He therefore stressed the need for all parties to the Treaty to comply with their obligations under the safeguards agreements, including the acceptance of special inspections. |
В этой связи следует подчеркнуть, что необходимо, чтобы все участники Договора о нераспространении выполняли свои обязательства по соглашениям о гарантиях, включая согласие на проведение специальных инспекций. |
It is therefore the view of the Secretary-General that such expenses should be treated outside the procedures related to the outline of the biennial programme budget of the United Nations and to the contingency fund. |
В связи с этим Генеральный секретарь считает, что к таким расходам следует подходить иначе, чем этого требует процедура, регулирующая составление двухгодичного бюджета по программам Организации Объединенных Наций и использование средств резервного фонда. |
She felt that the Chairperson had many other duties to perform and should not be given the additional burden of analysing the national reports, and she therefore supported the proposals put forward earlier. |
Она считает, что Председателю приходится выполнять и без того много обязанностей и не следует поручать ему еще и задачу анализа национальных докладов, в связи с чем она поддерживает ранее высказанные предложения. |
It is therefore urgent, through creative and fruitful international cooperation, to take up that challenge on the African continent - cradle of humankind, repository of immense potential wealth, but home, as well, to the two largest deserts in the world. |
Поэтому следует срочно взяться путем творческого плодотворного международного сотрудничества за решение проблемы на африканском континенте, колыбели человечества и хранилище огромных потенциальных ресурсов, но также и месторасположения двух самых обширных пустынь на земле. |
Its recommendations should therefore be seen as part of the process of interaction between the Organization, its oversight mechanisms, and its Member States so that, together, they could promote those objectives. |
Поэтому ее рекомендации следует рассматривать как часть процесса взаимодействия между Организацией, ее надзорными механизмами и ее государствами-членами, с тем чтобы вместе они могли содействовать достижению этих целей. |
Consideration should therefore be given to expanding the areas of competence of existing mechanisms, such as the Administrative Tribunal of the United Nations and the Joint Disciplinary Committee, to enable them to cope with the additional problems under discussion. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о расширении областей компетенции существующих механизмов, таких, как Административный трибунал Организации Объединенных Наций и Объединенный дисциплинарный комитет, с тем чтобы дать им возможность справиться с дополнительными обсуждаемыми проблемами. |
It must therefore be examined who are to be regarded as parties bound by an award of compensation made in favour of a staff member of the United Nations whose contract of service has been terminated without his assent. |
Поэтому необходимо изучить вопрос о том, кого следует рассматривать в качестве сторон, связанных решением о присуждении компенсации в пользу сотрудника Организации Объединенных Наций, действие контракта которого было прекращено без его согласия. |
The European Union therefore welcomed the recommendation by COPUOS that the Scientific and Technical Subcommittee should conduct a very thorough analysis and definition of an agenda for that Conference at its next session. |
В этой связи Европейский союз приветствует рекомендацию Комитета, в соответствии с которой Научно-техническому подкомитету следует провести весьма тщательный анализ и разработать определение повестки дня этой конференции на своей следующей сессии. |
Not all conflicts were similar in character nor were their roots the same, and it was therefore necessary to avoid hasty generalizations which might not be supportive of the objectives of the United Nations. |
Не все конфликты аналогичны по своему характеру и имеют одинаковые причины, и поэтому следует избегать поспешных обобщений, которые, возможно, не соответствуют целям Организации Объединенных Наций. |
At that stage, however, there was no need to give in to the pessimistic views that peace-keeping operations had not fulfilled expectations and should therefore be reduced to a minimum. |
В то же время не следует поддаваться пессимизму тех, кто считает, что операции по поддержанию мира не оправдали возлагавшихся на них надежд и должны поэтому быть сведены к минимуму. |
The international community must therefore immediately step up implementation of the Rio commitments, as complemented by the Cairo Conference, and address effectively the crucial relationship between population, development and environment. |
Поэтому международному сообществу следует уже сейчас активизировать усилия по выполнению задач, согласованных в ходе ЮНСЕД и на Каирской конференции, и эффективно решать крайне важную проблему взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой. |
The United Nations University should therefore pay greater attention to the management of the interdisciplinary processes of security within the framework of global international relations. |
связи Университету Организации Объединенных Наций следует уделять большее внимание управлению межотраслевыми процессами в области безопасности в рамках глобальных международных отношений. |
Mr. MADDENS (Belgium) said that his delegation attached great importance to peace-keeping operations and therefore felt that the Committee should defer its consideration of the matter until the following week. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) говорит, что его делегация придает большое значение операциям по поддержанию мира, и поэтому она считает, что Комитету следует отложить рассмотрение данного вопроса до следующей недели. |
The procedures followed by the Secretariat in submitting its proposals for approval were improper; any action that the General Assembly would take should not, therefore, serve as a precedent. |
Процедуры, которым следует Секретариат, представляя свои предложения на утверждение, непригодны для использования; и поэтому любое решение, которое будет принято Генеральной Ассамблеей, не должно послужить прецедентом. |
The system of managerial accountability and responsibility to be established for the United Nations must also address, therefore, the issue of the delegation of authority. |
В этой связи в рамках системы подотчетности и ответственности руководителей, которая должна быть учреждена в Организации Объединенных Наций, следует рассмотреть вопрос о делегировании полномочий. |
It has therefore become imperative that the Secretariat undertake the task of identifying particular areas within this legislative framework that should be consolidated and reproduced in a form that permits reasonably easy reference, retrieval and updating. |
В этой связи возникла крайняя необходимость в том, чтобы Секретариат приступил к выявлению в пределах этих директивных рамок конкретных областей, которые следует объединить и воспроизвести в такой форме, которая облегчила бы пользование ими, их поиск и обновление. |
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. |
С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций. |
It was to be hoped, therefore, that the General Assembly would find a way of continuing the work, as requested in the Preparatory Committee's report. |
Следует надеяться, таким образом, что Генеральная Ассамблея найдет возможности для продолжения этой работы в соответствии с просьбой, содержащейся в докладе Подготовительного комитета. |
It should also be pointed out that, although there were many regional fisheries agreements, conservation and management had not been effective. Papua New Guinea therefore believed it was necessary to create appropriate mechanisms as soon as possible, including financial and technical assistance. |
С другой стороны, следует отметить, что существующие региональные договоры по вопросам рыболовства, охраны и использования рыбных запасов являются неэффективными, в связи с чем Папуа-Новая Гвинея считает необходимым в срочном порядке создать соответствующие механизмы, предусматривающие оказание финансовой и технической помощи. |
Although technical progress contributed to sustainable development, the human factor was also important and increased attention therefore should be directed to human resource development, training and the transfer of technology. |
Технический прогресс способствует устойчивому развитию, однако человеческий фактор также является важным, и поэтому больше внимания следует уделять развитию людских ресурсов, подготовке кадров и передаче технологии. |
He therefore wished to know how, in the absence of an intergovernmental mandate, it could be asserted that the implementation of the concept "need not await prolonged technical discussions". |
Поэтому ему также хотелось бы знать, как при отсутствии межправительственного мандата можно утверждать о том, что применение этой формулы "не следует ставить в зависимость от завершения продолжительного обсуждения технических аспектов". |
It should therefore be borne in mind that the laws were violated not only by the aliens smuggled into countries, but also by those who allowed them to be smuggled into a country other than their own. |
В этой связи следует помнить о том, что законы нарушают не только иностранцы, провозимые контрабандным путем, но и те, кто позволяет им нелегально въезжать в другие страны. |
Human activity was the very essence of the development of States and it was therefore essential to promote the development of human resources and take full advantage of them. |
Деятельность человека составляет саму суть развития государств, и поэтому следует поощрять развитие людских ресурсов и в полной мере использовать их. |
One delegation said that because of its commercial nature, GCO should be run like a business and, therefore, it could not support the proposal to change to a biennial budget. |
Одна из делегаций отметила, что с учетом коммерческого характера ОПО им следует управлять как предприятием и поэтому она не может поддержать предложение перейти к использованию двухгодичного бюджета. |
The international community is, therefore, for the first time in the history of the United Nations, close to the universal ratification of a human rights convention. |
Из вышеизложенного следует, что международное сообщество впервые в истории Организации Объединенных Наций стоит на пороге всеобщей ратификации конвенции по правам человека. |