The Moscow Treaty, for example, would produce a significant reduction in strategic nuclear weapons and should therefore be welcomed as a step in the right direction. |
Например, Московский договор приведет к значительному сокращению стратегических ядерных вооружений, и поэтому его следует приветствовать как шаг в правильном направлении. |
He would like to know, therefore, how he should interpret the delegation's emphasis on the State party's prerogative. |
В этой связи выступающий хотел бы узнать, каким образом ему следует понимать сделанный делегацией акцент на прерогативе государства-участника. |
Reactor fuel for naval vessels, including military ones, is for non-explosive purposes, and therefore the production of such fuel should not be prohibited. |
Реакторное топливо для морских судов, включая военные, имеет невзрывное назначение, и поэтому производство такого топлива не следует запрещать. |
It was considered an important subject that could not be ignored by the group and the proposal should therefore remain on the agenda. |
Было указано, что этот вопрос является важным и что группе не следует упускать его из внимания, в связи с чем данное предложение должно быть сохранено в повестке дня. |
Inhalation of the dust of asbestos fibres is dangerous and therefore exposure to the dust should be avoided at all times. |
Поскольку вдыхание пыли, содержащей асбестовые волокна, опасно для здоровья, контакта с такой пылью следует избегать при любых обстоятельствах. |
All the reports should therefore be consulted together with the present report in order to obtain a better understanding of the developments as a whole. |
Таким образом, все доклады следует рассматривать вместе с настоящим докладом, чтобы получить более полное представление о развитии ситуации в целом. |
It follows therefore that requests by South African residents to transfer funds in excess of this amount require specific Exchange Control approval. |
Отсюда следует, что для удовлетворения просьб жителей Южной Африки о переводе средств в размерах, превышающих эту сумму, требуется специальное разрешение для проведения валютной операции. |
In 1985 Posada escaped from a Venezuelan prison while he was on trial for sabotaging the Cuban airliner. He is therefore a fugitive from justice in the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В 1985 года Посада осуществил побег из венесуэльской тюрьмы в момент, когда его дело рассматривалось в суде в связи с совершением акта саботажа против кубинского самолета на Барбадосе, и поэтому его следует рассматривать как лицо, скрывающееся от правосудия Венесуэлы. |
It should therefore refrain to the maximum extent possible from entering into long-term commitments that can and should await decision by an elected Government. |
Поэтому ему следует в максимальной степени воздерживаться от принятия на себя таких долгосрочных обязательств, которые могут и должны быть приняты уже избранным правительством. |
Governments should therefore identify policy changes that may be needed to sustain and support older persons rather than looking for ways to cut costs. |
Таким образом, правительствам следует не изыскивать пути сокращения расходов, а определить изменения, которые, возможно, необходимо внести в политику для оказания помощи и поддержки пожилым людям. |
It also noted that the guidance document in some of its parts goes beyond the scope of the Protocol and should therefore be amended. |
Они также отметили, что в некоторых разделах этого документа затрагиваются вопросы, выходящие за сферу действия Протокола, и что в этой связи в него следует внести соответствующие поправки. |
The Committee should therefore consider alternative ways of addressing that problem, such as reducing the time frame for the issuance of documents from six to four weeks. |
Поэтому Комитету следует рассмотреть альтернативные пути решения этой проблемы, например сократить сроки выпуска документов с 6 до 4 недель. |
It must therefore be made as clear as possible that violence is not a suitable means of bringing up children. |
Поэтому наиболее по возможности недвусмысленным образом следует заявить о том, что насилие никак не относится к числу подходящих методов воспитания детей. |
An alternative view was that the last sentence served an important purpose in encouraging the adoption of appropriate standards and should therefore be retained. |
Альтернативное мнение заключалось в том, что последнее предложение служит важной цели, способствуя принятию соответствующих стандартов, и поэтому его следует сохранить. |
Although they may predominantly affect women in the workforce the BBC believes they apply equally to all individuals and should therefore not be aligned with gender policies. |
Хотя они, возможно, касаются в первую очередь работающих женщин, по мнению Би-би-си, они в равной степени относятся ко всем гражданам, а поэтому их не следует увязывать с гендерной политикой. |
The report noted that UNDP did not have specific procedures for reporting allegations of waste, fraud and mismanagement and the necessary steps should therefore be taken to correct that oversight. |
В докладе отмечено, что в ПРООН не предусмотрено специальных процедур для информирования о случаях бесхозяйственности, мошенничества и ненадлежащего управления, и поэтому следует принять необходимые меры для исправления указанного недостатка. |
Comprehensive measures should therefore be established in this regard, including: |
Таким образом, в этом отношении следует разработать комплексные меры, включающие: |
The Fifteenth Meeting of the Parties therefore decided that this matter should also be referred to the extraordinary Meeting of the Parties for further discussion. |
В этой связи пятнадцатое Совещание Сторон постановило, что этот вопрос также следует передать внеочередному Совещанию Сторон для проведения дальнейших обсуждений. |
Some delegations were therefore of the view that a compilation of consensual measures should be drafted as part of a comprehensive proposal on Security Council reform. |
Поэтому некоторые делегации считают, что следует подготовить подборку мер, по которым имеется согласие, как часть всеобъемлющего предложения относительно реформы Совета Безопасности. |
The two documents prepared by the Secretariat should be seen in that context and they should therefore become the basis for the GPA and the OCPS respectively. |
Два подготовленных секретариатом документа следует рассматривать в этом контексте, и поэтому они должны стать основой для разработки соответственно ГПД и ОПСХВ. |
I therefore wish to stress that the proposed interim deployment should be without prejudice to the consideration of the future expansion of MONUC by the Council. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что предлагаемые временные подкрепления следует развернуть без ущерба для рассмотрения Советом вопроса о будущем расширении МООНДРК. |
My Special Representative has therefore concluded that the need for quick-impact projects of a humanitarian nature to be implemented by MINUSTAH will continue beyond the first year of the Mission. |
Мой Специальный представитель, таким образом, пришел к выводу, что необходимость в проектах с быстрой отдачей гуманитарного характера, которые следует осуществлять МООНСГ, сохранится и после первого года работы Миссии. |
It can therefore be concluded that, despite all the positive developments, the socio-economic position of people from ethnic minorities is still vulnerable in 2003. |
Из этого следует вывод о том, что, несмотря на все позитивные изменения, в 2003 году социально-экономическое положение этнических меньшинств все еще свидетельствовало об их уязвимости. |
For their part, the regional economic commissions were an important means of promoting regional cooperation and the increased allocation proposed for them was therefore welcome. |
Со своей стороны региональные экономические комиссии являются важным инструментом содействия региональному сотрудничеству, и поэтому следует поддержать предложение о выделении им большего объема финансовых средств. |
The methodology should therefore be revisited with a view to developing an approach that would involve the measurement of results achieved with the use of available resources. |
Поэтому эту методологию следует пересмотреть в целях разработки подхода, который предусматривал бы определение достигнутых результатов в контексте использования имеющихся ресурсов. |