The forthcoming review of peacekeeping should therefore recognize the obligations of troop-contributing countries to provide well-equipped and well-trained personnel, as well as their entitlement to be recognized and heard, and to receive sufficient logistical and material support and adequate reimbursement. |
В связи с этим в предстоящем обзоре деятельности по поддержанию мира следует признать обязанность стран, предоставляющих войска, обеспечивать хорошо оснащенный и хорошо подготовленный персонал, а также их право на признание и высказывание своего мнения и на получение достаточной логистической и материальной поддержки и адекватного возмещения затрат. |
Member States should therefore provide guidance to the proposed strategic review of United Nations peacekeeping and should increase their support for peacekeeping through financing and contributions of troops, police and specialized enablers. |
В этой связи государствам-членам следует обеспечить руководство предлагаемым стратегическим обзором операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и увеличить поддержку деятельности по поддержанию мира в виде финансирования и предоставления войск, полицейских сил и специальных инструментов реализации. |
The Conference should therefore be alive to developments that undermine the security of member States, not only at the strategic level, but also at the conventional, regional and subregional levels as well as the impact of all types of weapons, including missiles. |
Поэтому Конференции следует чутко реагировать на события, подрывающие безопасность государств-членов не только на стратегическом, но и на обычном, региональном и субрегиональном уровнях, а также учитывать влияние всех видов вооружений, в том числе ракетного оружия. |
Participants highlighted that the practical implementation of the Protocol's requirements called for the special attention of the Working Group at future sessions and that it should therefore continue to perform its functions as a standing working group of the Conference. |
Участники подчеркнули, что особого внимания Рабочей группы на будущих сессиях требует вопрос о практической реализации положений Протокола и что поэтому ей следует продолжать выполнять свои функции в качестве постоянной рабочей группы Конференции. |
They emphasized that audit and evaluation were of fundamental importance and key for the Board to exercise its oversight functions; UNDP should therefore make every effort to ensure its audit and evaluation units remained strong, independent, and supplied with adequate resources. |
Они подчеркнули, что ревизия и оценка весьма важны и играют ключевую роль в выполнении Советом своих надзорных функций; поэтому ПРООН следует прилагать все усилия для того, чтобы ее подразделения по вопросам ревизии и оценки оставались эффективными, независимыми и обеспечивались надлежащими ресурсами. |
United Nations agencies together with Member States therefore needed to increase their efforts to better promote and engage with the human rights machinery and architecture, while more innovative ways of engaging had to be sought. |
Поэтому учреждениям Организации Объединенных Наций и государствам-членам следует активизировать их усилия для более активного поощрения правозащитных механизмов и структур и для участия в их работе, а также искать новые новаторские формы такого участия. |
Policymakers in both developed and developing countries should therefore expedite the implementation of their international development commitments of recent years, most notably in the areas of official development assistance, debt relief and trade. |
Поэтому руководителям как развитых, так и развивающихся стран следует ускорить выполнение взятых в последние годы международных обязательств в области развития, и в первую очередь в отношении выделения официальной помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности и торговли. |
UN-Habitat must therefore focus on strategies to raise the awareness of youth about rights and the value of civic participation, and on building youth capacity to play an active role in local and national governance and development. |
Таким образом, ООН-Хабитат следует уделять первоочередное внимание стратегиям повышения осведомленности молодежи о правах и о значимости участия населения, а также относительно наращивания потенциала молодежи для того, чтобы играть активную роль в местном и национальном управлении и развитии. |
It should be noted that reports on the audit of funds transferred to an implementing partner (so-called national execution audits) undertaken at management's request are not internal audit reports, and therefore not subject to the disclosure pronouncements of the Executive Board. |
Следует отметить, что отчеты о ревизии средств, переданных партнеру по осуществлению (так называемые ревизии национального исполнения), которые проводятся по запросу руководства, не являются отчетами о внутренней ревизии и, таким образом, не подлежат разглашению в заявлениях Исполнительного совета. |
The statements in question therefore fall outside the scope of article 20, paragraph 2 of the Covenant and the claims before the Committee should be considered as insufficiently substantiated pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Следовательно, на данные заявления не распространяется действие пункта 2 статьи 20 Пакта, и жалобы, представленные Комитету, следует с учетом статьи 2 Факультативного протокола считать недостаточно обоснованными. |
He therefore presumes that it must be taken for granted that the author has not been protected in his right to the peaceful enjoyment of his culture and religion and its symbols. |
Поэтому он исходит из того, что следует считать доказанным, что автор не получил защиты его права мирно пользоваться своей культурой и религией и ее символами. |
Mr. SHEARER said that indeed no right of any kind should be granted to the States parties and that he therefore approved the changes proposed, in particular that proposed by Mr. Amor. |
Г-н ШИРЕР говорит, что действительно не следует предоставлять какое-то право государствам-участникам и одобряет изменения, предложенные, в частности, гном Амором. |
Draft conclusions were therefore the appropriate product of the Commission's discussions on the topic, and indeed, it should be commended for the five draft conclusions it had adopted. |
Поэтому проект выводов представляет собой надлежащий результат проведенных Комиссией обсуждений этой темы, и, в действительности, следует дать положительную оценку тем пяти проектам выводов, которые она приняла. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. |
Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |
It was therefore fitting to acknowledge the Committee's invaluable work, which by continually monitoring the implementation of the Covenant and through its jurisprudence and constructive dialogue with the States parties and other stakeholders, had made a significant contribution to the fulfilment of civil and political rights. |
Поэтому следует поприветствовать неоценимую работу Комитета, который благодаря своему постоянному контролю за ходом выполнения Пакта, своей юриспруденции и своему конструктивному диалогу с государствами-участниками и другими заинтересованными сторонами внес значительный вклад в осуществление гражданских и политических прав. |
It therefore follows that the benefits of the mining boom are available to those indigenous communities who live in, or whose territories are in close proximity to, mining areas. |
Таким образом, следует, что прибыль от подобной деятельности получают те коренные общины, которые проживают на территориях, где осуществляется горная добыча, или в непосредственной близости от них. |
However, use of media for awareness campaigns remains very expensive, and, therefore, climate change awareness programmes should be included either as part of, or promoted during, major events. |
Вместе с тем использование средств массовой информации для информационных кампаний остается весьма дорогостоящим, и поэтому программы информирования об изменении климата следует включать в программы крупных мероприятий и продвигать в процессе их проведения. |
It should be noted that a number of the proposals are within the purview of the Secretary-General in his role as Chief Administrative Officer of the Organization pursuant to Article 97 of the Charter of the United Nations and therefore do not need specific legislative approval. |
Следует отметить, что осуществление ряда предложений входит в компетенцию Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций, и поэтому они не требуют одобрения каким-либо директивным органом. |
Those agreements had been successful in providing assurances in respect of declared nuclear material and had provided some assurances regarding the absence of undeclared material and activities; they should therefore be promoted and universalized. |
Эти соглашения с успехом применялись для обеспечения гарантий в отношении декларируемых ядерных материалов и давали некоторые гарантии относительно отсутствия необъявленных материалов и деятельности; поэтому их следует поддерживать и придать им универсальный характер. |
It was suggested that the term "offer" used in paragraph 1 of draft article 9 could actually undermine that intention and therefore the term should be replaced with a more objective term such as the term "advertisement". |
Было высказано предположение о том, что использование термина "оферта" в пункте 1 статьи 9 может в действительности идти вразрез с этим намерением и что его, таким образом, следует заменить более объективным термином, например, словом "реклама". |
Parties should therefore also set procedures for reporting how the public input has been considered in the final decision, e.g., how many comments were received, how these comments were addressed, why certain proposals were not retained and why others were finally adopted. |
Поэтому Сторонам следует также определить процедуры информирования о том, каким образом в окончательном решении был учтен вклад общественности, например сколько замечаний было получено, как эти замечания были учтены, почему некоторые предложения были отклонены, а другие в конечном счете приняты. |
The Committee should therefore give serious consideration to the challenges faced by the Commission and to the appeal of the Group of 77 and China for the strengthening of the regional commissions. |
Поэтому Комитету следует серьезным образом рассмотреть проблемы, стоящие перед Комиссией, и призыв Группы 77 и Китая об укреплении региональных комиссий. |
The General Assembly had adopted no resolution approving the zero nominal growth approach and the Secretariat should therefore present proposals based on the real needs of the Organization and inform the Assembly of the actual total of resources allocated for 2006-2007. |
Поскольку Генеральная Ассамблея не приняла резолюцию, в которой утверждалось бы применение подхода, основанного на нулевом номинальном росте, Секретариату следует представлять предложения, основанные на реальных потребностях Организации, и информировать Ассамблею о фактическом общем объеме ресурсов, выделенных на 2006 - 2007 годы. |
However, not all of those issues needed to be settled at the current stage, and the Committee should therefore determine which issues could be deferred pending further analysis and discussion. |
В то же время не все эти вопросы необходимо решить на нынешнем этапе, и поэтому Комитету следует определить, какие вопросы можно отложить до проведения дополнительного анализа и обсуждения. |
"The Security Council reiterates that cooperation with regional and sub-regional organizations in matters relating to the maintenance of peace and security and consistent with Chapter VIII of the Charter of the United Nations can improve collective security and therefore should be continuously strengthened. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в вопросах поддержания мира и безопасности и в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций способно повысить коллективную безопасность и что поэтому его следует постоянно укреплять. |