Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
A minimum level of $15 million, therefore, should be maintained in the CERF account in order to ensure that the Fund has enough reserve to meet at any time the urgent requirements of two new major humanitarian crises. Поэтому на счете ЦЧОФ следует поддерживать как минимум 15 млн. долл. США, с тем чтобы обеспечить наличие в Фонде достаточных резервов для удовлетворения в любое время безотлагательных потребностей в связи с двумя новыми крупными гуманитарными кризисами.
Moreover, we stress that it is the responsibility of each country to define its national goals, objectives and priorities in its development process, and therefore, actions aimed at introducing new conditionalities in redefining the basis of international cooperation should be avoided. Кроме того, мы подчеркиваем, что каждая страна сама должна устанавливать свои национальные цели и приоритеты в ходе процесса своего развития, и поэтому следует избегать действий, направленных на введение новых условий, изменяющих основы международного сотрудничества.
Accordingly, it appears that the work of the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgements was unproductive and that, therefore, article 11 on the review procedure should be abolished. В соответствии с этим, как представляется, работа Комитета по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала является непродуктивной и в этой связи статью 11 о процедуре пересмотра следует отменить.
The table therefore contains the cases to which the judicial branch could reasonably be expected to give special attention and the greatest possible care (see table 1). В приводимой таблице показаны случаи, которым, как следует полагать, судебные органы уделили особое внимание и по которым они проделали особо тщательную работу (см. таблицу 1).
However, in his opinion, Spiritism threatens to become a public disaster in Germany, therefore the state should use its authority in order to interest scientists in a study of the spiritistic phenomena. Однако, поскольку спиритизм, по его мнению, угрожает стать в Германии «общественным бедствием», государству следует использовать свой авторитет для того, чтобы заинтересовать учёных в исследовании спиритических феноменов.
In order to strengthen the common system further, all eligible participants must remain involved; the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) should therefore resume its dialogue with ICSC. В целях дальнейшего укрепления общей системы необходимо, чтобы были задействованы все имеющие на это право участники; в связи с этим Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) следует возобновить свой диалог с КМГС.
The Committee on Contributions should therefore seek to refine the methodology in a step-by-step manner, as set out in General Assembly resolution 46/221 B, rather than propose fundamental changes. Поэтому Комитету по взносам следует поэтапно совершенствовать методологию, как об этом говорится в резолюции 46/221 В Генеральной Ассамблеи, а не предлагать радикальные изменения.
Thirdly, the provisions relating to the minimization of harm once it had occurred appeared to pertain more to remedial measures than to prevention, and should therefore be omitted from the draft. В-третьих, положения, касающиеся сведения к минимуму уже нанесенного ущерба, как представляется, в большей степени связаны с компенсационными мерами, а не предупреждением, вследствие чего их следует исключить из текста проекта.
It would eventually lead to the adoption of an international convention, and the Sixth Committee should therefore continue its study of the question and to seek a consensus. Она в конечном счете должна привести к принятию международной конвенции, и поэтому Шестому комитету следует продолжать изучение данного вопроса и стремиться к достижению консенсуса.
Paragraphs 2 and 3 were inspired by the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances; the article should therefore expressly provide for the requirement of intent in the commission of the crime. Пункты 2 и 3 навеяны Конвенцией Организации Объединенных Наций о незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, и поэтому следует прямо подчеркнуть необходимость наличия намерения при совершении этого преступления.
It is therefore to be expected that some of the additional posts from DDSMS, along with some present UNDP/OPS posts, will be utilized for this purpose. Поэтому следует ожидать, что для этой цели будет использовано определенное количество дополнительных должностей от ДПРУО, а также несколько нынешних должностей в ПРООН/УОП.
It therefore follows that peace enforcement operations by groups of Member States must be closely monitored by the Council if international acceptance of those actions and their consequences is to be assured. Из этого следует, что Совет должен осуществлять строгий контроль за операциями по принуждению к миру, осуществляемыми группами государств-членов, в целях обеспечения того, чтобы эти действия и их последствия имели международную поддержку.
ESCWA, therefore, should direct its efforts to raising awareness of the importance of an integrated holistic systemic approach to development without losing sight of the specificities at the national and subregional levels. Поэтому ЭСКЗА следует направить свои усилия на повышение уровня информированности относительно важности комплексного целостного и системного подхода к развитию с учетом особенностей на национальном и субрегиональном уровнях.
We therefore subscribe to the view that no hasty decision should be taken in this respect and that more time should be given to the regional groups to expound their views in this regard. В этой связи мы поддерживаем мнение, согласно которому не следует принимать поспешных решений по данному вопросу и необходимо предоставить больше времени региональным группам для изложения их соответствующих позиций.
We shall therefore have to give thought to the conditions under which the United Nations should act in such cases, and ask ourselves whether it has the necessary resources and instruments to fulfil its new missions. Поэтому следует подумать о том, каковы должны быть обстоятельства, делающие необходимым вмешательство Организации Объединенных Наций в таких случаях, и задаться вопросом о том, располагает ли она необходимыми ресурсами и средствами для выполнения возлагаемых на нее новых задач.
It was a limited natural resource which should therefore be used for the benefit of all humanity, especially the developing countries, but at the same time the relevant ITU Conventions should be taken into account. Она представляет собой ограниченный вид природных ресурсов, который вследствие этого необходимо использовать на благо всего человечества, особенно развивающихся стран, но в то же время следует учитывать соответствующие конвенции МСЭ.
However, the decolonization process had not yet ended and priority must therefore be given to the item, as was demonstrated by the resolution on the International Decade for the Eradication of Colonialism. Однако процесс деколонизации еще не закончен, и поэтому этому вопросу следует уделить первоочередное внимание, как это указано в резолюции о проведении Десятилетия за искоренение колониализма.
Mr. GIUFFRIDA (Italy) said he believed that the matter must be considered in conjunction with the report on the functioning of JIU and should therefore be postponed until the forty-eighth session. Г-н ДЖУФФРИДА (Италия) говорит, что, по его мнению, данный вопрос должен рассматриваться в связи с докладом о функционировании ОИГ и поэтому его рассмотрение следует отложить до сорок восьмой сессии.
An effective monitoring system must therefore be devised, which would include a timely and thorough assessment of programme implementation and a sound process of self-evaluation by programme managers. Поэтому следует внедрить системы эффективного контроля, которые бы включали в себя своевременное проведение подробных оценок осуществления программ и которые основывались бы на устойчивом процессе самооценки, проводимой руководителями программ.
It would therefore be better not to depart from it and to retain, in particular, the two important elements, namely national income and market exchange rates. Поэтому следует избегать ее коренной ломки, сохранив, в частности, два важных элемента ее построения, а именно: национальный доход и рыночный валютный курс.
I have therefore accepted his proposal that UNPROFOR should first achieve the rotation in Srebrenica and Zepa before proceeding to the opening of Tuzla airport, unless the latter is possible through negotiations. Поэтому я принял его предложение о том, что СООНО в первую очередь следует обеспечить ротацию в Сребренице и Жепе до перехода к мероприятиям по открытию аэропорта Тузлы, если последнее не станет возможным благодаря переговорам.
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта.
The Chairman said that the test method for liquids was a new method and therefore it should be considered differently and more carefully; if no agreement was reached, the Committee might decide not to introduce such criteria in the Manual. Председатель отметил, что данный метод испытания жидкостей является новым и поэтому его следует рассмотреть отдельно от других и более тщательно; если же по этому вопросу не будет достигнуто согласия, Комитет может принять решение не включать такой критерий в Справочник.
Article 23 placed constraints on the exercise of national jurisdiction which was likely to inhibit the willingness of States to become parties to the statute, and the inclusion of that article should therefore be carefully considered. Статья 23 накладывает ограничения на осуществление национальной юрисдикции, что, скорее всего, ограничит готовность государств присоединиться к уставу, и поэтому следует тщательно рассмотреть вопрос о включении в него этой статьи.
Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии.