be a crucial element in designing United Nations policy, and we therefore have to look at those numbers, as they speak clearly in favour of preventive approaches. |
Финансирование всегда будет одним из ключевых элементов в определении политики Организации Объединенных Наций, и поэтому мы должны как следует взглянуть на эти цифры, поскольку они явно говорят в пользу превентивных подходов. |
He therefore hoped that, at a time when the United Nations was considering measures to improve efficiency, the Committee would echo the concerns of States members of UNCITRAL that the restraints it faced had reached an alarming level. |
Поэтому в то время, когда в Организации Объединенных Наций изучают меры по усилению ее роли, следует надеяться, что Комитет услышит обеспокоенность государств-членов ЮНСИТРАЛ тем, что испытываемые Комиссией ограничения достигли уровня, вызывающего тревогу. |
The judge, therefore, held that the e-mail correspondence, which constituted the memorandum of the contract, was to be considered "in writing". |
Поэтому суд постановил, что полученную по электронной почте корреспонденцию, представляющую собой запись договора, следует рассматривать как представленную "в письменной форме". |
Setting strict deadlines would only serve to increase the already high number of non-reporting States, and the Committee should therefore be flexible and give States parties sufficient time according to their capacities. |
Установление жестких сроков приведет лишь к увеличению и без того уже значительного числа государств, не представляющих доклады, и поэтому Комитету следует придерживаться гибкой позиции и предоставлять государствам-участникам достаточно времени с учетом их возможностей. |
They must be seen as a last resort, and he therefore agreed that they should only be admitted by derogation under declaration of a state of emergency. |
Они должны рассматриваться в качестве последнего средства, и поэтому он соглашается, что их только следует допускать в порядке отхода в рамках объявления чрезвычайного положения. |
It would therefore be unwise to establish 18 as the age of applicability of article 14 of the Covenant; the relevant reference should either be amended or deleted. |
В этой связи было бы нецелесообразным ограничивать применимость статьи 14 Пакта 18-летним возрастом - соответствующую фразу следует либо изменить, либо исключить. |
We should, therefore, call upon member States, especially the nuclear-weapon States, to reaffirm their commitment to the goal of the total elimination of nuclear weapons. |
И поэтому нам следует призвать государства-члены, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, подтвердить свою приверженность цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Every effort should therefore be made to reduce further the amounts owed to Member States while recognizing that certain factors might affect the Secretariat's ability to reimburse Member States in a timely manner. |
Поэтому следует предпринять все возможные усилия в целях дальнейшего сокращения задолженности перед государствами-членами и одновременно с этим признать, что некоторые факторы могут ограничивать возможности Секретариата своевременно возмещать расходы государствам-членам. |
Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. |
Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
Further information on such reasons should therefore be provided, and she would be particularly interested to know why action had not been taken on many of the critical recommendations from previous years. |
Поэтому следует представить дальнейшую информацию о таких причинах, причем она особо заинтересована узнать, почему не были приняты меры по многим важным рекомендациям предыдущих лет. |
It would follow, therefore, that no interests of the deporting State would be affected were the deportee permitted to leave voluntarily for a destination of his own choice. |
Из этого следует, что интересы депортирующего государства не были бы затронуты, если бы депортируемому разрешили добровольно выехать в место назначения по его собственному выбору. |
It is obvious, therefore, that the proposed solution in no way corresponds to the Czech Ombudsman's status, which is designed to protect people against "wrong administration". |
Из этого следует, что предлагаемое решение никак не согласуется со статусом омбудсмена Чехии, который призван защищать людей от "неправомерного администрирования". |
That provision suggested, therefore, that men could marry two or more women as long as they lived with only one at a time, and she wondered whether that permissive stance explained the persistence of polygamy in Uzbek society. |
Из этого положения следует, что мужчины могут жениться на двух и более женщинах, если живут в данное время только с одной из них, оратор интересуется, не объясняется ли сохранение полигамии в узбекском обществе наличием столь снисходительной установки. |
This situation would undo the progress made and squander the substantial investment of the international community; and it is therefore to be avoided at all costs. |
Эта ситуация свела бы на нет достигнутый прогресс и привела бы к «размыванию» значительного вклада международного сообщества; а этого следует избегать любой ценой. |
Some of those delegations believed that the five international legal instruments governing outer space were, by their nature, interdependent and that a holistic approach should therefore be taken in their review and analysis in relation to possible future revision and amendment. |
По мнению некоторых из этих делегаций, пять международно-правовых доку-ментов по космосу по своему характеру являются взаимозависимыми, и поэтому следует руководствоваться целостным подходом при их обзоре и анализе в связи с возможным пересмотром и исправлением в будущем. |