It was therefore for the State court to determine the place of performance of a contract as a means of determining the jurisdiction of the dispute. |
Исходя из этого, следует решить вопрос о месте исполнения контрактов как критерия определения подсудности спора государственному суду. |
It therefore followed that the Moroccan initiative was a proposal for peace, security and the realization of political, economic and social rights. |
Отсюда следует, что марокканская инициатива представляет собой предложение, сделанное во имя мира, безопасности и осуществления политических, экономических и социальных прав. |
The two delegations therefore supported the Board's recommendation that the Administration should establish how and under what time frame results-based management would be introduced. |
Поэтому делегации Швейцарии и Лихтенштейна поддерживают рекомендации Комиссии о том, что Администрации следует установить порядок и срок внедрения управления, ориентированного на результат. |
Norwegian law is therefore to be interpreted in such a way that avoids conflict with the rules of international law that Norway is bound by. |
Поэтому норвежское законодательство следует толковать таким образом, чтобы избегать коллизии с нормами международного права, которыми связана Норвегия. |
She reminded the room that many non-governmental organizations relied on those press releases and that the Secretariat should therefore provide access to the necessary information. |
Она напомнила участникам заседания, что многие неправительственные организации полагаются на эти пресс-релизы и что Секретариату следует поэтому обеспечить доступ к необходимой информации. |
This rapidly evolving Internet landscape therefore requires a holistic perspective that considers ICTs not only as infrastructure, but as tools for economic development. |
Из этого следует, что быстро меняющийся ландшафт Интернета порождает необходимость в целостном видении ИКТ, при котором они рассматривались бы не только как инфраструктура, но и как инструменты экономического развития. |
6.7 The State party therefore considers that the case has no merit and that the claim made by the author should be dismissed. |
6.7 Исходя из этого, государство-участник считает, что данное дело является безосновательным и что жалобу автора следует отклонить. |
Despite this, it should be stressed that these women managed mostly dry land farms, which are less productive, therefore with lower income. |
Несмотря на это, следует подчеркнуть, что эти женщины руководят в основном фермерскими хозяйствами на неорошаемых землях, которые являются менее продуктивными и, следовательно, приносят более низкие доходы. |
He further remarked that the Government had its own functioning judicial system, and should therefore not be asked to cooperate with the Court. |
Он заметил далее, что правительство располагает своей собственной функционирующей судебной системой, и поэтому его не следует просить сотрудничать с Судом. |
Pre-departure sessions and trainings should, therefore, be designed and conducted in ways that ensure maximum understanding of the information by migrant workers. |
Поэтому ознакомительный инструктаж и обучающие занятия следует готовить и проводить таким образом, чтобы трудящиеся-мигранты максимально точно поняли всю информацию. |
Sending and receiving States should therefore address the compounded vulnerability of female migrant workers, particularly those with irregular status, in the development and implementation of evidence-based and participatory health policies and strategies. |
В этой связи направляющим и принимающим государствам следует принять меры по решению проблемы особой уязвимости трудящихся женщин-мигрантов, в частности с неурегулированным статусом, путем разработки и осуществления мер и стратегий в области здравоохранения, основанных на четких показателях и широком участии. |
Policymakers should therefore promote South-South investment flows, particularly those with a positive development impact, through greater South-South cooperation. |
Поэтому национальным руководителям следует поощрять инвестиционные потоки по линии Юг-Юг, особенно оказывающие позитивное воздействие на процесс развития, расширяя сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Benin should therefore implement the recommendations made in order to attract foreign investment |
Для привлечения иностранных инвестиций Бенину следует обеспечить выполнение рекомендаций. |
Efforts by LLDCs to attract FDI should therefore concentrate on the promotion of sectors that produce goods and services that are knowledge- and information- intensive. |
В этой связи усилия НВМРС по привлечению ПИИ следует сосредоточить на пропагандировании тех секторов, которые производят науко- и информационноемкие товары и услуги. |
States should therefore review the common core document whenever they submit a treaty-specific document and prepare an update when necessary. |
Поэтому государствам следует пересматривать общий базовый документ в тех случаях, когда они представляют документ по конкретному договору, и при необходимости готовить обновленный вариант такого документа. |
States parties should therefore redouble their efforts to strengthen the NPT regime so that the lack of a consensual final document would not erode its authority and credibility. |
Поэтому государствам-участникам следует удвоить свои усилия по укреплению режима ДНЯО, с тем чтобы отсутствие согласованного заключительного документа не привело к подрыву его авторитетности и надежности. |
The Agency was to be commended for its good work in meeting the various verification challenges within its mandate, and it should therefore continue to be encouraged and strengthened. |
Агентство заслуживает высокой оценки за плодотворную работу по решению различных серьезных задач в области проверки в рамках своего мандата, и в этой связи ему следует и в дальнейшем оказывать поддержку и укреплять его. |
The benefits achieved from the national United Nations Volunteers programme should therefore be reported in the 2007/08 budget. |
Поэтому информацию о выгодах, полученных благодаря программе привлечения национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, следует включить в бюджет на 2007/08 финансовый год. |
Any discussion that is undertaken in this body, based on the agreed agenda, has therefore to be with that objective in mind. |
И поэтому, предпринимая здесь на форуме всякую дискуссию на основе согласованной повестки дня, следует памятовать об этой цели. |
States should therefore adopt and maintain suitable training programmes to ensure that personnel are properly trained with regard to the munitions with which they will be required to deal. |
Поэтому государствам следует принять и поддерживать подходящие программы кадровой подготовки с целью обеспечить надлежащую подготовку персонала применительно к боеприпасам, с которыми ему потребуется иметь дело. |
We must therefore see the number of seats increase to around 25 or 26 - numbers that seem to accommodate all those perspectives. |
Поэтому нам следует увеличить число мест до 25 - 26 - до уровня, который, как представляется, отвечает всем этим соображениям. |
Clearly the impact of corporations will vary from industry to industry, and therefore indicators can usefully be considered within their specific context. |
Поскольку влияние корпораций, безусловно, зависит от того, в какой отрасли они работают, представляемые показатели следует анализировать в конкретном отраслевом контексте. |
At the same time, it was noted that non-governmental organizations alone could not achieve change, and should therefore continue to collaborate with government and other stakeholders, especially with parliamentarians. |
Одновременно отмечалось, что в одиночку неправительственные организации не смогут добиться изменений и поэтому следует и впредь сотрудничать с правительствами и другими заинтересованными сторонами, особенно с парламентариями. |
The National Commission, therefore, believes that a judicial investigation should be conducted in order to know the conditions and circumstances which led to this situation. |
Национальная комиссия в этой связи считает, что следует провести расследование и установить условия и обстоятельства, которые привели к такому положению. |
It was therefore vital in any discussion of its nuclear programme to take a wider perspective and to take its legitimate security concerns fully into account. |
Поэтому при проведении любой дискуссии о ядерной программе страны следует рассматривать проблему в более широкой перспективе и в полной мере учитывать ее законные интересы в сфере безопасности. |