Paragraph 43 should therefore simply state the need for juveniles to be treated in a manner commensurate with their age, taking into account their physical and mental immaturity. |
Поэтому в пункте 43 следует просто отметить необходимость обращения с несовершеннолетними соответственно их возрасту, с учетом их физической и умственной незрелости. |
Efforts to raise the profile of the standardized reporting system, especially at the regional and subregional levels, and to increase participation should therefore further be strengthened. |
Поэтому следует укреплять усилия, направленные на повышение роли системы стандартизированной отчетности, особенно на региональном и субрегиональном уровнях, и на расширение участия в ней. |
It is, therefore, seen as a vital precondition for efficient donor country support that such a mechanism is introduced. |
Таким образом, создание такого механизма следует рассматривать как жизненно важное предварительное условие для обеспечения того, чтобы поддержка, оказываемая странами-донорами, была эффективной. |
I therefore strongly believe that we should all agree to let Taiwan participate in the activities of the specialized agencies of the United Nations. |
Поэтому я твердо считаю, что нам всем следует согласиться с тем, что пришла пора допустить Тайвань к участию в работе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is therefore important for the international community to ensure that the war against terrorism remains a main priority on the international agenda. |
В связи с этим международному сообществу следует сделать все необходимое для того, чтобы борьба с терроризмом и далее оставалась одним из основных вопросов международной повестки дня. |
It therefore appears that even if the individual in question has one or more other nationalities in addition to Swiss nationality, he cannot be expelled. |
Из этого следует, что даже если человек, о котором идет речь, имеет гражданство одного или более государств помимо швейцарского гражданства, он не может быть выслан. |
It therefore follows that derogating from the prohibition against collective expulsion is permissible under article 15 of the Convention (Protocol 4, art. 6). |
Отсюда следует, что отступление от запрета на коллективную высылку допустимо в соответствии со статьей 15 Конвенции (статья 6 Протокола 4). |
She therefore stressed the need for an integrated approach to full employment and decent work based on such criteria as equity, equality, security and dignity. |
Поэтому оратор настаивает на том, что при обеспечении полной занятости и достойной работы следует применять комплексный подход, основанный на таких критериях, как справедливость, равенство, безопасность и достоинство. |
The regulation of such movement must therefore comply with the principles of international humanitarian law and with the human rights of migrants. |
Отсюда следует, что регулирование такого перемещения должно осуществляться в соответствии с принципами международного гуманитарного права и защиты прав человека мигрантов. |
Everywhere, the determined role of women is to marry and to make children, therefore education may not be in their focus or wished for by girls. |
Повсюду отведенная женщине роль заключается в том, что ей следует выйти замуж и родить детей, поэтому образование может и не быть целью, к которой стремятся девушки, и они не хотят его получить. |
The Working Group had been able to consider so many communications by drastically reducing the time taken to introduce them; the plenary Committee should therefore streamline its own procedures in a similar manner. |
Рабочей группе удалось рассмотреть такое большое число сообщений благодаря существенному сокращению времени, необходимого для их представления, поэтому пленарному заседанию Комитета следует упорядочить свои процедуры аналогичным образом. |
The Government should therefore consider raising awareness of the Covenant among the practitioners of customary law and devising methods of oversight to ensure that no procedures violated it. |
Поэтому правительству следует рассмотреть возможность повышения осведомленности о Пакте среди лиц, практикующих в области обычного права, и разработки методов контроля, гарантирующих, что ни одна из процедур не нарушает его положений. |
Article 2 could be interpreted as giving individuals the right to submit communications to the Committee and the rules of procedure should therefore be amended to reflect current practice. |
Статья 2 может быть истолкована как наделяющая отдельные лица правом представлять сообщения Комитету, и поэтому в правила процедуры следует внести поправки, отражающие существующую практику. |
It must therefore be admitted that, while the political will exists, gender mainstreaming in all government institutions is still inadequate at the inter-sectoral level. |
Таким образом, следует признать, что, несмотря на наличие политической воли, принципы гендерного анализа еще недостаточно разделяются на межведомственном уровне. |
We should therefore begin to think about the opportunity to set up an international mechanism for coordination and oversight of a ceasefire, based on arrangements agreed by the parties. |
Поэтому нам следует подумать над возможностью создания международного механизма для координации и надзора за прекращением огня на основе достигнутых сторонами соглашений. |
The Government should therefore give the matter priority in the allocation of its resources, and in its programmes. |
Поэтому правительству следует уделить приоритетное внимание данному вопросу при распределении своих ресурсов и при осуществлении своих программ. |
Federal Governments should therefore take all necessary measures to ensure that the transfer to States of the jurisdiction to prosecute and try human rights violations committed against defenders is effective. |
Поэтому федеральным правительствам следует принимать все необходимые меры для обеспечения эффективного использования переданной административным единицам юрисдикции в отношении уголовного преследования и предания суду за нарушения прав человека, совершенные против правозащитников. |
It was further elaborated that since competitive negotiations normally involved cumbersome and time-consuming procedures, they should therefore be utilized only when appropriate, and not for simple items that were usually procured through tendering. |
Было также отмечено, что, поскольку конкурентные переговоры, как правило, сопряжены с обременительными и требующими больших затрат времени процедурами, их следует использовать только в надлежащих случаях, а не для закупок простых товаров, которые обычно приобретаются путем проведения торгов. |
Member States should therefore consider availing themselves of the jurisdiction and international cooperation provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. |
Поэтому государствам-членам следует рассмотреть возможность использования положений о юрисдикции и международном сотрудничестве, содержащихся в Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции. |
The Office of Internal Oversight Services should therefore establish a permanent presence in the Pension Fund secretariat with auditors who were experts in the appropriate fields. |
Поэтому Управлению служб внутреннего надзора следует прикрепить к секретариату Пенсионного фонда на постоянной основе ревизоров, являющихся экспертами в соответствующих областях. |
The capacity to pay of many developing countries had been diminished by their heavy debt burden and the debt-burden adjustment should therefore be retained. |
Платежеспособность многих развивающихся стран снизилась из-за их тяжелого бремени задолженности, и поэтому скидку на бремя задолженности следует сохранить. |
A substantial amount of the assessed contribution was still owed by former Member States and the Director-General should therefore also pursue his efforts to collect those arrears. |
Значительная сумма начисленных взносов все еще не выплачена бывшими государствами-членами, и поэтому Генеральному директору следует прилагать усилия для погашения такой задолженности. |
Those speakers therefore suggested that anti-corruption policies take into serious consideration gender issues and the need to ensure the empowerment of women and children. |
В этой связи, по их мнению, в рамках политики по борьбе с коррупцией следует серьезным образом учитывать гендерные аспекты, а также обеспечить расширение прав и возможностей женщин и детей. |
The experts should, therefore, remain neutral and avoid voicing personal opinions during meetings; |
В связи с этим экспертам следует оставаться нейтральными и избегать высказывания личных мнений в ходе встреч; |
Currently, no other universal mechanism of this kind exists, and therefore it should also be used to enhance the protection of human rights defenders. |
В настоящее время какого-либо другого аналогичного универсального механизма не существует, и соответственно его следует использовать также с целью усиления защиты правозащитников. |