He indicated that the Government's policy of open tendering on construction, building maintenance and painting contracts had created important savings to the Government and should therefore be continued and expanded. |
Он заявил, что реализуемая правительством политика проведения открытых торгов в связи с заключением контрактов на строительные работы, ремонтно-эксплуатационное обслуживание зданий и малярные работы позволила правительству добиться значительной экономии, вследствие чего ее следует продолжать и расширять. |
They should therefore engage in professional and factual reporting on matters of common concern with a view to providing objective information and thus promoting greater understanding among nations and their peoples. |
В связи с этим им следует профессионально и достоверно отражать вопросы, представляющие общий интерес, с тем чтобы выдавать объективную информацию, способствуя тем самым росту взаимопонимания между государствами и их народами. |
This gesture by Cuba should therefore be construed as a further expression of my country's determination to become fully integrated in the Latin American and Caribbean community, and confirmation of our confidence in the future of a united Latin America. |
Поэтому этот жест Кубы следует рассматривать как еще одно выражение решимости моей страны полностью интегрироваться в латиноамериканском и карибском сообществе и как подтверждение нашей уверенности в будущем объединенной Латинской Америки. |
The Committee should therefore consider how the 1997 review should be incorporated into the broader context of coordinated follow-up to those conferences, in the Economic and Social Council and in the General Assembly. |
В этой связи Второму комитету следует изучить вопрос о том, как вписать обзор, который состоится в 1997 году в Экономическом и Социальном Совете и Генеральной Ассамблее, в более широкий контекст скоординированной деятельности по осуществлению решений этих различных конференций. |
In the structural adjustment process, Governments in developed countries should therefore take due account of the implications of their policies for developing countries and countries in transition. |
Следовательно, в процессе структурной перестройки правительствам развитых стран следует должным образом учитывать последствия своей политики для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It is evident, therefore, that the mechanism must be in place before any decisions are taken by the Security Council to reduce or lift sanctions on items covered by the relevant resolutions and the plans. |
Из этого четко следует, что этот механизм должен быть создан до принятия Советом Безопасности каких-либо решений о смягчении режима или отмене санкций в отношении средств, охватываемых соответствующими резолюциями и планами. |
Parties to the conventions could therefore consider providing, on a formal or voluntary basis, for such participation of a nature and scope and modalities to be determined case by case. |
Поэтому сторонам конвенций следует рассмотреть возможность организации такого сотрудничества на официальной или добровольной основе, при этом его характер, охват и условия определялись бы исходя из каждого конкретного случая. |
His delegation believed that international cooperation in combating terrorism would contribute to the strengthening of global security, and that the Committee should therefore continue its consideration of the item on an annual basis. |
Делегация Российской Федерации считает, что международное сотрудничество в борьбе с терроризмом будет способствовать укреплению всеобщей безопасности и что Комитету в этой связи следует продолжить рассмотрение данного вопроса на ежегодной основе. |
He therefore was of the opinion that the Commission should rise to the challenge and provide, through the future Code, the substantive law needed for the proper functioning of an international criminal jurisdiction. |
В связи с этим он считал, что Комиссии следует стать на уровень этой проблемы и предусмотреть посредством будущего кодекса материальное право, необходимое для должного функционирования международной уголовной юстиции. |
The "characteristic aspects of the landscape" appear to be "values" rather than components of the natural environment and therefore should not be included in its definition. |
"Характерные аспекты ландшафта" являются скорее "ценностями", нежели компонентами естественной окружающей среды, и поэтому их не следует включать в определение этой среды. |
One must devise, therefore, a different solution: and that solution seems to be dictated by the respective features of the three main United Nations bodies. |
Поэтому следует принять иное решение: и это решение, по-видимому, определяется соответствующими особенностями трех главных органов Организации Объединенных Наций. |
CWP therefore considered that the minimum standards in annex 1 should apply over the geographic range of fish stocks, whether it be within areas of national sovereignty or in international waters. |
Поэтому КРГ считает, что изложенные в приложении 1 минимальные стандарты следует применять в отношении всего географического ареала распространения рыбных запасов, будь то в пределах районов, находящихся под национальным суверенитетом, или же в международных водах. |
These provisions, therefore, represent a cooperative and preventive approach aiming at securing amicable solutions to matters relating to the implementation of treaty obligations, as opposed to the more confrontational nature of dispute settlement provisions. |
Поэтому использование подобных положений представляет собой превентивный подход, направленный на нахождение в духе сотрудничества мирных решений вопросов, касающихся осуществления договорных обязательств; одновременно следует отметить, что положения об урегулировании споров носят более конфронтационный характер. |
His delegation did not believe it was helpful for the General Assembly to adopt resolutions which amounted to taking the side of one of the parties in that process, and had therefore abstained in the vote. |
Делегация его страны считает, что Генеральной Ассамблее не следует принимать резолюции, которые можно рассматривать как поддержку позиции одной из сторон этого процесса, именно по этой причине она воздержалась при голосовании. |
It was therefore to be hoped that the delegations affected would give their support to those wishing to make an early start in considering the programme budget and other crucial issues before the Committee. |
Поэтому следует надеяться на то, что эти делегации присоединятся к тем, которые выступают за как можно скорейшее начало обсуждения бюджета по программам и других вопросов первостепенного значения, находящихся на рассмотрении Комитета. |
It should therefore be abolished, in conformity with the Charter of the United Nations, which advocates the sovereign equality of all Member States, large or small, wealthy or economically challenged. |
Поэтому его следует отменить, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, который выступает за суверенное равенство всех государств-членов, больших и малых, богатых и переживающих экономические трудности. |
Every effort will therefore continue to be made to obtain Abkhaz agreement to a timetable that would ensure the early return of a substantial number of persons to their homes by mid-1995, in particular in the Gali region. |
Поэтому следует продолжать прилагать все усилия для согласования с абхазской стороной графика, который обеспечит скорейшее возвращение значительного числа лиц домой к середине 1995 года, прежде всего в Гальский район. |
The regional advisory service established recently in the ECE could also be utilized for this purpose, as appropriate, and should therefore be supported, in particular through extrabudgetary contributions. |
Для этой цели, при необходимости, можно было бы также использовать недавно созданную в ЕЭК региональную консультативную службу, которой в этой связи следует оказывать поддержку, в частности внебюджетными взносами. |
The first point to be noted concerning those provisions is that they apply to all persons, whether public officials or ordinary individuals, and are therefore comprehensive in their scope. |
Относительно этих положений прежде всего следует отметить то, что они применяются абсолютно ко всем, будь то государственным служащим или частным лицам. |
It follows from the above that continuation of the strikes cannot be regarded as unlawful and that the application to this effect by the Island Territory should therefore be refused. |
Из вышесказанного следует, что продолжение забастовок не может рассматриваться как незаконное и поэтому в возбуждении с этой целью дела островной территории должно быть отказано . |
Agreements or other measures in the field of conventional disarmament therefore should be resolutely pursued on a bilateral, regional and multilateral basis, due account being taken of paragraph 83 of the Final Document. |
Следует решительно добиваться заключения соглашений или принятия других мер по разоружению в области обычных вооружений на двусторонней, региональной и многосторонней основе с должным учетом пункта 83 Заключительного документа. |
It should be noted that this model, developed by the UNCTAD International Trade Division, is at present being refined, and the estimates given should therefore be treated with more than the usual caution. |
Следует отметить, что эта модель, разработанная Отделом международной торговли ЮНКТАД, в настоящее время пересматривается и что приводимые оценки следует использовать более осторожно, чем обычно. |
Few countries have, however, made a rigorous cost benefit analysis of permitting the importation of DPGs, which should therefore form a subject of future empirical research. |
Однако тщательный анализ издержек и выгод разрешения ввоза ЗВТ проведен лишь немногими странами; таким образом, эту проблему следует сделать предметом будущих эмпирических исследований. |
Governments should therefore review the purchasing policies of their agencies and departments so that they may improve, where possible, the environmental content of government procurement policies, without prejudice to international trade principles. |
В этой связи правительствам следует пересмотреть политику закупок их учреждений и ведомств, с тем чтобы они могли улучшить, где это возможно, экологические аспекты государственной политики закупок, не нанося при этом ущерба принципам международной торговли. |
Such provisions should therefore be incorporated into the statute or annexed thereto so that the judges of the tribunal are obligated to apply them in the cases brought before them. |
Следовательно, подобные положения следует предусмотреть в статуте или в приложении к нему, с тем чтобы члены трибунала были обязаны следовать им в делах, которые они разрешают. |