He therefore hoped that the Special Rapporteur would consider interpretative declarations in the light of the specificities of different cultures which influenced the legal regimes of nations. |
Поэтому следует надеяться, что Специальный докладчик предусмотрит заявления о толковании в свете особенностей различных культур, оказывающих влияние на правовые режимы государств. |
It therefore did not concur with the view of the Board that provision should be made in the financial statements for delays in the collection of assessed contributions. |
Поэтому он не согласен с мнением Комиссии о том, что в финансовых ведомостях следует предусматривать возможность задержки с уплатой начисленных взносов. |
In future, therefore, the Secretariat should follow the established procedure by submitting its reports to the relevant expert bodies, whose recommendations would then be considered by the intergovernmental bodies with a view to their approval. |
Поэтому в будущем Секретариату следует придерживаться установленной процедуры и представлять свои доклады соответствующим экспертным органам, рекомендации которых будут затем рассматриваться межправительственными органами на предмет их утверждения. |
There was no need for the Development Account to be in the regular budget merely to channel funds to the special account and it should therefore be deleted. |
Нет необходимости включать Счет развития в регулярный бюджет лишь для направления средств на специальный счет, и поэтому его следует исключить из бюджета. |
The choice of which set of rules to select is, therefore, left to the parties - as it should be. |
Таким образом, решение вопроса о выборе свободы правил для использования оставлено - как это и следует - на усмотрение сторон. |
The General Assembly should therefore consider the potential effects on the implementation of the Commission's decisions before it took any action on the proposed amendment. |
В связи с этим Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о возможных последствиях осуществления решений Комиссии, прежде чем она примет какое-либо решение в отношении предлагаемой поправки. |
The Commission should therefore adopt a cautious approach that would ensure the residual or supplementary nature of the future system of legal consequences to breaches of community obligations that were covered by specific regimes. |
Поэтому Комиссии следует использовать осторожный подход, обеспечивающий остаточный или субсидиарный характер будущей системы юридических последствий нарушений обязательств по отношению к сообществу, на которые распространяются особые режимы. |
The exception should therefore only apply in the narrow case where the opposition movement actually defeated and replaced the Government of the State concerned. |
Поэтому это исключение следует применять лишь в узком смысле, когда оппозиционное движение в действительности победило и заменило правительство соответствующего государства. |
The resolution of the matter should therefore be postponed until a later date, when the conclusions of the Tribunals would be known. |
Таким образом, решение этого вопроса следует перенести на более поздний срок, когда станут известны выводы Трибунала. |
Some delegations suggested that article 19 inappropriately sought to extend the jurisdictional reach of the Convention and should therefore be deleted. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что статья 19 неправомерно расширяет сферу юрисдикции Конвенции и что в связи с этим ее следует исключить. |
It should therefore be adopted, as the representative of Argentina had suggested, as the first resolution of the fifty-fourth session of the Commission. |
В этой связи его следует принять, как это было предложено представителем Аргентины, в качестве первой резолюции пятьдесят четвертой сессии Комиссии. |
It is therefore an implicit obligation of UNCLOS for States to carry out systematic hydrographic surveys with the accuracy available with present-day technology and to publish nautical charts accordingly. |
Отсюда следует, что ЮНКЛОС подразумевает за государствами обязанность выполнять систематические гидрографические съемки с точностью, которой позволяет добиваться нынешняя техника, и публиковать соответствующие морские карты. |
It was recalled that this expression had been included in the framework directive on the initiative of the European Parliament and should therefore be maintained. |
В этой связи следует напомнить, что данная формулировка была включена в рамочную директиву по инициативе Европейского парламента и поэтому должна быть сохранена. |
Paragraph 2 of article 19 was however considered not to be relevant in this context and should therefore be excluded since it dealt with the activities of military forces. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что пункт 2 статьи 19 не является релевантным в этом контексте и что поэтому его следует исключить, поскольку он касается действий вооруженных сил. |
Measures should, therefore, be introduced to facilitate the movement of staff between jobs and across occupations and departments. |
Поэтому следует принять меры, направленные на содействие переводу сотрудников на разные должности и в разные департаменты. |
Vigilance must therefore be our watchword, and the struggle for human rights should not flag in any region of the world. |
Поэтому нам необходимо сохранять бдительность, и борьбу за права человека следует вести с неослабевающей силой во всех регионах мира. |
It should therefore be stressed that since the problems of the oceans are closely intertwined, they should be considered as a whole. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, поскольку проблемы Мирового океана тесно взаимосвязаны, их следует рассматривать в комплексе. |
The subject of human rights should therefore be taught by educational institutions everywhere, as it is in certain places, beginning in elementary school. |
Вопросы прав человека следует поэтому включать в программы образовательных учреждений повсюду в мире уже с начальной школы, как это и делается в некоторых местах. |
There was therefore no duplication of the activities of the respective forums, and means should be sought to ensure complementarity of the activities. |
Таким образом, в работе соответствующих форумов не наблюдается дублирования, и следует изыскать средства для осуществления мероприятий, дополняющих их деятельность. |
It may therefore be concluded that no new actions are to be recommended for the Subcommittee for the time being. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что на данном этапе никаких новых рекомендаций в отношении деятельности Подкомитета выносить не следует. |
Mention was made of children who were themselves abusing other children and who should therefore be considered and treated as offenders subject to applicable rules of criminal responsibilities. |
В этой связи были упомянуты дети, которые сами совершают противоправные действия в отношении других детей и которых, таким образом, следует рассматривать и привлекать к ответственности как преступников в соответствии с применимыми нормами уголовного права. |
It should therefore be indicated that, despite the existence of good legislation for the protection of children at risk in Guinea, enforcement is difficult. |
В связи с этим следует отметить, что, несмотря на эффективное законодательство по защите детей, находящихся в опасном положении, его применение связано с определенными трудностями. |
UNCTAD should, therefore, endeavour to take the necessary measures for the future success of TRAINFORTRADE based on more realistic objectives than in the past. |
В этой связи ЮНКТАД следует принять меры, необходимые для обеспечения ее успехов в будущем, исходя из более реалистических целей, чем это было в прошлом. |
Must drastic measures therefore be taken to ensure that the roles are differentiated in future? |
Следует ли в этом случае принимать радикальные меры с целью гарантировать в будущем дифференциацию этих функций? |
The Special Rapporteur, therefore, believes that the highest fair trial guarantees must be fully observed in trials leading to its imposition. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что в судебных разбирательствах, предусматривающих ее применение, следует всесторонне соблюдать наивысшие гарантии справедливого судебного разбирательства. |