Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
Paragraph 43 should therefore simply state the need for juveniles to be treated in a manner commensurate with their age, taking into account their physical and mental immaturity. Поэтому в пункте 43 следует просто отметить необходимость обращения с несовершеннолетними соответственно их возрасту, с учетом их физической и умственной незрелости.
Efforts to raise the profile of the standardized reporting system, especially at the regional and subregional levels, and to increase participation should therefore further be strengthened. Поэтому следует укреплять усилия, направленные на повышение роли системы стандартизированной отчетности, особенно на региональном и субрегиональном уровнях, и на расширение участия в ней.
It is, therefore, seen as a vital precondition for efficient donor country support that such a mechanism is introduced. Таким образом, создание такого механизма следует рассматривать как жизненно важное предварительное условие для обеспечения того, чтобы поддержка, оказываемая странами-донорами, была эффективной.
I therefore strongly believe that we should all agree to let Taiwan participate in the activities of the specialized agencies of the United Nations. Поэтому я твердо считаю, что нам всем следует согласиться с тем, что пришла пора допустить Тайвань к участию в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
It is therefore important for the international community to ensure that the war against terrorism remains a main priority on the international agenda. В связи с этим международному сообществу следует сделать все необходимое для того, чтобы борьба с терроризмом и далее оставалась одним из основных вопросов международной повестки дня.
It therefore appears that even if the individual in question has one or more other nationalities in addition to Swiss nationality, he cannot be expelled. Из этого следует, что даже если человек, о котором идет речь, имеет гражданство одного или более государств помимо швейцарского гражданства, он не может быть выслан.
It therefore follows that derogating from the prohibition against collective expulsion is permissible under article 15 of the Convention (Protocol 4, art. 6). Отсюда следует, что отступление от запрета на коллективную высылку допустимо в соответствии со статьей 15 Конвенции (статья 6 Протокола 4).
She therefore stressed the need for an integrated approach to full employment and decent work based on such criteria as equity, equality, security and dignity. Поэтому оратор настаивает на том, что при обеспечении полной занятости и достойной работы следует применять комплексный подход, основанный на таких критериях, как справедливость, равенство, безопасность и достоинство.
The regulation of such movement must therefore comply with the principles of international humanitarian law and with the human rights of migrants. Отсюда следует, что регулирование такого перемещения должно осуществляться в соответствии с принципами международного гуманитарного права и защиты прав человека мигрантов.
Everywhere, the determined role of women is to marry and to make children, therefore education may not be in their focus or wished for by girls. Повсюду отведенная женщине роль заключается в том, что ей следует выйти замуж и родить детей, поэтому образование может и не быть целью, к которой стремятся девушки, и они не хотят его получить.
The Working Group had been able to consider so many communications by drastically reducing the time taken to introduce them; the plenary Committee should therefore streamline its own procedures in a similar manner. Рабочей группе удалось рассмотреть такое большое число сообщений благодаря существенному сокращению времени, необходимого для их представления, поэтому пленарному заседанию Комитета следует упорядочить свои процедуры аналогичным образом.
The Government should therefore consider raising awareness of the Covenant among the practitioners of customary law and devising methods of oversight to ensure that no procedures violated it. Поэтому правительству следует рассмотреть возможность повышения осведомленности о Пакте среди лиц, практикующих в области обычного права, и разработки методов контроля, гарантирующих, что ни одна из процедур не нарушает его положений.
Article 2 could be interpreted as giving individuals the right to submit communications to the Committee and the rules of procedure should therefore be amended to reflect current practice. Статья 2 может быть истолкована как наделяющая отдельные лица правом представлять сообщения Комитету, и поэтому в правила процедуры следует внести поправки, отражающие существующую практику.
It must therefore be admitted that, while the political will exists, gender mainstreaming in all government institutions is still inadequate at the inter-sectoral level. Таким образом, следует признать, что, несмотря на наличие политической воли, принципы гендерного анализа еще недостаточно разделяются на межведомственном уровне.
We should therefore begin to think about the opportunity to set up an international mechanism for coordination and oversight of a ceasefire, based on arrangements agreed by the parties. Поэтому нам следует подумать над возможностью создания международного механизма для координации и надзора за прекращением огня на основе достигнутых сторонами соглашений.
The Government should therefore give the matter priority in the allocation of its resources, and in its programmes. Поэтому правительству следует уделить приоритетное внимание данному вопросу при распределении своих ресурсов и при осуществлении своих программ.
Federal Governments should therefore take all necessary measures to ensure that the transfer to States of the jurisdiction to prosecute and try human rights violations committed against defenders is effective. Поэтому федеральным правительствам следует принимать все необходимые меры для обеспечения эффективного использования переданной административным единицам юрисдикции в отношении уголовного преследования и предания суду за нарушения прав человека, совершенные против правозащитников.
It was further elaborated that since competitive negotiations normally involved cumbersome and time-consuming procedures, they should therefore be utilized only when appropriate, and not for simple items that were usually procured through tendering. Было также отмечено, что, поскольку конкурентные переговоры, как правило, сопряжены с обременительными и требующими больших затрат времени процедурами, их следует использовать только в надлежащих случаях, а не для закупок простых товаров, которые обычно приобретаются путем проведения торгов.
Member States should therefore consider availing themselves of the jurisdiction and international cooperation provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. Поэтому государствам-членам следует рассмотреть возможность использования положений о юрисдикции и международном сотрудничестве, содержащихся в Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции.
The Office of Internal Oversight Services should therefore establish a permanent presence in the Pension Fund secretariat with auditors who were experts in the appropriate fields. Поэтому Управлению служб внутреннего надзора следует прикрепить к секретариату Пенсионного фонда на постоянной основе ревизоров, являющихся экспертами в соответствующих областях.
The capacity to pay of many developing countries had been diminished by their heavy debt burden and the debt-burden adjustment should therefore be retained. Платежеспособность многих развивающихся стран снизилась из-за их тяжелого бремени задолженности, и поэтому скидку на бремя задолженности следует сохранить.
A substantial amount of the assessed contribution was still owed by former Member States and the Director-General should therefore also pursue his efforts to collect those arrears. Значительная сумма начисленных взносов все еще не выплачена бывшими государствами-членами, и поэтому Генеральному директору следует прилагать усилия для погашения такой задолженности.
Those speakers therefore suggested that anti-corruption policies take into serious consideration gender issues and the need to ensure the empowerment of women and children. В этой связи, по их мнению, в рамках политики по борьбе с коррупцией следует серьезным образом учитывать гендерные аспекты, а также обеспечить расширение прав и возможностей женщин и детей.
The experts should, therefore, remain neutral and avoid voicing personal opinions during meetings; В связи с этим экспертам следует оставаться нейтральными и избегать высказывания личных мнений в ходе встреч;
Currently, no other universal mechanism of this kind exists, and therefore it should also be used to enhance the protection of human rights defenders. В настоящее время какого-либо другого аналогичного универсального механизма не существует, и соответственно его следует использовать также с целью усиления защиты правозащитников.