Mr. Tawfik Khalil said that one of the main concerns surrounding states of emergency was that they could be prolonged; therefore, the text should stress their temporary nature. |
Г-н Тауфик Халиль говорит, что один из основных моментов, вызывающих обеспокоенность применительно к чрезвычайным положениям, заключается в том, что такие ситуации могут быть продолжительными; поэтому в тексте следует подчеркнуть их временный характер. |
It was, therefore, suggested that, for that provision to operate, reference should be made in subparagraph (g) to "a competing claimant or other person", decided later, see para. |
В связи с этим высказывалось мнение о том, что для обеспечения действия данного положения в подпункте (g) следует сделать ссылку на "конкурирующего заявителя требования или другое лицо" проекта статьи 5, решение о котором было принято впоследствии, см. в пункте 162). |
We believe, therefore, that a number of steps should be taken in order to give the expansion of the Council the high priority it deserves. |
Таким образом, мы полагаем, что следует предпринять ряд шагов для того чтобы уделить вопросу о расширении членского состава Совета то первостепенное внимание, которого он заслуживает. |
It should, therefore, be discussed whether an absolute acceptance limit should be used instead of the general target of ± 20% when the concentrations are close to the detection limit of the recommended method. |
Поэтому следует обсудить вопрос о необходимости использования абсолютного предельного уровня для признания полученных результатов вместо общего целевого показателя в размере ± 20% в тех случаях, когда значения концентраций близки к пределу обнаружения рекомендуемого метода. |
The Durban Conference had totally ignored the lessons to be learnt from mistakes in the past and it was therefore no wonder that so little store was set by early warning and urgent action procedures. |
Конференция в Дурбане полностью игнорировала те уроки, которые следует извлечь из ошибок прошлого, и поэтому не приходится удивляться, что столь малое значение придается раннему предупреждению и процедурам безотлагательных действий. |
The international community therefore needed to review the manner in which resources were made available to meet needs in such long-term situations by acknowledging that emergencies were rooted in failed development processes. |
Поэтому международному сообществу следует пересмотреть порядок предоставления ресурсов для удовлетворения потребностей населения в таких требующих долгосрочного внимания ситуациях на основе признания того, что причиной возникновения чрезвычайных ситуаций являются провалы в процессе развития. |
Forest sector policy strategies should therefore draw the attention of other policy areas to forestry problems and also to strengths and challenges from forestry land-use and timber products application. |
Поэтому директивным органам лесного сектора следует обратить внимание директивных органов других секторов на проблемы, существующие в лесном хозяйстве, а также на преимущества, которые дают использование земель в лесохозяйственных целях и выпуск лесоматериалов, и задачи, стоящие в этой области. |
Peace-building, therefore, is a fairly long commitment on the part of the United Nations and the international community, and it taxes their patience and resources considerably. |
Из этого следует, что миростроительство представляет собой рассчитанное на довольно длительный срок обязательство Организации Объединенных Наций и международного сообщества, выполнение которого требует от них большого терпения и значительных ресурсов. |
It is therefore not reassuring that a special report submitted to the Special Representative by the Government states that "the existing roadblocks in the country (...) have the consensus of all political parties". |
С учетом вышеизложенного вряд ли следует рассматривать как обнадеживающее то обстоятельство, что в специальном докладе, который правительство препроводило Специальному представителю, утверждается, что "существующие в стране контрольно-пропускные пункты (...) функционируют с согласия всех политических партий". |
Given that the 1993 SNA does not provide a guideline for this issue, the question raised is whether stock options should be considered as compensation of employees and therefore as a cost to employers. |
Поскольку в СНС 1993 года руководящих указаний по этому вопросу не содержится, возникает вопрос, следует ли учитывать опционы на акции в качестве оплаты труда наемных работников и, следовательно, затрат работодателей. |
Mention should therefore be made of those measures that have been taken, as they make it possible to foresee a number of achievements in various areas of economic, social and cultural rights for Guatemalans. |
В этой связи следует особо сказать о тех принятых мерах, которые позволили зримо представить некоторые достижения в различных областях экономических, социальных и культурных прав гватемальцев. |
It therefore follows that for Africa to lay the foundation for sustained economic growth and sustainable development, conflicts should be prevented and resolved. |
Из этого следует, что для того, чтобы Африка заложила основы устойчивого экономического роста и устойчивого развития, следует предотвращать и урегулировать конфликты. |
It should be noted that, apart from the first week, the proposed programme of work is purely indicative and therefore subject to adjustment during the course of the session. |
Следует отметить, что кроме первой недели предлагаемая программа работы носит чисто ориентировочный характер и поэтому в ходе сессии в нее могут вноситься изменения. |
Short-term aid was necessary but insufficient; the goal should therefore be to build more just and peaceful societies, the lack of which was the main cause of population displacements. |
Предоставление краткосрочной помощи является необходимой, но недостаточной мерой; следует также стремиться к формированию более справедливого и миролюбивого общества, поскольку именно отсутствие таких условий в обществе является основной причиной вынужденных перемещений населения. |
With regard to paragraph 3 of resolution 1343, however, the ECOWAS mission observed that there were indications that the peace process in the Mano River basin was moving forward and that Liberia should, therefore, be encouraged to become an active member of the international community. |
Что же касается пункта З резолюции 1343, то миссия ЭКОВАС отметила, что, судя по имеющимся признакам, мирный процесс в бассейне реки Мано продолжается и что поэтому Либерию следует поощрять к тому, чтобы она становилась активным членом международного сообщества. |
According to the opposition, the arrest and detention of the President of the Supreme Court on allegations of misappropriation of funds were politically motivated and should therefore be rescinded. |
По утверждению оппозиции, решение об аресте и содержании под стражей председателя Верховного суда по обвинению в неправомерном расходовании средств мотивировано политическими причинами и поэтому его следует отменить. |
The TIRExB feels it should be left to national authorities to decide which procedure they use to enforce efficient Customs control and therefore has not considered the idea to introduce a new comment to the TIR Convention, dealing with criteria for the authorization of certain consignees. |
ИСМДП считает, что именно национальным органам следует принимать решение о том, какую процедуру применять для обеспечения эффективного таможенного контроля, и по этой причине он не рассматривал идею включения в Конвенцию МДП нового комментария, касающегося критериев предоставления полномочий определенным получателям. |
Participants therefore suggested that States should take advantage of the possibility of preparing a core document containing information relevant for all treaty bodies in accordance with the existing guidelines agreed by them in 1991. |
Поэтому участники высказали мысль, что государствам следует использовать возможность подготовки основного документа, содержащего информацию, которая касается всех договорных органов, в соответствии с действующими руководящими принципами, согласованными ими в 1991 году. |
Terrorism must be understood, therefore, in its universality; no selective or differentiated approach, depending on the location or on its victims, can be taken. |
Поэтому терроризм следует понимать в его универсальности; к нему нельзя применять избирательный или дифференцированный подход в зависимости от места или жертв террора. |
The Working Party was of the view that such information was not always available to the transport operator and that the proposal should therefore not be pursued, for the time being. |
Рабочая группа сочла, что такая информация не всегда доступна транспортному оператору и что поэтому пока не следует добиваться реализации данного предложения. |
The approach to disarmament, demobilization and reintegration, therefore, now needs to be expanded, to better understand and target the linkages with security sector reform and rule of law. |
Поэтому сейчас следует более широко подходить к разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы глубже понять этот процесс и определить точки соприкосновения с реформой сектора безопасности и вопросами обеспечения законности. |
I would argue, therefore, that such state-sponsored modernization is usually to be avoided, except when the state is able to act in collaboration with large foreign investors or with substantial private sector funding from within the domestic economy. |
Поэтому, на мой взгляд, такой модернизации, спонсируемой государством, в целом следует избегать за исключением тех случаев, когда государство способно действовать в сотрудничестве с крупными иностранными инвесторами или при наличии существенного финансирования внутреннего частного сектора. |
Without appropriate representation of - and participation by - women, in decision-making processes including at the political level, there was little chance their lot would improve: their votes must therefore really count and they must be able to have equal access to elected posts. |
Без обеспечения надлежащей представленности и участия женщин в процессе принятия решений, в том числе на политическом уровне, вряд ли удастся улучшить их положение: поэтому их голоса должны реально учитываться, а им следует обеспечить равный доступ к выборным должностям. |
Overall, therefore, there is expected to be some improvement in international trade in 2002 but it is not expected to regain its momentum of the 1990s until the end of 2003. |
Однако в целом можно ожидать в 2002 году некоторого улучшения положения в области международной торговли, хотя и не следует рассчитывать, что до конца 2003 года удастся вернуться к темпам ее роста, характерным для 90х годов. |
The international community should, therefore, take a holistic approach, while bearing in mind at all times that terrorism cannot be justified by any cause or under any circumstances whatsoever. |
Поэтому международному сообществу следует занять целостный подход, всегда учитывая, что терроризм не может быть оправдан никаким делом и никакими обстоятельствами. |