Much more remains to be done, however, and it is therefore recommended that future efforts be concentrated in this area, as well as in the general areas mentioned above. |
Тем не менее в этой сфере предстоит еще сделать немало, и, соответственно, следует рекомендовать в будущем сосредоточить усилия на этой области, так же как и на более общих по своему характеру областях, упомянутых выше. |
Ethiopia therefore maintains that the expression "adversely affect to a significant extent" should be construed broadly to include factors other than actual reduction in the quantitative use of waters. |
В этой связи Эфиопия полагает, что выражение "в значительной степени затронуто" следует толковать широко, включая в него иные факторы, помимо фактического снижения количественного использования вод. |
The Government of Venezuela is of the view that the terms utilized are appropriate, and therefore that the term "ecosystems" used in article 20 should be maintained. |
Правительство Венесуэлы считает, что использованные термины являются уместными и что поэтому термин "экосистема", употребленный в статье 20, следует сохранить. |
3.1 It is to be noted that the Professional vacancy rate in the Department of Political Affairs during the biennium 1994-1995 was recorded at 4.4 per cent and, therefore, was not a hindrance in terms of programme implementation. |
3.1 Следует отметить, что норма вакансий среди сотрудников категории специалистов в Департаменте по политическим вопросам в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов составляла 4,4 процента и, таким образом, этот фактор не был препятствием для осуществления программ. |
All steps should therefore be taken to include the Report in the agenda of the next session of the Commission and to make it available in all official languages. |
В этой связи следует принять меры для включения доклада в повестку дня следующей сессии Комиссии и обеспечения его распространения на всех официальных языках. |
Austria believes that the text within square brackets in subparagraph a is not sufficiently appropriate to lay down precise and clear definitions; this text should therefore be deleted. |
По мнению Австрии, текст, заключенный в квадратные скобки в подпункте а), не подходит для четкого и точного определения; поэтому этот текст следует исключить. |
Any operation that encouraged the repatriation of refugees who were then not able to return to their home communities would merely add to the 1.5 to 2 million persons who are already internally displaced persons inside Rwanda and should therefore be avoided. |
Любая операция, которая будет способствовать репатриации беженцев, которые ранее не могли вернуться на родину, лишь обострит ситуацию, учитывая, что 1,5-2 миллиона лиц уже перемещены внутри Руанды, и поэтому этого следует избегать. |
It behoved the Council, therefore, to dispatch yet another observer mission, as it had on similar occasions in the past, to witness the balloting and to attest to the exercise by Palauans of their inalienable right to self-determination. |
В связи с этим Совету следует направить еще одну миссию по наблюдению, как он делал это в аналогичных случаях в прошлом, с тем чтобы следить за ходом голосования и подтвердить осуществление жителями Палау их неотъемлемого права на самоопределение. |
Improving preparedness for peace-keeping on the continent should, therefore, be viewed as a cooperative endeavour between the United Nations, OAU and subregional organizations, with a view to optimizing the use of available resources. |
Поэтому повышение готовности к проведению операций по поддержанию мира на континенте следует рассматривать как взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональными организациями с целью оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
It is therefore in that light that the significance of this paper should be seen for it renders a contribution to the study of family relations as an important factor of pathogenesis and in the treatment of post-traumatic stress disorder. |
Значение настоящего документа следует оценивать именно в этом свете, поскольку он представляет собой вклад в исследование семейных связей как важного фактора патогенеза и лечения расстройств, вызванных посттравматическим стрессом. |
The Advisory Committee believes that the need for the related functions of these posts fluctuates with the level of peace-keeping activity; they therefore should continue to be funded by the support account. |
По мнению Консультативного комитета, необходимость в соответствующих функциях данных должностей меняется в зависимости от масштабов деятельности по поддержанию мира; поэтому эти должности следует по-прежнему финансировать за счет средств вспомогательного счета. |
The Advisory Committee therefore recommends that this provision be deleted pending a special report to be submitted to the General Assembly early in the fiftieth session; the report should reflect possible measures for cooperation with other entities at The Hague. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует не предусматривать ассигнования этих средств до представления специального доклада Генеральной Ассамблее на начальном этапе работы ее пятидесятой сессии; в докладе следует изложить возможные меры сотрудничества с другими подразделениями в Гааге. |
Added to this, it is a fact that the judges would represent only a small fraction of the States parties and therefore this right should be transferred to a broader body. |
Кроме того, судьи будут представлять лишь малую толику государств-участников, тогда как этим правом следует наделить более репрезентативный орган. |
It is understood that the working group on the third optional protocol will not, therefore, begin drafting until after the Commission's fifty-second session or a year or so later. |
Из этого следует, что рабочая группа по разработке проекта третьего факультативного протокола начнет свою работу не раньше окончания работы пятьдесят второй сессии Комиссии, а может быть, и через год после этого. |
The Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina, therefore, must be projected as being more or less on the same moral and legal level of the "Bosnian Serbs". |
Поэтому армию Республики Боснии и Герцеговины следует представлять как имеющую примерно такой же моральный уровень и правовой статус как и у "боснийских сербов". |
In his delegation's view, the most appropriate body for undertaking that task would be not the plenary Assembly but rather the Sixth Committee, to which the item should therefore be referred in the first instance. |
По мнению его делегации, наиболее подходящим форумом для выполнения этой работы является не пленарное заседание, а Шестой комитет, и в связи с этим данный пункт следует передать прежде всего этому Комитету. |
The population issue should therefore be addressed on the basis of respect for the will of the people - in other words, on a voluntary basis. |
Поэтому в ее решении следует основываться на уважении воли людей - иными словами, на соблюдении принципа добровольности. |
Can it therefore be argued that the planning of tourism in the Mediterranean should in future become a process of localized, consecutive and precisely targeted actions? |
следует ли из этого, что планирование туризма для Средиземноморья должно впредь осуществляться как процесс последовательных и целенаправленных мер на местном уровне? |
The issue with which we are confronted in next year's review and extension conference should not therefore be oversimplified to a mere choice between limited and unlimited expansion. |
Поэтому не следует слишком упрощать проблему, с которой мы столкнемся в будущем году на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, до простого выбора между ограниченным и неограниченным продлением. |
Programme 35 should therefore be rewritten, taking into account the views of all States, as well as the failure of the Third Committee to reach a consensus thereon. |
Ввиду этого программу 35 следует сформулировать по-иному, с учетом мнений всех государств, а также того обстоятельства, что Третьему комитету не удалось достичь консенсуса по этому вопросу. |
The Commission should therefore examine the possible consequences of the determination of a State crime at both the substantive and instrumental levels and establish a special regime for State crimes under its mandate to maintain a balance between the codification of international law and its progressive development. |
Поэтому Комиссии следует изучить возможные последствия определения преступления государства на существенном и инструментальном уровнях и установить специальный режим для преступлений государств в рамках ее мандата, предусматривающего поддержание баланса между кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. |
Self-determination should therefore be viewed in a broader context, closely linked with other questions relating to the implementation of the rights and freedoms of individuals, including the rights of minorities. |
Вот почему самоопределение следует рассматривать в более широком контексте, в тесной увязке с другими вопросами обеспечения прав и свобод личности, включая права меньшинств. |
Pakistan should therefore eschew mindless advocacy of the doctrine of self-determination, which could be misused in the future by any group of persons having regional, linguistic or sectarian identity. |
В связи с этим Пакистану следует отказаться от бездумной пропаганды доктрины самоопределения, которой в будущем может злоупотребить любая группа лиц, принадлежащая к какому-либо региону, лингвистической семье или секте. |
It will therefore be necessary for the extension conference to have rules of procedure which clearly explain how these matters are to be handled within the context of article X, paragraph 2's stipulation that any decision on extension must be supported by a majority of States Parties. |
Поэтому Конференции по продлению нужно будет располагать правилами процедуры, в которых четко объяснялось бы, как следует решать этот вопрос в контексте положения пункта 2 статьи Х о том, что любое решение о продлении должно быть поддержано большинством государств-участников. |
I therefore urge every delegation to convey, on my behalf, to its head of delegation that the fixed limit of five minutes should be rigorously observed. |
Поэтому я призываю все делегации передать, от моего имени, главам своих делегаций, что следует строго придерживаться установленных ограничений в пять минут. |