In this area, the specialized agencies of the United Nations system and international financial institutions should play a major role and therefore should be called upon to prepare adequate programmes. |
В этой области специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения должны играть весьма важную роль, и поэтому их следует призвать к подготовке надлежащих программ. |
At the same time, however, the importance of the role played by the traditional mass media must not be underestimated, and the Organization's broadcasting capacity should therefore be further enhanced. |
Однако при этом нельзя недооценивать важную роль традиционных средств массовой информации, и поэтому следует продолжать укреплять возможности Организации Объединенных Наций в области вещания. |
It was also suggested that the provision meant that domestic law could not be relied upon in order to avoid an international obligation and therefore should be included in Part Four. |
Было также указано, что это положение означает, что внутреннее право не может служить основанием для уклонения от международного обязательства, вследствие чего его следует включить в Часть четвертую. |
Peacekeeping was a collective responsibility of the international community and consultation mechanisms must therefore be improved, in particular between the Security Council and troop contributors, so that the latter could play a role in the decision-making process. |
Поддержание мира - это коллективная ответственность международного сообщества, и поэтому следует повысить эффективность методов консультаций, прежде всего между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты, с тем чтобы они могли участвовать в процессе принятия решений. |
It was therefore necessary to enhance United Nations rapid deployment capability by giving new life to the standby arrangements system and quick approval for such initiatives as "on-call" lists for military and civilian police officers. |
В этой связи следует укрепить потенциал быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, вдохнуть новую жизнь в систему резервных соглашений и рассмотреть возможность быстрого принятия решений в отношении таких инициатив, как, например, составление «дежурных списков» военного персонала и сотрудников гражданской полиции. |
We therefore believe that a strong and sustained effort should be made by all concerned to ensure that the CTBT enters into force without delay. |
Поэтому мы считаем, что всем соответствующим сторонам следует прилагать энергичные и целеустремленные усилия к тому, чтобы обеспечить безотлагательное вступление ДВЗИ в силу. |
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя. |
3.2.4 - Although Portugal agrees that no quantitative restriction should apply to the speedy issue of an international household removal, this authorization should be issued according to certain parameters, and therefore Portugal suggests taking advantage of the work done by ECMT on the same subject. |
Пункт 3.2.4 - Хотя Португалия согласна с отсутствием необходимости введения количественных ограничений для случаев незамедлительной выдачи разрешений на международную перевозку предметов домашнего обихода в связи с переездом, это разрешение следует выдавать с учетом определенных условий, поэтому она предлагает воспользоваться результатами работы, проведенной ЕКМТ по аналогичному вопросу. |
NST-2000 can therefore be based on the CPA categories; the NST-2000 should not be based on the physical form of the goods. |
Поэтому НСТ2000 может основываться на категориях КПЕС; ее не следует основывать на физическом виде грузов. |
It should be remembered that, although the problem of small arms was global in nature, it manifested itself differently from region to region and therefore called for solutions adapted to regional circumstances. |
Следует отметить, что, хотя проблема стрелкового оружия носит международный характер, в различных регионах она проявляется по-разному, что делает необходимым поиски решений, которые корректируются с учетом региональных условий. |
Measures to improve trade logistics should therefore take into consideration the need for speed and nimbleness in production, the seamless flow of goods across borders and an open attitude to information sharing. |
В этой связи при принятии мер по улучшению логистического обеспечения торговли следует учитывать необходимость организации быстрого и гибкого производства, налаживания бесперебойного трансграничного потока товаров и формирования открытого подхода к обмену информацией. |
Recommendation 62 should therefore either be deleted or amended in such a way as to require the grantor to inform the secured creditor of any transfer of an encumbered asset. |
Поэтому рекомендацию 62 следует либо исключить, либо изменить ее таким образом, чтобы в ней содержалось требование к лицу, предоставляющему право, информировать обеспеченного кредитора о любой передаче обремененного актива. |
The international community should therefore endeavour to implement the national, regional and international plans agreed at that Summit with a view to establishing an open, balanced and equitable information society. |
В связи с этим международному сообществу следует предпринимать усилия по реализации национальных, региональных и международных планов, согласованных на Саммите, в целях создания открытого, сбалансированного и справедливого информационного общества. |
The international community and the United Nations should therefore do everything in their power to assist the Congolese Government, parties and people, as well as the other Governments involved, in achieving a peaceful solution. |
Поэтому международному сообществу и Организации Объединенных Наций следует сделать все возможное для того, чтобы помочь правительству Демократической Республики Конго, конголезским сторонам и населению этой страны, а также правительствам других вовлеченных стран в достижении мирного урегулирования. |
The international community should therefore take action to ensure that the countries lagging behind were able to utilize the small profits that they had earned, mostly from primary commodities, combined with the help from more fortunate economies, for the benefit of their industrialization and economic development. |
Поэтому международному сообществу следует принять меры к обеспечению того, чтобы отстающие страны могли использовать небольшие доходы, которые они получают главным образом от необработанных сырьевых товаров, в сочетании с помощью со стороны более обеспеченных стран в интересах своей индустриализации и экономического развития. |
The question therefore arose as to which would take precedence in the event of conflict between them, or as to whether the framework convention would be merely residual in character. |
В связи с этим возникает вопрос, которым из них следует отдавать предпочтение при возникновении противоречий между ними, и насколько рамочная конвенция будет носить остаточный характер. |
It is therefore essential for the Security Council to reach agreement on its policy objectives and on how success should be defined with regard to sanctions. |
В этой связи важно, чтобы в Совете Безопасности была достигнута договоренность относительно его стратегических целей и относительно того, каким образом следует определять успех санкций. |
In response, the view was expressed that small delegations attached importance to the retention of that distinction and therefore the current wording in rule 53 should not be changed. |
В ответ было выражено мнение о том, что малочисленные делегации придают важное значение сохранению этого разграничения и, соответственно, нынешнюю формулировку правила 53 менять не следует. |
In the opinion of the Inspector, this is an exemplary framework, which should be seen as a best practice and should, therefore, be emulated in other countries. |
По мнению Инспектора, это является образцовым механизмом, который следует рассматривать в качестве передовой практики и, следовательно, перенимать в других странах. |
Policy measures should take into account the fact that the construction services sector is a welfare tool, and bureaucratic obstacles faced by contractors should therefore be removed in order to maximize the effective performance of the sector. |
Принимая меры на уровне политики, следует учитывать тот факт, что сектор строительных услуг представляет собой средство повышения благосостояния, и в этой связи необходимо устранить бюрократические барьеры, с которыми сталкиваются подрядчики, с тем чтобы максимально повысить эффективность данного сектора. |
The analyses undertaken had shown that Africa had benefited least from the process of globalization, and therefore UNCTAD needed to help empower Africa to integrate in the world economy. |
Проведенный анализ свидетельствует о том, что Африка получила наименьшие выгоды от процесса глобализации, и в этой связи ЮНКТАД следует содействовать расширению возможностей африканских стран для интеграции в мировую экономику. |
The United Nations system should, therefore, step up its action to develop the human resource base of public administration of developing countries and countries in transition. |
Поэтому системе Организации Объединенных Наций следует активизировать свою деятельность по развитию связанной с людскими ресурсами базы государственного управления развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Cooperation between the Government of Indonesia and the international community therefore became essential for effective implementation; and the Government's recognition of this on 12 September is to be welcomed. |
Сотрудничество между правительством Индонезии и международным сообществом стало ввиду этого существенно важным для эффективного осуществления; и признание правительством Индонезии 12 сентября этого обстоятельства следует приветствовать. |
Norway is therefore of the opinion that WP. should take action to align Chapter 8.5 with the new requirements of Chapter 1.10. |
Поэтому Норвегия считает, что Рабочей группе WP. следует принять решение о приведении главы 8.5 в соответствие с новыми требованиями главы 1.10. |
In his view, therefore, in the run-up to the WTO Ministerial Conference and thereafter, UNCTAD should help to strengthen the negotiating capabilities of developing countries in international forums. |
В этой связи, по мнению оратора, в период, предшествующий Конференции министров ВТО, и в дальнейшем ЮНКТАД следует содействовать расширению возможностей развивающихся стран по участию в переговорах на международных форумах. |