Job creation for the youth should, therefore, be given high priority. |
Поэтому первоочередное внимание следует уделять созданию рабочих мест для молодежи. |
He therefore called for a change of mindset with regard to microcredit, which should be viewed simply as a means of finance. |
Поэтому он призывает к изменению отношения к микрокредитованию, которое следует рассматривать просто как средство финансирования. |
The efforts being undertaken in those areas were therefore welcome. |
В этой связи следует приветствовать усилия, предпринимаемые в этих областях. |
It was therefore important to reaffirm the applicability of international humanitarian and human rights law to that situation. |
Поэтому в данном случае следует еще раз подтвердить применимость норм международного гуманитарного права и прав человека. |
It would therefore require more determined partnerships among United Nations organizations, Member States and civil society to meet the growing demands. |
Поэтому в связи с подобным увеличением потребностей следует работать более целенаправленно и в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, государствами-членами и организациями гражданского общества. |
We must therefore recognize that, indeed, dialogue is not an end in itself. |
В этой связи нам следует признать, что, по сути дела, диалог - это не самоцель. |
The very suggestion that a state has committed genocide should therefore be approached with great care. |
По этой причине даже предположение о том, что то или иное государство может прибегнуть к геноциду, следует рассматривать с большой осторожностью. |
The Committee should therefore be cautious when using a classification system. |
Поэтому Комитету следует проявлять осторожность при использовании той или иной классификационной системы. |
Azerbaijan should therefore ensure that appropriate sanctions are imposed for active bribery. |
В этой связи Азербайджану следует обеспечить применение соответствующих санкций за активный подкуп. |
Non-Self-Governing Territories had different needs, expectations and concerns, and the Committee should therefore deal with them on a case-by-case basis. |
У несамоуправляющихся территорий разные нужды, ожидания и заботы, поэтому Комитету следует заниматься каждым конкретным случаем в отдельности. |
The Commission should therefore produce model laws to that end. |
Таким образом, Комиссии следует готовить типовые законы с этой целью. |
The status quo should therefore be maintained until the Assembly had conducted a thorough analysis of the proposed procedures and financial mechanisms. |
Вследствие этого до проведения Ассамблеей тщательного анализа предлагаемых процедур и финансовых механизмов следует сохранять статус-кво. |
Consideration of the item should therefore be postponed until the sixty-seventh session. |
В связи с этим рассмотрение этого пункта следует отложить до шестьдесят седьмой сессии. |
Its scope and the conditions for its application should therefore be identified in accordance with the relevant provisions of those treaties. |
Таким образом, ее охват и условия ее применения следует определить на основе соответствующих положений этих договоров. |
The affected State should therefore undertake a needs assessment, preferably in cooperation with the relevant humanitarian agencies and assisting States. |
Поэтому пострадавшему государству следует проводить оценку, желательно в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и государствами, занимающимися оказанием помощи. |
The criteria should therefore be seen as benchmarks for measuring progress made towards achieving durable solutions. |
Поэтому их следует рассматривать как вехи на пути к достижению долгосрочного решения. |
States therefore need to be cautious in establishing marine protected areas. |
Поэтому государствам следует проявлять осторожность при установлении охраняемых районов моря. |
Particular attention should therefore be paid to unresolved judicial problems concerning immunity and security. |
Поэтому особое внимание следует уделять нерешенным юридическим проблемам, касающимся безнаказанности и безопасности. |
The Committee therefore believes that this issue must be considered before it addresses the question of criminal responsibility. |
Поэтому Комитет полагает, что этот вопрос следует рассмотреть до рассмотрения вопроса об уголовной ответственности. |
However, regional cooperation should be further strengthened because borders in the region are weak and the subregion is therefore vulnerable to transnational crime. |
Тем не менее региональное сотрудничество следует и далее развивать ввиду того, что границы в регионе проницаемы, а поэтому субрегион подвержен риску транснациональной преступности. |
This budget would need adjustment in relation to anticipated activity level and associated staffing numbers and should therefore be regarded as indicative. |
Этот бюджет потребовал бы корректировки в свете ожидаемого объема деятельности и связанной с этим численности штатных сотрудников, и поэтому его следует рассматривать как носящий ориентировочный характер. |
The Secretariat should, therefore, reword the first sentence in paragraph 30 in more neutral or objective terms. |
В этой связи Секретариату следует перефразировать первое предложение пункта 30 в более нейтральном или объективном виде. |
The scope of the global network for near-Earth object detection, characterization and threat mitigation should therefore be expanded. |
Поэтому следует расширить масштабы глобальной сети по обнаружению околоземных объектов, определению их характеристик и ослаблению связанного с этим риска. |
A colloquium along the lines proposed by Colombia would therefore be useful and should take priority over other proposed colloquiums. |
Иначе говоря, проведение коллоквиума в соответствии с предложением Колумбии будет полезным и ему следует отдать приоритет по сравнению с другими предлагаемыми коллоквиумами. |
The methodology could therefore be improved to reflect a more equitable and balanced distribution of financial responsibilities among Member States. |
Поэтому данную методологию следует усовершенствовать, для того чтобы она обеспечивала более справедливое и сбалансированное распределение финансовых обязанностей между государствами-членами. |