| 1002 air, compressed should therefore be excluded from the requirement for adequate ventilation during carriage in a closed vehicle. | Поэтому 1002 воздух сжатый следует освободить от действия требования в отношении соответствующей вентиляции при перевозке в закрытом транспортном средстве. |
| The text should not therefore be included in Part 1. | Поэтому этот текст не следует включать в часть 1. |
| Governments may, therefore, consider financing employment programmes for socially excluded groups or in distressed areas by expanding budgetary policy. | Поэтому правительствам, видимо, следует рассмотреть вопрос о финансировании программ обеспечения занятости среди социально изолированных групп населения или в находящихся в бедственном положении районах посредством расширения сферы охвата бюджетной политики. |
| More emphasis should therefore be placed on the latter approach. | Поэтому второму аспекту следует уделить больше внимания. |
| It should therefore be noted that: | На данном этапе обсуждения проблемы следует, таким образом, констатировать: |
| The draft resolution put forward by CARICOM was therefore welcome. | Поэтому следует поддержать предложенный КАРИКОМ проект резолюции. |
| Donor Governments may therefore need to consider ways in which funding for Common Fund development projects could be substantially increased. | Поэтому правительствам стран-доноров, возможно, следует изучить пути существенного увеличения финансирования через Общий фонд проектов по продвижению товаров на рынки. |
| The working group agreed therefore that additional regional workshops should be held. | В этой связи рабочая группа решила, что следует провести дополнительные региональные практикумы. |
| The Working Group agreed that inclusion of the words "or parties" were useful to encompass multi-party arbitration and therefore should be retained. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что включение слов "или стороны" играет полезную роль, поскольку позволяет охватить многосторонний арбитраж, и что в силу этого эти слова следует сохранить. |
| He therefore thought it should be retained. | Поэтому он считает, что его следует сохранить. |
| Timeliness is an important quality dimension of statistics, therefore it is important to find out how using administrative sources affects timeliness. | Своевременность является важным качественным аспектом статистики, поэтому следует определить, каким образом использование административных источников сказывается на своевременности. |
| Misgivings about chaining are therefore justified and this option has in principle to be rejected. | Сомнения в отношении целесообразности использования сцепления являются, таким образом, оправданными, в связи с чем от него следует априорно отказаться. |
| The estimations made for the purposes of this exercise are of a provisional nature and must therefore be interpreted with caution. | Оценки, рассчитанные в целях настоящего анализа, носят предварительный характер, и, следовательно, при их интерпретации следует проявлять осторожность. |
| A more proactive approach that puts employment generation at the core of both social and economic policies should therefore be pursued. | Поэтому следует использовать более упредительный подход, который закладывает компонент создания рабочих мест в основу как социальной, так и экономической политики. |
| Policies that support business incubation as well as foster the development of new industries should therefore be put in place. | Поэтому следует проводить политику, способствующую развитию предпринимательства и новых отраслей промышленности. |
| The International Law Commission should therefore consider the definition further. | В этой связи Комиссии международного права следует дополнительно рассмотреть это определение. |
| The secretariat should therefore devote more attention to commodities, domestic investment and the development of productive capacities in Africa. | Ввиду этого секретариату следует уделять больше внимания сырьевым товарам, внутренним инвестициям и развитию производственного потенциала в Африке. |
| The Committee should therefore request information from the State party on the complainant's situation. | Поэтому Комитету следует запросить информацию у государства-участника относительно положения подателя жалобы. |
| The Procurement Manual should therefore clarify the application of best value for money evaluation method in respect of all methods of solicitation. | Поэтому в Руководстве по закупкам следует четко предусмотреть использование метода оценки на основе оптимальности затрат при всех методах запрашивания предложений. |
| The Peacebuilding Commission should therefore play a trouble-shooting and coordinating role to ensure effective implementation of development plans for Burundi. | В связи с этим Комиссии по миростроительству следует играть посредническую и координирующую роль для обеспечения эффективного осуществления планов развития в Бурунди. |
| Decisions on the abusive or manifestly unfounded character of a claim should therefore not be taken at the admissibility stage. | Поэтому решения о том, является ли ходатайство по своему характеру недобросовестным или явно необоснованным, следует принимать на этапе определения приемлемости. |
| The next session of the Special Committee should therefore be scheduled later in the first half of 2000. | Поэтому следующую сессию Специального комитета следует запланировать на более поздние сроки в первой половине 2000 года. |
| The United Nations must therefore renew its efforts to ensure that all States acted in compliance with international law and its principles. | В этой связи Организации Объединенных Наций следует активизировать свои усилия в целях обеспечения того, чтобы все государства действовали в соответствии с международным правом и соблюдали его принципы. |
| The wording of the last sentence of the paragraph should therefore be strengthened to emphasize that such practices were essential. | Поэтому формулировку последнего предложения этого пункта следует усилить, подчеркнув, что такие процедуры имеют существенно важное значение. |
| The Tribunal therefore concluded that, like all exceptions, the quoted language should be narrowly construed. | В связи с этим Трибунал сделал вывод о том, что «как и все исключения, процитированную формулировку следует толковать узко. |