| The dissemination of accurate, objective information must therefore be treated as a priority if reconciliation and peace are to take hold in the country. | Распространение точной и объективной информации, таким образом, следует рассматривать как одну из первоочередных задач в деле достижения примирения и установления мира в стране. |
| Close attention must therefore be paid during the needs assessment phase when the manner and scale of the interventions are decided. | В этой связи следует быть особенно внимательным на этапе оценки потребностей в помощи, когда определяются характер и масштабы предполагаемых мер. |
| The question therefore is whether the rule according priority to vehicles already on the roundabout should be applied to all roundabouts. | В связи с этим возникает вопрос, не следует ли применять правило первоочередного проезда транспортных средств, находящихся на кругу, на всех перекрестках с круговым движением. |
| A debate on the alleged armed aggression against the Democratic Republic of the Congo is totally inopportune and disruptive and should therefore be rejected. | Идея обсуждения вопроса о так называемой вооруженной агрессии против Демократической Республики Конго совершенно неуместна и деструктивна, и поэтому ее следует отклонить. |
| It should be noted that the secretariat has become a recipient of information and that it is therefore acquiring a reference collection of general interest. | Следует отметить, что на адрес секретариата поступает соответствующая информация и что в этой связи он будет располагать в скором времени подборкой справочных материалов, представляющих общий интерес. |
| There is therefore a substantial body of legislation in place and it is appropriate to consider the implications of this situation for the work of EMEP. | В этой связи принято значительное количество нормативно-законодательных актов, и следует рассмотреть последствия этой ситуации для работы в рамках ЕМЕП. |
| ICS therefore supported the continued work on UN/LOCODE and suggested that it should deserve a more focused attention, possibly through the creation of an appropriate function within the proposed CEFACT structure. | В связи с этим МПС выступает за продолжение работы над ЛОКОД ООН и считает, что данному вопросу следует уделить более пристальное внимание, возможно, за счет создания соответствующего функционального подразделения в рамках запланированной организационной структуры СЕФАКТ. |
| The role of the Government in prevention, therefore, lies in revising and more clearly identifying its political priorities and resource allocations. | В этой связи следует отметить, что профилактические мероприятия правительства должны предусматривать пересмотр и более четкое определение политических приоритетов и задач в сфере распределения ресурсов. |
| The Board therefore reiterates its earlier recommendation made in its report for the biennium ended 31 December 1995 that continued efforts be made to recover the outstanding tax reimbursements. | Поэтому Комиссия вновь подтвердила свою рекомендацию, сделанную ранее в ее докладе по двухгодичному периоду, закончившемуся 31 декабря 1995 года, о том, что следует продолжать прилагать усилия в целях возмещения причитающихся сумм удерживаемых налогов. |
| There is therefore a need to ensure that food, medicine and spare parts essential to maintaining oil production receive the necessary resources. | В связи с этим следует обеспечить выделение необходимых ресурсов на приобретение продовольствия, лекарств и запасных частей, требующихся для поддержания объемов нефтедобычи. |
| All necessary efforts must therefore be exerted to induce States to shorten to the utmost the maximum legally authorized period of incommunicado detention. | Поэтому следует приложить все необходимые усилия для того, чтобы побудить государства максимально сократить допускаемую законом продолжительность содержания под стражей в строгой изоляции. |
| A reference to stay of execution should therefore be included, perhaps in line with the revised text of article 15 that had already been agreed on. | Поэтому следует включить ссылку на приостановление исполнительных мер, возможно, в соответствии с пересмотренным текстом статьи 15, который уже согласован. |
| There should not be a selective approach to treaty crimes, which should therefore not be included in the Statute. | К преступлениям по международному праву не следует применять выборочный подход, поэтому их не нужно включать в Статут. |
| The Government should, therefore, embark on a massive recovery of weapons from the civilian population throughout the country, including in large urban areas. | Поэтому правительству следует приступить к массовому изъятию оружия у гражданского населения на всей территории страны, включая крупные городские районы. |
| The two clauses should therefore be handled in the same way, and that meant placing paragraph 3 between square brackets for the time being. | Поэтому два этих пункта должны рассматриваться одинаково, а это значит, что пункт З пока следует заключить в квадратные скобки. |
| That recommendation should therefore be invoked with care since it was a double-edged weapon, its purpose not being simply to protect sovereign States against secession. | Таким образом, при применении этой рекомендации следует проявлять осмотрительность, поскольку, будучи направлена не только на защиту суверенных государств от разделения их территорий, она имеет обоюдоострый характер. |
| They should be able to play a role in society and should therefore be taught from an early age about democracy, solidarity and tolerance. | Необходимо обеспечить, чтобы она могла играть определенную роль в жизни общества, и для достижения этой цели молодых людей следует с самого раннего возраста воспитывать в духе демократии, солидарности и терпимости. |
| It was felt that third-party funding for TCDC would significantly expand the application of the modality and that it should therefore be institutionalized. | Было высказано мнение, что финансирование ТСРС третьими сторонами значительно расширило бы сферу применения этого механизма, поэтому данному виду финансирования следует придать официальный статус. |
| The Committee should therefore refrain from insisting on such a requirement and calling on countries to amend their Constitutions accordingly, as it had in the past. | Поэтому Комитету следует воздержаться и не настаивать на таком требовании и не обращаться с просьбой к странам изменять соответствующим образом свои конституции, как это было в прошлом. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Development Programme should therefore be encouraged to provide more opportunities in the future to share their experiences. | Поэтому Управление по координации гуманитарных вопросов и Программу развития Организации Объединенных Наций следует поощрять к расширению в будущем возможностей обмена их опытом. |
| The article would therefore have to include the additional phrase"... where the claimant is physically incapable of lodging a complaint". | С этой целью в данную статью следует добавить следующие слова: "... когда это лицо не имеет физической возможности представить жалобу". |
| The tables in the revised estimates should therefore have contained information on the 2004-2005 revised estimate level as approved by the General Assembly. | В этой связи в таблицы, содержащиеся в пересмотренных сметах, следует включить информацию о пересмотренном объеме сметных ассигнований на период 2004-2005 годов, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| It should therefore be excluded from the Court's jurisdiction, and the same applied to other crimes which were not of extreme gravity. | Поэтому ее следует исключить из юрисдикции Суда, которую надо применять по отношению к другим, менее тяжким преступлениям. |
| It should therefore be made clear that the Committee was concerned about the difficulties facing all displaced persons and in all areas, not just in that Region. | В этой связи следует уточнить, что Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются все перемещенные лица во всех районах, а не только в районе, указанном в данном пункте. |
| Members of the international donor community should therefore honour their commitment and meet the internationally agreed target of 0.7 per cent of their GNP for ODA. | Членам международного сообщества доноров следует поэтому выполнять свои обязательства и соблюдать согласованный на международном уровне целевой показатель выделяемых средств по линии ОПР в размере 0,7 процента от их ВНП. |