Any terms of reference and/or mandate should therefore need to relate clearly to the activities and responsibilities of these existing groups; |
Таким образом, круг ведения и/или мандат новой группы следует четко увязать с деятельностью и функциями упомянутых существующих групп; |
National legislation should therefore define the conditions and modalities for the issuance of such authorizations (duration of validity (per journey or permanent), geographic coverage, etc.), according to the characteristics of the transport in question. |
В этой связи в национальном законодательстве следует определить условия и критерии выдачи таких разрешений (продолжительность (на один рейс или постоянно), географические масштабы и т.д.) в зависимости от характера соответствующей перевозки. |
The forward-looking policy design, especially in the context of the recent evolution in the understanding of innovation and competitiveness policies, should therefore also strike a balance between different principles and objectives. |
Поэтому при разработке перспективной стратегии, особенно в контексте происходящей в последнее время эволюции взглядов на политику стимулирования новаторской деятельности и конкурентоспособности, следует находить правильный баланс между различными принципами и целями. |
As the world's least industrialized countries, they were particularly dependent on UNIDO. The Organization should therefore give priority to the LDCs in its technical cooperation activities. |
Будучи наименее раз-витыми странами мира в промышленном отно-шении, они испытывают особую зависимость от ЮНИДО, поэтому Организации в своей деятель-ности в области технического сотрудничества следует уделять НРС приоритетное внимание. |
In that respect they were inaccurate because they failed to make allowance for reduced consumption brought about by the adoption of alternatives; Parties should therefore be asked to submit realistic projections. |
В этом смысле они не отличаются точностью, поскольку в них не учитывается сокращение потребления в результате принятия альтернатив; поэтому следует просить Стороны представить реалистичные прогнозы. |
It concluded that the Parties might therefore wish to consider whether the existing criteria and categories should be retained for a methyl bromide critical laboratory and analytical use exemption. |
В заключение он отметил, что в силу этого Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить существующие критерии и категории для исключения в отношении применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях, которые являются важнейшими видами применения. |
The principle of "irreversibility" in nuclear disarmament, therefore, should not be understood and approached as solely a technical matter, for this would be impossible to achieve. |
Таким образом, принцип «необратимости» применительно к ядерному разоружению не следует понимать и рассматривать как исключительно технический момент, поскольку в этом случае ее было бы невозможно обеспечить. |
Joint efforts should therefore be encouraged to develop an overall policy on a system of state real property cadastres and registers that allows for availability of, access to and sharing of data using a cost-effective information infrastructure with an appropriate pricing policy. |
Таким образом, следует поощрять совместные усилия по разработке общей политики в области развития системы государственных кадастров и регистров недвижимости, которая обеспечивала бы наличие данных, доступ к данным и обмен ими с использованием затратоэффективной информационной инфраструктуры в сочетании с надлежащей политикой ценообразования. |
Nonetheless, it should be noted that the term "detoxification" refers to a wide range of activities and it is, therefore, difficult to interpret. |
Тем не менее следует отметить, что термин "детоксикация" относится к широкому спектру мероприятий и поэтому его толкование сопряжено с рядом трудностей. |
It therefore makes sense to draw on the collective wisdom and collaborative force of political leadership, management of inter-state relationship, socio-economic developers and environmental lobby, and create partnerships to address environmental problems, which result from conflict or are conflict prone. |
В связи с этим следует сделать расчет на коллективный здравый смысл и силу сотрудничества политических лидеров, органов, ведающих межгосударственными отношениями, разработчиков социально-экономической политики и природоохранного лобби и наладить партнерские отношения в целях решения экологических проблем, которые вызваны конфликтами или способствуют им. |
Several issues have not sufficiently been addressed up to now and therefore require attention: |
Ряд вопросов еще не получил достаточного освещения, и поэтому на них следует обратить внимание: |
She therefore appreciated the suggestion that the reporting process should be used to draw attention to the Convention and would certainly take it into account. |
Поэтому оратор приветствует предложение о том, что процесс подготовки доклада следует использовать для привлечения внимания к Конвенции, и обязательно учтет данное предложение. |
Ms. SVEAASS (Alternate Country Rapporteur) said it was not clear from the State party's reply that promoting awareness of the Convention was an express part of programmes for civil servants. Further information on that subject would therefore be welcome. |
Г-жа СВЕОСС (Содокладчик по Венгрии) говорит, что из ответа государства-участника ясно не следует, что распространение информации о Конвенции прямо осуществляется в рамках программ, предназначенных для государственных служащих, поэтому хотелось бы получить уточнения на этот счет. |
Problems therefore existed, the seriousness of which should not be downplayed, but the situation in Togo with respect to the practice of torture sensu stricto was far from being the worst among the countries that the Special Rapporteur had visited. |
Поэтому проблемы существует, и принижать их серьезность не следует, но если говорить строго о практике пыток, то Того недалеко ушла от тех стран, которые Специальный докладчик посещал и в которых положение является наиболее серьезным. |
Emphasis must therefore be placed on securing all the relevant guarantees under article 14, notwithstanding the Committee's ability and desire to invoke other provisions of the Covenant in order to discourage such trials. |
Поэтому следует уделить основное внимание обеспечению всех соответствующих гарантий по статье 14, что не препятствует стремлению членов Комитета упомянуть и другие положения Пакта, указав тем самым на нежелательность проведения таких судебных разбирательств. |
The Working Group on Explosive Remnants of War had made good progress on the issue, and therefore its mandate should be extended so that it could complete its work. |
Рабочая группа по взрывоопасным пережиткам войны неплохо продвинулась в своей работе по этому вопросу, и поэтому ее следует воссоздать в ее функциях, с тем чтобы она могла завершить ее. |
The terms of reference should therefore be spelled out without any ambiguity and conveyed to the parties in advance. |
Поэтому следует четко, без всякой двусмысленности, определить круг ведения и заранее информировать об этом стороны; |
In the absence of a comprehensive settlement, I believe that UNFICYP continues to play a vital role, and I therefore recommend that the Security Council extend the mandate of the Force by a further period of six months, until 15 June 2007. |
В отсутствие всеобъемлющего урегулирования я считаю, что ВСООНК следует продолжать играть важную роль, и поэтому я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат Сил еще на один шестимесячный период до 15 июня 2007 года. |
However, a more flexible approach seemed preferable, and it was therefore suggested that the Group of Governmental Experts should draft the instrument as soon as possible and report on progress made to the next Meeting of the High Contracting Parties in November 2008. |
Вместе с тем тут, пожалуй, предпочтителен более гибкий подход, и поэтому было высказано соображение, что Группе правительственных экспертов следует как можно скорее составить такой инструмент и сообщить о достигнутом прогрессе следующему Совещанию Высоких Договаривающихся Сторон в ноябре 2008 года. |
This latter step is, therefore, the more useful of these two critical points to use in the verification system and the one where inspection resources should be concentrated. |
Таким образом, вторая из этих стадий представляет собой более полезную для использования в системе контроля критическую точку, в которой следует сконцентрировать инспекционные ресурсы. |
UNCTAD should therefore continue its analysis of South - South trade and provide more political advice regarding the reduction of tariffs among developing countries. |
В этой связи ЮНКТАД следует продолжить анализ торговли между странами Юга и активизировать консультативную работу по такому политическому вопросу, как снижение тарифов в торговле между развивающимися странами. |
The rate of recommendations not fully implemented must therefore be seen in the context of the ongoing reforms within the organizational development plan, which will end in 2009. |
Таким образом, тот факт, что рекомендации входят в категорию выполненных, не полностью следует рассматривать в контексте продолжающихся реформ, которые связаны с планом организационного развития и которые будут закончены в 2009 году. |
States should therefore intensify their data-collection efforts and fully integrate data on violence against women in their national data-collection systems. |
Таким образом, государствам следует активизировать усилия в области сбора данных и полностью интегрировать сведения о насилии в отношении женщин в их национальные системы сбора данных. |
We therefore need to ensure, today more than ever, that we strengthen our regional, international and multilateral efforts to remove the obstacles preventing us from eliminating that dangerous phenomenon. |
Поэтому сегодня, как никогда ранее, нам следует обеспечить укрепление наших региональных, международных и многосторонних усилий по устранению препятствий, мешающих нам искоренить это опасное явление. |
Every effort should therefore be made to ensure that those major trading partners represented at the meeting could tell their respective Governments that the convention reflected an appropriate compromise and should be ratified. |
Следует приложить все усилия с целью обеспечения того, чтобы главные торговые партнеры, представленные на этом заседании, могли сообщить правительствам своих стран, что конвенция отражает соответствующий компромисс и должна быть ратифицирована. |