| We therefore agree with the widely expressed view that national scientific expeditions should be replaced by internationally coordinated programmes under the auspices of the United Nations. | Поэтому мы согласны с широко распространенным мнением о том, что национальные научные экспедиции следует заменить программами, координируемыми на международном уровне и осуществляемыми под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| We believe, however, that bilateral or regional initiatives can supplement and reinforce efforts in larger forums and are therefore to be welcomed. | Вместе с тем мы считаем, что двусторонние или региональные инициативы могут дополнить и укрепить усилия, предпринимаемые на более широких форумах, и поэтому их следует приветствовать. |
| Effective steps should therefore be taken by Governments of countries where acts of communal violence occur to curb such disturbances at an early stage. | Поэтому правительствам стран, в которых совершаются акты общинного насилия, следует принять эффективные меры по пресечению таких беспорядков на ранней стадии. |
| It should therefore be understood that despite its abbreviated title, this resolution does not limit the scope of the discussion next year to natural disasters. | Поэтому следует понимать, что, несмотря на сокращенное название этой резолюции, она не ограничивает сферы обсуждений, которые состоятся в будущем году, одними лишь стихийными бедствиями. |
| We should therefore not force those issues to any premature conclusion, but rather test them thoroughly for widespread acceptance. | Поэтому вместо того, чтобы форсировать их рассмотрение и делать какие-либо поспешные выводы, нам следует тщательно проанализировать, сколь широкой поддержкой они пользуются. |
| The Board of Auditors had been provided with the appropriate details; it was therefore regrettable that it had maintained the qualification. | Комиссии ревизоров были предоставлены соответствующие точные данные, и в этой связи следует высказать сожаление по поводу того, что Комиссия не сняла своих оговорок. |
| Greater emphasis should therefore be placed on the in-service training of personnel, which should include awareness training on fraud and misconduct within the Organization. | Поэтому следует уделять большее внимание непрерывной подготовке кадров и включать в нее курсы, посвященные борьбе со случаями мошенничества и воровства в Организации. |
| It was therefore dubious whether it was wise to base the statute on such a controversial assumption. | Таким образом, нужно подумать, следует ли в основу устава класть столь сомнительную гипотезу. |
| It therefore follows that there ought not be a limit of the number of judges which can be requested removed on competency grounds. | Из этого следует, что не стоит ограничивать и число судей, отвода которых может просить обвиняемый по причинам, связанным с компетенцией. |
| It therefore behoves us to eradicate such evil thoughts as "ethnic cleansing" from the minds of men in other parts of the world. | И тем не менее нам следует избавить сознание людей в других регионах мира от таких зловещих идей, как "этническая чистка". |
| The developed countries should therefore assist the developing countries in their efforts to achieve revitalized growth and development, particularly by establishing fair and equitable economic relations. | Поэтому развитым странам следует оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях по обеспечению оживления их роста и развития, путем прежде всего установления справедливых и равноправных экономических отношений. |
| The NTP was a major pillar of international security, and should therefore be indefinitely extended at the 1995 review conference. | ДНЯО является одной из основ международной безопасности, поэтому на Конференции по рассмотрению его действия в 1995 году следует принять решение о бессрочном продлении Договора. |
| The opening of markets between developed and developing countries cannot therefore be seen as a zero-sum exercise; rather, it is an undertaking of benefit to all. | Открытие рынков между развитыми и развивающимися странами не следует рассматривать в качестве бесперспективного занятия: скорее это должно быть выгодно всем. |
| The Administration should therefore require requisitioning units to give adequate lead time for recruitment action to the various personnel services within the Organization. | Ввиду этого администрации следует требовать от подразделений, нуждающихся в услугах консультантов, чтобы они оставляли различным кадровым службам Организации достаточно времени для набора консультантов. |
| The United Nations should therefore make the necessary arrangements and take expedient measures to assist the affected States in overcoming the problems they faced. | З. Исходя из этого Организации Объединенных Наций следует создать необходимые механизмы и принять надлежащие меры для оказания соответствующим государствам помощи в преодолении проблем, с которыми они сталкиваются. |
| It is therefore the view of the Secretary-General that such expenses should be treated outside the procedures related to the outline and to the contingency fund. | Поэтому Генеральный секретарь считает, что такие расходы не следует рассматривать в рамках процедур, связанных с набросками и резервным фондом. |
| Adjustments should be made, therefore, in certain sections of the proposed programme budget and the views of ACABQ in that connection should be taken fully into account. | Поэтому в определенные разделы предлагаемого бюджета по программам необходимо внести корректировки, и следует полностью учесть мнения ККАБВ в этой связи. |
| International pressure must, therefore, be maintained and the Secretary-General must continue to report annually to the General Assembly on the implementation of resolution 46/215. | Поэтому следует продолжать оказывать давление на международном уровне, а Генеральному секретарю надлежит ежегодно представлять Генеральной Ассамблее доклад об осуществлении резолюции 46/215. |
| However, the issue was a complex one and must therefore be approached in a measured way. | Этот вопрос действительно является сложным, и поэтому ему следует уделить пристальное внимание. |
| The exercise should, therefore, take into account the roles of the various entities concerned and ensure that maximum use is made of their comparative advantages. | Поэтому в рамках этого мероприятия следует учитывать роли различных подразделений и в максимальной степени обеспечивать использование их сравнительных преимуществ. |
| Before discussing the planning process itself, it is therefore useful to describe the broad features of the statistical system in which it takes place. | Поэтому прежде чем обратиться к собственно программированию, следует описать основные черты статистической системы, в рамках которой она осуществляется. |
| The prevailing view was, therefore, that paragraph (2) (a) should be retained. | Таким образом, возобладало мнение о том, что пункт 2(а) следует сохранить. |
| Great care should therefore be exercised with regard to amending Article 27 of the Charter as regards the provision on concurring votes of the permanent members. | Поэтому при внесении поправок в статью 27 Устава, в частности в положение о совпадающих голосах постоянных членов, следует проявлять особую осторожность. |
| Of particular note, therefore, is the implementation on a trial basis of a new Marine Pollution Emergency Response Support System. | Поэтому особо следует отметить внедрение на опытно-экспериментальной основе новой Системы вспомогательного обеспечения борьбы с авариями, ведущими к загрязнению моря. |
| Special attention in the elaboration of the future United Nations activities within the "Agenda" should therefore be devoted to peaceful settlement of disputes and to preventive diplomacy. | Поэтому при разработке будущей деятельности Организации Объединенных Наций в рамках "Повестки дня" особое внимание следует уделять мирному урегулированию споров и превентивной дипломатии. |