With regard to this provision, it should first be noted that the Federal Anti-Discrimination Act of 25 February 2003 applies to the provision of goods and services and therefore includes housing, and sanctions all discrimination. |
В связи с этим положением следует прежде всего отметить, что федеральный антидискриминационный Закон от 25 февраля 2003 года распространяется на предоставление благ и услуг, включая, следовательно, жилье, и предусматривает наказание за любые формы дискриминации. |
The Special Rapporteur was of the view that the Commission should cover these two important aquifers and he therefore decided to delete the limiting factor of "unrelated to the surface waters" from the scope of the draft convention. |
Специальный докладчик высказал мнение о том, что Комиссии следует учесть эти две важные водоносные системы, и поэтому он принял решение исключить из сферы применения проекта конвенции ограничивающий фактор "несвязанности с поверхностными водами". |
The IMIS Steering Committee should, therefore, articulate its plans for the long-term use of integrated information systems in the United Nations to avoid the problems associated with ad hoc implementation. |
Поэтому Руководящему комитету по ИМИС следует сформулировать свои планы в отношении долгосрочного использования комплексных информационных систем в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать проблем, с которыми связано внедрение той или иной системы на специальной основе. |
We think that UNPOB still has contributions to make in the post-conflict phase, and therefore we feel that the 12-month extension is justified and should be supported. |
Мы считаем, что ЮНПОБ предстоит внести свой вклад и на этапе постконфликтного развития, и, следовательно, продление мандата на 12-месячный срок оправдано, и его следует поддержать. |
The effects of a crime may be felt by the community of States to varying degrees, and the principle of proportionality should therefore be applied by each injured State individually; this is in fact what article 49 in its current form does. |
Последствия преступления могут затрагивать в различной мере сообщество государств, и поэтому принцип соразмерности должен применяться к каждому пострадавшему государству индивидуально, что и следует из статьи 49 в ее нынешней формулировке. |
The post-Doha work programme should therefore be directed towards removing the imbalances in the international trade system, as well as the full implementation of its development dimensions. |
Поэтому программу работы, одобренную в Дохе, следует ориентировать на устранение диспропорций в международной торговой системе и полное выполнение ее положений, касающихся развития. |
The countries should therefore take advantage of the current period of intense political activity to build a broad social and political consensus as a basis for strengthening governance and leveraging the region's future growth prospects by enhancing its ability to attract more investment. |
Поэтому странам следует воспользоваться благоприятной конъюнктурой нынешнего периода активизации политической деятельности для формирования широкого социального и политического консенсуса как основы для укрепления государственного управления и максимально эффективной реализации перспектив будущего роста стран региона путем расширения возможностей по привлечению бόльших инвестиций. |
The Committee should therefore not lose the current opportunity to make progress on the important issue of JIU and to agree on meaningful changes that would strengthen the Unit in its functioning as an effective system-wide external oversight body. |
Поэтому Комитету не следует терять представившуюся возможность продвинуться в важном вопросе об ОИГ и согласовать серьезные изменения, которые укрепят деятельность Группы в рамках ее функционирования в качестве эффективного, общесистемного внешнего механизма надзора. |
The physical security and protection of all United Nations premises therefore needed to be further enhanced and that required a long-term strategy rather than a piecemeal approach. |
Поэтому степень физической безопасности и защиты всех помещений Организации Объединенных Наций следует еще более повысить, а это обусловливает необходимость применения долгосрочной стратегии, а не поэтапного подхода. |
The Secretariat and OIOS should therefore monitor the work of the United Nations Compensation Commission to ensure that its accounting procedures were improved and the number of mistakes reduced so as to avoid the wastage of resources. |
Поэтому Секретариату и УСВН следует контролировать работу Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в целях обеспечения улучшения процедур учета и уменьшения числа ошибок во избежание разбазаривания средств. |
It therefore regretted the Board's lengthy discussions on its agreed conclusions; the Board should not try to renegotiate commitments that fell within the competence of the General Assembly, the governing bodies of other organizations, and conferences. |
Поэтому ЕС выражает сожаление в связи со столь пространным обсуждением Советом своих согласованных выводов; Совету не следует пытаться пересмотреть обязательства, относящиеся к компетенции Генеральной Ассамблеи, директивных органов других организаций и конференций. |
Empowering the judiciary, ensuring their independence and equipping them with a comprehensive awareness of international standards is therefore vital for the protection of human rights, and regional initiatives in this regard are welcomed and encouraged. |
Наделение судебных органов необходимыми полномочиями, обеспечение их независимости и вооружение их исчерпывающим знанием международных стандартов является, таким образом, насущно необходимым для защиты прав человека, и в этой связи следует приветствовать и поощрять региональные инициативы. |
It had therefore requested the Secretariat to prepare an addendum to the report which would lay out the resource requirements for dealing with the backlog and for the ongoing administration of the internal justice system. |
В этой связи он обращается к Секретариату с просьбой подготовить добавление к докладу, в которое следует включить информацию о потребностях в ресурсах, необходимых для рассмотрения скопившихся дел и для обеспечения текущего функционирования внутренней системы отправления правосудия. |
The rehabilitation of criminal justice systems in post-conflict situations, especially in order to combat organized crime, has therefore become one of the most urgent priority issues and particular attention should be devoted to its examination during the Eleventh Congress. |
Поэтому восстановление системы уголовного правосудия в постконфликтных ситуациях, особенно в целях борьбы с организованной преступностью, стало одной из наиболее актуальных и приоритетных задач, и ее рассмотрению на одиннадцатом Конгрессе следует уделить особое внимание. |
The Second Account of the Common Fund for Commodities should therefore be expanded and given increased funding in order to finance research and development and extension services in developing countries. |
Поэтому следует увеличить второй счет Общего фонда для сырьевых товаров и пополнить его средствами в целях финансирования научных исследований и опытно-конструкторских работ и служб охвата в развивающихся странах. |
Her delegation did not see the use of indicating in the programme budget the services and activities outsourced, and therefore strongly disagreed with recommendation 3 (b). |
Делегация Канады не видит целесообразности конкретного указания в бюджете по программам услуг и мероприятий, которые следует осуществлять через внешних подрядчиков, и поэтому решительно выступает против рекомендации З(Ь). |
The current report was not an ordinary budget request and should not, therefore, be approached in a traditional manner with a view to cutting costs. |
Настоящий доклад не является обычной бюджетной просьбой, и в этой связи к нему не следует применять традиционный подход, предусматривающий сокращение расходов. |
Objections by a State only to parts of a reservation should also be covered, and therefore "modify" should be replaced by "all or some of". |
Следует также охватить возражения какого-либо государства в отношении лишь некоторых частей оговорки, и поэтому слово «изменить» следует заменить фразой «все или некоторые». |
The EU therefore fully subscribes to the Secretary-General's statement last week before the Security Council: "Local actors must be involved from the start... We should, wherever possible, guide rather than direct, and reinforce rather than replace. |
Поэтому ЕС целиком и полностью поддерживает то, что было сказано Генеральным секретарем на прошлой неделе в Совете Безопасности: «С самого начала необходимо подключать местных субъектов... Нам следует по мере возможности направлять, а не давать указания, укреплять структуры, а не заменять их. |
We therefore believe the Security Council should, on the basis of the results of its mission, seriously consider a comprehensive approach to stabilize this region. |
Поэтому мы считаем, что Совету Безопасности следует, исходя из результатов своей миссии, серьезно подумать над разработкой всеобъемлющего подхода к стабилизации ситуации в этом регионе. |
The present draft text covers areas that lie outside existing conventions and the Working Group should therefore consider with great care the benefits of including those areas in a new instrument. |
Существующий проект текста охватывает вопросы, которые не рассматривались в действующих конвенциях, и поэтому Рабочей группе следует проявлять особую осмотрительность при оценке преимуществ включения таких вопросов в новый документ. |
The former implies undue restrictions on the work of the CD, and therefore should be denied, whereas the latter is a legitimate idea to accommodate various security and arms control interests in the international community. |
Первый предполагает ненадлежащие ограничения на работу КР, и поэтому его следует отвергнуть, тогда как последний отражает правомерную идею на тот счет, чтобы учитывать имеющиеся в рамках международного сообщества различные интересы в плане безопасности и контроля над вооружениями. |
He therefore asked Mr. Valencia Rodríguez whether the existing guidelines should be amended or whether new ones should be drafted and what recommendations should be addressed to States parties. |
Вот почему он спрашивает г-на Валенсия Родригеса, следует ли изменить существующие руководящие принципы и подготовить новые и какие рекомендации следует адресовать государствам-участникам. |
This summary can therefore not be said to be comprehensive or fully representative of the views of NGOs otherwise engaged in the preparatory process for the World Summit on Sustainable Development. |
Поэтому не следует считать настоящее резюме всеобъемлющим или полностью представляющим взгляды НПО, которые в других формах участвовали в процессе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
There is clearly, therefore, much more to be done to consolidate education for those now coming through and for those who missed it previously. |
Поэтому совершенно очевидно, что в этой области следует приложить огромные усилия в целях укрепления возможностей получения образования для тех, кто сейчас ими пользуется, и для тех, кто не имел их раньше. |