It is hoped, therefore, that the recent introduction of a revised staff selection system will contribute to a significant acceleration of efforts for parity at all levels. |
Ввиду этого следует надеяться, что недавнее введение пересмотренной системы отбора персонала будет способствовать значительной активизации усилий по достижению паритета на всех уровнях. |
Economic growth should therefore be fostered so as to strengthen resilience, maintain political stability and promote international cooperation in addressing the various challenges of underprivileged populations. |
Поэтому следует способствовать экономическому росту, с тем чтобы укрепить жизнестойкость, сохранить политическую стабильность и содействовать международному сотрудничеству в решении различных проблем уязвимых категорий населения. |
Focused attention should therefore be concentrated on the role of the productive sectors in creating the conditions necessary for the sustainable achievement of the Millennium Development Goals. |
Поэтому следует уделить целенаправленное внимание роли производственных секторов в создании необходимых условий для уверенного достижения ЦРТ. |
However, expert perceptions of drug use might not rely on objective data and should therefore be interpreted more cautiously than information based on objective measurements. |
В то же время заключения экспертов о потреблении наркотиков не всегда основываются на объективных данных, и поэтому к ним следует подходить с большей осторожностью, чем к сведениям, основанным на результатах объективной оценки. |
The regional commissions should, therefore, build and maintain an effective, close and reciprocal relationship with UNDP and the regional arms of other agencies. |
Поэтому региональным комиссиям следует устанавливать и поддерживать действенные, близкие и взаимные отношения с ПРООН и региональными подразделениями других учреждений. |
The High Contracting Parties that had not already done so should therefore consider becoming parties to the Convention on Cluster Munitions in the interests of protecting human lives. |
В этой связи Высоким Договаривающимся Сторонам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенция по кассетным боеприпасам в интересах защиты человеческих жизней. |
We should not waste it and we should therefore act responsibly, in order to maintain the credibility of this body. |
И нам не следует расточать его, и поэтому нам следует действовать ответственно, с тем чтобы поддерживать убедительность этого органа. |
Approaches need to be culturally sensitive: as no one size fits all, they therefore need to be tailored. |
Подходы должны учитывать традиции; не существует единого подхода для всех, и их следует специально адаптировать. |
Governments should therefore make recommendations on how to handle nanomaterials safely based on existing knowledge.] |
В этой связи правительствам на основе существующей базы знаний следует сформулировать рекомендации о том, как следует обеспечить безопасное обращение с наноматериалами.] |
States parties should therefore give serious consideration to calls for the establishment of an intersessional group and a special United Nations fund. |
По этой причине государствам-участникам следует обратить самое серьезное внимание на призывы, касающиеся создания межсессионной группы и специального фонда Организации Объединенных Наций. |
PRAIS should therefore be used as the primary source of information, given that it is populated with data originating from official communications to the UNCCD. |
Таким образом, СОРОО следует использовать в качестве основного источника информации с учетом того, что в этой системе используются данные, взятые из официальных сообщений, полученных КБОООН. |
It should therefore be noted that this workplan is prepared with some caution based on the GM's current business model. |
Таким образом, следует отметить, что данный план работы составлялся с соблюдением определенной предосторожности и на основе нынешней модели функционирования ГМ. |
There is therefore an urgent need to identify existing data gaps and priority areas in which the availability of ICT statistics should be improved. |
Поэтому срочно необходимо выявить имеющиеся пробелы в данных и приоритетные области, в которых следует обеспечить наличие более широкого круга статистических показателей ИКТ. |
The success of the Action Plan should therefore be assessed by progress towards its overall objectives: |
Успешность этого Плана действий, таким образом, следует оценивать на основе прогресса в достижении следующих общих целей: |
It is therefore essential to encourage such investment (as well as by domestic enterprises) to boost capacities for climate change mitigation in developing countries. |
Поэтому следует поощрять такие инвестиции (а также инвестиции национальных предприятий) в целях укрепления возможностей развивающихся стран для предотвращения изменения климата. |
A global response was therefore required and Governments had to make a universal commitment to put in place effective global arrangements for responding to the challenges posed by mercury. |
Именно поэтому требуются ответные меры в глобальном масштабе и правительствам следует взять на себя всеобщее обязательство обеспечить осуществление эффективных мероприятий общемирового масштаба в плане реагирования на проблемы и задачи, которые обусловлены воздействием ртути. |
A study had therefore been commissioned on the awareness of doctors and paramedical staff of what to do in cases of mercury spillage. |
В связи с этим было проведено исследование для проверки того, знают ли врачи и вспомогательный медицинский персонал, что им следует делать в случае пролива ртути. |
Discussions should therefore continue in preparation for the Council's forthcoming substantive session; |
Поэтому следует продолжить дискуссии в преддверии следующей основной сессии Совета; |
Meeting the energy deficit therefore entailed designing energy-related policies and strategies adapted to local circumstances and priorities, and also a global framework for collaborative action. |
Поэтому для удовлетворения энергетических потребностей следует разработать энергетическую политику и стратегии, учитывающие местные условия и приоритеты, и создать глобальную рамочную основу для совместных действий. |
Girls and women with disabilities have the right to be fully included in society, however, and should therefore be considered as active players. |
Однако девочки и женщины-инвалиды имеют право в полной мере участвовать в жизни общества, и поэтому их следует рассматривать в качестве активных субъектов. |
Means must therefore be found of developing basic instructional material and of approaching countries not individually but in groups, providing them with everything they needed to reach an informed decision. |
В этой связи следует изыскать средства для подготовки базового материала и подходить к странам не индивидуально, а коллективно, делясь с ними всеми элементами, которые способны содействовать им в принятии взвешенных решений. |
States parties must therefore adopt measures, which should include legislation, to ensure that individuals and entities in the private sphere do not discriminate on prohibited grounds. |
Поэтому государства-участники должны принять меры, которые следует включить в законодательство с целью обеспечения того, чтобы отдельные лица и образования в частной сфере не прибегали к дискриминации на запрещенных основаниях. |
The Commission proposal will therefore support consideration of the view that Greenland society should become more economically self-sustainable and thus less dependent on Government subsidies. |
Поэтому в своем предложении Комиссия поддерживает мнение о том, что Гренландии следует повысить степень своей экономической самообеспеченности и снизить уровень своей зависимости от субсидий правительства. |
The Inspectors consider that training programmes for future candidates have proven to be effective strategies for attracting and retaining language staff, and therefore should be revived and strengthened. |
Инспекторы считают, что программы подготовки будущих кандидатов оказались эффективными стратегиями привлечения и удержания лингвистического персонала и поэтому их следует восстановить и укрепить. |
The Executive Director therefore believes that the integrated approach presents insightful considerations and suggestions to be considered in tackling the challenges posed by chemicals and wastes management. |
Таким образом, Директор-исполнитель полагает, что комплексный подход включает продуманные соображения и предложения, которые следует учитывать при решении проблем, стоящих перед регулированием химических веществ и отходов. |