However, the International Criminal Court did not have the capacity to prosecute all perpetrators of crimes against humanity, owing to insufficient resources, and should therefore be supported with additional funding. |
Вместе с тем, Международный уголовный суд не имеет возможности осуществлять судебное преследование всех виновных в совершении преступлений против человечности из-за нехватки ресурсов, и поэтому его следует поддержать дополнительным финансированием. |
As for the scope of the expression "general international law", it is worth recalling that it is commonly associated with customary law and is therefore distinct from treaty law. |
Касательно значения выражения «общее международное право» следует напомнить, что оно часто приравнивается к обычному праву и тем самым отличается от договорного права. |
It was generally agreed that prolonged enforcement proceedings could have a negative impact on the availability and the cost of credit and that, therefore, the importance of expeditious judicial proceeding should be emphasized. |
Было выражено общее согласие с тем, что длительное исполнительное производство может оказывать негативное воздействие на доступность и стоимость кредита и что в связи с этим следует подчеркнуть важное значение оперативного судебного производства. |
The disaggregated information that the Special Rapporteur had recommended was difficult to gather and he therefore asked the Special Rapporteur to recommend how States should ensure adequate quantitative and qualitative data collection, especially with regard to migrants in irregular situations. |
Собирать дезагрегированную информацию, о которой говорил Специальный докладчик, достаточно сложно, и поэтому оратор просит Специального докладчика рекомендовать, каким образом государствам следует обеспечивать сбор надлежащих количественных и качественных данных, особенно в отношении мигрантов с неурегулированным статусом. |
The General Assembly has therefore recognized that initiatives undertaken by Member States to eliminate violence against women must be strengthened in order to ensure that they are systematic and sustained, and cover all groups of women including indigenous women. |
Поэтому Генеральная Ассамблея признала, что следует укреплять инициативы, предпринимаемые государствами-членами в целях ликвидации насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить систематический и последовательный характер этих инициатив и охватить все группы женщин, включая представительниц коренных народов. |
The period following the return of refugees to their countries of origin should therefore be used as an opportunity to address long-standing social inequalities, notably by empowering women as agents of democratic change. |
Именно поэтому время после возвращения беженцев в страны их происхождения следует использовать для преодоления укоренившихся проявлений социального неравенства, прежде всего путем расширения прав и возможностей женщин как силы, обеспечивающей демократические преобразования. |
Humanitarian aid, rescue, relief and rehabilitation should therefore meet the needs of the whole population and include the participation of persons with disabilities in all stages of emergency response. |
Поэтому при оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи и проведении спасательных и восстановительных операций следует обеспечивать удовлетворение потребностей всего населения и предусматривать участие лиц с ограниченными возможностями на всех этапах реализации мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Indigenous peoples should therefore not simply be viewed as people who are vulnerable to climate change - they are also ecosystem peoples, with sound knowledge of and an intimate relationship with their environments. |
Таким образом, к коренным народам следует относиться не просто как к людям, уязвимым перед лицом климатических изменений; они являются составной частью экосистемы, хорошо знакомыми и тесно связанными с окружающей их средой. |
The interpretation of statistical patterns and trends should therefore be conducted with caution, and the comparisons of regions need to take into account data coverage and data quality issues. |
Поэтому толковать статистические выкладки и тенденции следует осторожно, и при проведении сопоставлений между регионами нужно учитывать охват данных и вопросы их качества. |
It was crucial to address impunity for violent crimes and to ensure that all perpetrators were brought to justice, and he therefore asked the Special Rapporteur what she thought were the most crucial practical steps to be taken in order to ensure accountability. |
Важно покончить с безнаказанностью виновных в совершении жестоких преступлений и принять меры к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности, и поэтому оратор спрашивает Специального докладчика, какими ей видятся важнейшие практические шаги, которые следует предпринять для обеспечения подотчетности. |
It was therefore a matter of concern that the content of the Secretary-General's report might cause that mandate to be interpreted in a way that gave precedence to some official languages over others for budgetary reasons. |
В связи с этим обеспокоенность вызывает тот факт, что содержание доклада Генерального секретаря может стать причиной такого толкования мандата, из которого следует, что по соображениям экономии бюджета некоторым официальным языкам отдается предпочтение по сравнению с другими. |
Some other loopholes in international law related to the issue of the use of armed drones were also addressed and the delegation, therefore, believes that the Conference on Disarmament should examine this issue in detail in order to instil greater transparency. |
Были также затронуты некоторые другие лазейки в международном праве, связанным с вопросом о применении ударных беспилотных летательных аппаратов, и в этой связи данная делегация выразила мнение, что Конференции по разоружению следует подробно рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы добиться большей транспарентности. |
Many delegations cautioned that repeated failures to adopt a programme of work add to the sense of frustration with the Conference, and that therefore a fresh attempt should be made only when there is a reasonable chance of succeeding. |
Многие делегации предостерегали, что неоднократные фиаско с принятием программы работы усугубляют чувство разочарования Конференцией, и поэтому новую попытку следует предпринимать лишь при наличии разумных шансов на успех. |
Other solutions must therefore be sought for service delivery; for example, interoperability with existing services, such as health and education, and the use of new technology for vital event notification. |
Поэтому следует искать другие варианты предоставления соответствующих услуг; например за счет их функциональной совместимости с существующими услугами, в частности медицинскими и образовательными, а также путем использования новых технологий для уведомления о главных жизненных событиях. |
It is worth mentioning that some target groups (e.g. younger age classes in urban areas) may prefer to fill in the forms via the Internet, and therefore delivering the paper questionnaire to the respondent may be unnecessary. |
Следует отметить, что некоторые целевые группы респондентов (например, молодежь в городских районах) могут предпочесть заполнять переписные листы через Интернет, и, следовательно, доставка бумажного переписного листа респонденту может не потребоваться. |
The Declaration on Human Rights Defenders should therefore be understood as covering anyone who, individually or with others, acts to promote or protect human rights, including those relevant to land issues. |
Поэтому следует исходить из того, что Декларация о правозащитниках распространяется на тех, кто в индивидуальном порядке или совместно с другими лицами осуществляет деятельность по поощрению и защите прав человека, включая права, касающиеся земельных вопросов. |
Risk mitigation and thorough investment plans should therefore be put in place and returns made more predictable, to make the business environment secure and guarantee steady private sector flows. |
Поэтому следует обеспечить смягчение рисков и разрабатывать планы инвестиций, а также повышать предсказуемость результатов, с тем чтобы создать безопасные условия для предпринимательской деятельности и гарантировать стабильный приток поступлений из частного сектора. |
But it concerns us all: individuals, parents, children, older people, companies, public authorities and therefore urgent action should be taken at all levels. |
Но он касается всех нас: каждого человека, родителей, детей, пожилых людей, компаний, государственных органов, и поэтому, следует принять срочные меры на всех уровнях. |
Within people-to-people connectivity, therefore, there are areas of similar or overlapping concern, where ministries should cooperate with each other, as well as with other stakeholders, to discuss and design appropriate policies. |
Поэтому в рамках соединяемости на уровне людей существуют аналогичные или общие области, по которым министерствам следует сотрудничать друг с другом, а также с другими заинтересованными сторонами в целях обсуждения и разработки надлежащих стратегий. |
The people's representatives must, therefore, be selected in accordance with the Constitution of the Republic and other legislative texts, such as the Electoral Code which lays down the practical procedures. |
Из вышесказанного следует, что выбор представителей народа должен производиться в соответствии с Конституцией Республики и другими законодательными актами, такими как утвержденное для этой цели положение о выборах, которая предусматривает принятие практических мер. |
The private sector, including recruitment agencies and employers, play an important role in labour exploitation of migrants, and must therefore be part of the solution. |
Частный сектор, включая агентства по трудоустройству и работодателей, играют значительную роль в трудовой эксплуатации мигрантов, и поэтому их следует учитывать в процессе принятия решений. |
Hence, the United States was of the view that no new or noteworthy contribution had resulted from the UNCAC expert meeting and therefore it should not be convened again as a stand-alone meeting. |
Поэтому Соединенные Штаты считают, что совещание экспертов КПК ООН не внесло какого-либо нового или полезного вклада, в силу чего его не следует созывать вновь в качестве самостоятельного совещания. |
The State party should, therefore, ensure that the provisions of the Covenant are respected in all its provinces and autonomous regions despite the State party's internal governance arrangements. |
Государству-участнику следует, таким образом, обеспечить, чтобы положения Пакта соблюдались во всех его провинциях и автономных регионах, несмотря на внутреннее устройство государственного управления в государстве-участнике. |
Moreover, the Unit was also tasked to produce a list of States that were considered to be close to joining the CCW and, therefore, should be prioritized for sponsorship. |
Кроме того, Группе было также поручено составить список государств, которые, по оценкам, близки к присоединению к КНО и кандидатуры которых, соответственно, следует рассматривать в первую очередь для предоставления спонсорской поддержки. |
The SEIS measurement framework therefore needs to be suitable to address everybody's needs, regardless of the national SEIS vision or the work already implemented. |
Из этого следует, что база измерения прогресса в отношении СЕИС должна подходить для удовлетворения потребностей всех субъектов, независимо от национальной концепции СЕИС или уже выполненной работы. |