The Commission should therefore differentiate carefully between the current state of the law and what the law should be. |
Таким образом, Комиссии следует четко отличать реальное состояние правовых норм от того, какими они должны быть. |
Draft article 6 should therefore indicate which factors applied to equitable utilization and which applied to reasonable utilization. |
Поэтому в проекте статьи 6 следует указать, какие факторы применяются к справедливому использованию, а какие - к разумному использованию. |
A distinction should therefore be made in draft article 8, paragraph 1, between the protection of recharging aquifers and that of non-recharging aquifers. |
Поэтому в пункте 1 проекта статьи 8 следует провести различие между защитой подпитываемых и неподпитываемых водоносных горизонтов. |
However, certain areas remained within the exclusive limits of each State's domestic legislation or traditions and UNCITRAL should therefore not seek to regulate them. |
Однако некоторые области по-прежнему регулируются исключительно внутренним законодательством каждого государства или на основе традиций, в связи с чем ЮНСИТРАЛ не следует стремиться к их регламентации. |
It should therefore continue with the reform and strengthening of its security services and exercise its monopoly over the use of force in the territory under its control. |
Поэтому ему следует продолжать реформы и укрепление своих служб безопасности и осуществление своей монополии на использование силы на территории под ее контролем. |
The conflict in the Democratic Republic of the Congo was the oldest conflict on the continent, and should therefore receive the highest priority. |
Конфликт в Демократической Республике Конго является самым затяжным конфликтом на континенте, и поэтому ему следует уделять первостепенное внимание. |
States Parties were therefore called upon, as a matter of priority, to enact such national laws as would enable them to cooperate with the Court. |
Поэтому государствам-участникам следует в первую очередь разработать национальное законодательство, которое позволило бы им сотрудничать с Судом. |
The 12 United Nations conventions on terrorism were crucial to the battle against that scourge and should therefore be ratified and fully implemented. |
Двенадцать конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом являются очень важными для ведения борьбы с этим бедствием, и поэтому их следует ратифицировать и в полной мере осуществить. |
The international community must seek the best means of securing efficient global cooperation in order to overcome that threat and the progress made on the two draft conventions was therefore welcome. |
Для устранения этой угрозы международное сообщество должно использовать наилучшие средства обеспечения эффективного глобального сотрудничества, и поэтому следует только приветствовать прогресс в деле принятия двух проектов конвенций. |
It should therefore be understood that any general clause on settlement of disputes establishes the competence of the body designated by the parties in that respect. |
Поэтому следует считать, что любое общее положение о регулировании споров устанавливает компетенцию органа, назначенного сторонами в этой области. |
On the positive side, the heavy rains increased water levels in reservoirs and many counties were therefore enjoying better power generation and more hours of power supplies. |
Как позитивное явление следует отметить, что проливные дожди привели к повышению уровня воды в водохранилищах, и поэтому во многих провинциях улучшилось положение с производством электроэнергии и возросло количество часов энергоснабжения 2. |
In principle, the responsibility to "respect" human rights could apply to all recognized rights; business entities should therefore refrain from interfering with the enjoyment of any rights. |
В принципе обязанность "уважать" права человека может относиться ко всем признанным правам; предприятиям следует поэтому воздерживаться от вмешательства в осуществление любых прав. |
However, the adoption of relevant legislation was crucial to the implementation of the Convention; measures should therefore be taken to fill that legal gap. |
Однако принятие соответствующего законодательства имеет важнейшее значение для осуществления Конвенции; поэтому следует принять меры для ликвидации этого пробела в правовой системе. |
Civil legislation must therefore be brought into conformity with the constitutional provisions recognizing absolute equality between men and women in all spheres of life. |
Из вышесказанного следует, что необходимо привести в соответствие гражданское законодательство с конституционными положениями, устанавливающими полное равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
Subsequently, the Ministry issued a press release stating that "the partial exemption does not function as intended and should therefore be thoroughly reviewed". |
Впоследствии министерство издало пресс-релиз, в котором отмечается, что "частичное освобождение не действует, как планировалось, и поэтому следует тщательно его пересмотреть". |
Paragraphs 4 and 5 should, therefore, be deleted or, at the very least, limited only to arbitration agreements. |
Поэтому следует исключить пункты 4 и 5 или по крайней мере ограничить сферу их применения лишь арбитражными соглашениями. |
Barbados was therefore in a position to enlarge the boundaries within which the conditions of racism should be seen. |
Из этого следует, что Барбадос может расширить рамки, в которых следует рассматривать условия расизма. |
Fourth, the Peacebuilding Commission should deal with economic and reconstruction activities in post-conflict situations and therefore should not address pre-conflict situations, including conflict resolution. |
В-четвертых, Комиссии по миростроительству следует заниматься экономической деятельностью и восстановлением в постконфликтных ситуациях, потому ей не следует рассматривать ситуации накануне конфликта, включая урегулирование конфликта. |
The human rights community, therefore, should take up the recommendations of Ms. Lizin and press upon Governments to follow them in the boards of the respective institutions. |
Поэтому правозащитному сообществу следует принять к сведению рекомендации г-жи Лизен и оказать давление на правительства с целью обеспечения их выполнения правлениями соответствующих учреждений. |
The reporting State should, therefore, clarify its definition, and indicate whether any specific measures were in place to accelerate women's political representation. |
Поэтому представляющему доклад государству следует уточнить свое определение и указать, принимаются ли какие-либо конкретные меры для ускорения темпов расширения представленности женщин на политической арене. |
Delegations should therefore make every effort to meet the deadlines for the appointment of facilitators and for submission of draft proposals. |
В связи с этим делегациям следует прилагать все возможные усилия, для того чтобы укладываться в сроки, отведенные для назначения координаторов и представления проектов предложений. |
The international community should therefore make further efforts to ensure that all indigenous peoples enjoyed full human rights and measurable improvements in their living conditions. |
Поэтому международному сообществу следует предпринять дальнейшие усилия, направленные на то, чтобы обеспечить всем коренным народам возможность в полной мере реализовать свои права и существенно улучшить условия их жизни. |
The High Commissioner should therefore continue his dialogue with IASC with a view to achieving lasting solutions that addressed the root causes of the problems. |
В связи с этим Верховному комиссару следует продолжать свой диалог с МПК с целью достижения устойчивых решений, которые устраняют коренные причины проблем. |
The preference is therefore to develop monthly ISPs with clear consideration of user needs such as business cycle analysis and the compilation of quarterly national accounts. |
С учетом этого предпочтение следует отдавать разработке месячных оценок ИПУ при тщательном учете потребностей пользователей, таких, как потребности, связанные с анализом циклов деловой активности и составлением квартальных национальных счетов. |
It was therefore to be hoped that, during the next replenishment of the Facility, contributions for financing the implementation of the Convention would increase significantly. |
Поэтому следует надеяться, что после очередного пополнения ресурсов Фонда взносы, предназначенные для финансирования осуществления Конвенции, значительно возрастут. |