Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
It therefore follows that cooperation with other organizations dealing with development issues from their own perspectives is essential for the effective functioning of UNCTAD and for its contribution to the work of the international system as a whole. Из этого следует, что сотрудничество с другими организациями, занимающимися вопросами развития в рамках их сфер компетенции, выступает необходимым условием для эффективного функционирования ЮНКТАД и ее вклада в работу международной системы в целом.
Justification: First of all, these requirements already exist in the UN Recommendations and the IMDG Code - therefore it is convenient to bring ADR and RID into line with them. Прежде всего эти требования уже предусмотрены в Рекомендациях ООН и Кодексе МКМПОГ, и поэтому следует привести ДОПОГ и МПОГ в соответствие с этими правилами.
We therefore feel that we should recall the appeal made from this rostrum by His Royal Highness Crown Prince El-Hassan for the establishment of a new international humanitarian order. Поэтому мы считаем, что нам следует напомнить тот призыв, с которым выступил с этой трибуны Его Королевское Высочество кронпринц эль-Хасан, об установлении нового международного гуманитарного порядка.
Security Council resolution 1170 (1998), on the holding of regular ministerial meetings in order to evaluate actions undertaken for peace in Africa, should therefore be welcomed. В этой связи следует приветствовать резолюцию 1170 (1998) о проведении регулярных заседаний на уровне министров для осуществления оценки мероприятий, проводимых в интересах мира в Африке.
At a recent meeting of the Joint Military Commission, therefore, to reflect the importance of the demining issue, SFOR defined a reasonable rate of demining activity to be undertaken by the parties. В связи с этим и с учетом важности проблемы разминирования на недавно состоявшемся совещании Совместной военной комиссии СПС определили разумные темпы проведения мероприятий по разминированию, которые следует осуществить сторонам.
It should be noted, however, that many such ad hoc measures will interfere with the proper functioning of the labour market, and may therefore be unsustainable. В то же время следует отметить, что, поскольку применение многих из таких мер чревато нарушением нормального функционирования рынка труда, они, возможно, неприемлемы.
Care should therefore be taken in defining the content of the right to food, so as not to burden countries with obligations that they would not be able to fulfil. Поэтому следует с осторожностью подходить к определению содержания права на питание, чтобы не возлагать на страны бремени невыполнимых для них обязательств.
The ILHR therefore recommends that the World Conference should utilize the Convention's definition, expanded to include discrimination in private life, and the matter of State responsibility for inaction to eradicate it. Кроме того, МЛПЧ рекомендует использовать на всемирной конференции содержащееся в Конвенции определение, которое следует расширить, включив в него дискриминацию в личной жизни, а также вопрос ответственности государств за бездействие в области ее искоренения.
It therefore agreed that all treaty bodies should develop a practice whereby the situation in a non-reporting State party could be examined in the absence of a report. В этой связи правительство Швеции согласно с тем, что всем договорным органам следует разработать практику, позволяющую рассматривать положение в государстве-участнике, не представляющем докладов, при отсутствии таковых.
We have therefore concluded that when there are "intolerable degrees of income inequality" in which a minority appropriates a substantial part of national (or international) wealth, that constitutes a violation of human rights, because of the social, moral and political consequences. Из этого следует, что "недопустимое неравенство доходов", при котором меньшинство владеет значительной частью национального (или международного) богатства, ведет к нарушению прав человека в силу вытекающих из этого социальных, моральных и политических последствий.
States parties, therefore, have an obligation to ensure that the exercise of these rights is fully protected and they should indicate in their reports the measures they have adopted to this end. Поэтому государства-участники обязаны обеспечивать всестороннюю защиту осуществления этих прав, и им следует сообщать в своих докладах о мерах, принятых ими с этой целью .
It would therefore be useful for the Preparatory Committee at its organizational session to propose subjects on which background papers should be prepared and on which countries themselves may wish to work. Поэтому Подготовительному комитету на его организационной сессии было бы целесообразно предложить темы, по которым следует подготовить справочные документы и которыми, возможно, пожелают заняться сами страны.
The Review Conference of the year 2000 will therefore be an event of major importance for the international community and should not be reduced to "business as usual". Поэтому Конференция по рассмотрению действия Договора, которая состоится в 2000 году, станет крайне важным событием для международного сообщества, и к ней не следует относиться как к "обычному" делу.
He therefore welcomed the Secretary-General's emphasis on field level coordination, the strengthening of the resident coordinator system and the establishment of United Nations development assistance frameworks. Поэтому следует положительно оценить внимание, которое Генеральный секретарь уделяет вопросам координации деятельности на местах, укреплению системы координаторов-резидентов в странах, а также разработке основ деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития.
In this regard, the collegial spirit and partnership that has permeated the delegations so far has, in fact, already proved to be an important asset and, therefore, must be maintained. Атмосфера же коллегиальности и партнерства, которая до сих пор преобладала во взаимоотношениях между делегациями уже, как стало очевидным, явилась важным достоянием, и ее следует поддерживать.
It could not therefore be stated in paragraph 4 that the Committee had found that there was no valid information concerning legislative, judicial, administrative or other measures. Поэтому в пункте€4 не следует делать заявление о том, что соответствующей информации относительно законодательных, судебных, административных или иных мер Комитет не получил.
The Secretary-General's approach to the issue and his proposal to review the composition, mandate and functioning of the International Civil Service Commission (ICSC) were therefore welcome. В этой связи предлагаемый Генеральным секретарем подход к этому вопросу и его предложение о проведении обзора состава, мандата и функционирования Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) следует приветствовать.
It was therefore necessary to find ways of relaunching the dialogue at the highest level, through increased cooperation with the international financial bodies and reform of the United Nations. В этой связи следует предпринять усилия по изучению вопроса о средствах оживления диалога на самом высоком уровне в контексте развития сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и реформы Организации Объединенных Наций.
While this is not a reform that is specifically directed against discrimination, it should be understood that, inasmuch as it promotes employment, it fosters equality of opportunities between men and women and, therefore, has been included in this section. Хотя в данном случае речь не идет непосредственно о борьбе с дискриминацией, следует иметь в виду, что развитие занятости способствует утверждению равноправия мужчин и женщин; поэтому мы и включили упомянутые законодательные предложения в этот раздел.
Nevertheless, the Workshop concluded that these recommendations were very important for improving safety and, therefore, further consideration should be given at OECD and other international forums such as UN/ECE on how best to achieve the desired objectives. Несмотря на это, рабочее совещание пришло к выводу, что эти рекомендации имеют очень важное значение для повышения степени безопасности, в связи с чем в рамках ОЭСР и других международных форумов, таких, как ЕЭК ООН, следует более подробно обсудить оптимальные пути достижения поставленных целей.
These situations concern foreigners who are sometimes not of the same colour or race, and they therefore need to be taken into account in this report on racial discrimination. Эти ситуации касаются иностранцев, которые иногда имеют другой цвет кожи или относятся к иной расе, и поэтому их следует отразить в настоящем докладе о борьбе с расовой дискриминацией.
Although the "Chairman's perception" paper was not perfect, it seemed to reflect a near-consensus and should therefore be annexed to the report of the working group. Хотя документ "Концепция Председателя" не является совершенным, он, как представляется, близок к консенсусу, и поэтому его следует включить в приложение к докладу рабочей группы.
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize his view that private financial interests and media monopolies may indeed pose obstacles to the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression and should therefore be guarded against. В этой связи Специальный докладчик хотел бы высказать свое мнение о том, что частные финансовые круги и монополизированные средства массовой информации могут действительно препятствовать полному осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, и поэтому следует предусматривать защиту от них.
We therefore feel that consultations ought to continue on the issue of the creation of an ad hoc committee on NSA in order to overcame the new difficulties that have arisen. Поэтому мы считаем, что следует продлить консультации по вопросу о создании специального комитета по НГБ, с тем чтобы преодолеть возникшие новые трудности.
Nevertheless, he stressed that the crop substitution programmes were too ambitious to be carried out successfully with the limited resources available to the Office and that they must therefore rely on cooperation with other development partners. В то же время следует подчеркнуть, что программы замещения культур слишком амбициозны, чтобы их можно было осуществить в полном объеме за счет тех ограниченных средств, которыми располагает Управление, и поэтому их необходимо реализовывать в сотрудничестве с другими партнерами по развитию.