He therefore agreed with the representative of Pakistan that the Fifth Committee should discuss those questions in detail, assisted by input from the Third Committee. |
Поэтому он согласен с представителем Пакистана в том, что Пятому комитету следует подробно обсудить эти вопросы, пользуясь результатами работы Третьего комитета. |
The United Nations remained the only global organization that could tackle the common problems of the nations of the world, and therefore its authority should be strengthened. |
Организация Объединенных Наций остается единственной всемирной организацией, способной решать совместные проблемы государств мира, и поэтому ее авторитет следует укреплять. |
Consideration should therefore be given to the factors which had prompted many States, including his own, to refrain from ratifying and signing the Statute. |
Поэтому следует внимательно рассмотреть факторы, которые побудили многие государства, включая его собственное, воздержаться от ратификации и подписания Статута. |
The Commission and the Sixth Committee should therefore remain alert to the institutional problems arising from fragmentation, notwithstanding the decision of the Study Group to the contrary. |
Поэтому Комиссии и Шестому комитету следует и далее держать в поле зрения институциональные проблемы, вызываемые фрагментацией, несмотря на то что Исследовательская группа приняла по этому поводу противоположное решение. |
We therefore believe that the Conference on Disarmament should not further delay the establishment of an ad hoc committee to deal with nuclear disarmament. |
Поэтому мы считаем, что Конференции по разоружению следует без дальнейших отлагательств учредить специальный комитет, который занимался бы вопросом о ядерном разоружении. |
Immediate interim measures should therefore be considered to stem the illegal exploitation of natural resources until such time when a strong Government could assume that role. |
В связи с этим следует рассмотреть вопрос о принятии безотлагательных промежуточных мер, с тем чтобы остановить незаконную эксплуатацию природных ресурсов до момента создания сильного правительства, которое сможет взять выполнение этой задачи на себя. |
It is therefore gratifying to note that the Commission for Social Development is addressing this issue during its present session, under agenda item 3. |
Поэтому следует с удовлетворением отметить, что Комиссия социального развития рассматривает этот вопрос на своей нынешней сессии в рамках пункта З повестки дня. |
Delays should therefore not be considered a violation of international law or a reason for making the exhaustion of local remedies rule an exception. |
Поэтому задержки не следует рассматривать в качестве нарушения международного права или причины для того, чтобы отнести норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты к категории исключений. |
In that connection, the word "alternative" might lend itself to misunderstanding and, therefore, should be deleted. |
В связи с этим слово "альтернативные" может приводить к неправильному пониманию и по этой причине его следует исключить. |
It should be noted that the 2004 figures only cover three-quarters of the year, and that the rise is therefore not as steep as it would seem directly. |
Следует отметить, что показатели за 2004 год охватывают лишь три квартала этого года, в связи с чем увеличение числа случаев насилия не является столь резким, как это может показаться с первого взгляда. |
Paragraph 12 gave a very confused account of the possible conflict between article 3 and article 14, and should therefore be deleted entirely. |
В пункте 12 крайне запутанно излагается возможность противоречий между статьей 3 и ста-тьей 14, поэтому его следует полностью исключить. |
We believe that these outreach programmes are important in increasing awareness of the role of the Tribunals in protecting and enhancing humanitarian values and should therefore continue. |
Полагаем, что программы работы с населением имеют важное значение для активного пропагандирования роли этих трибуналов в деле защиты и упрочения гуманитарных ценностей, и потому эту работу следует продолжать. |
NEPAD should therefore become the overall policy framework for the international community's relations with Africa in general and for the United Nations in particular. |
Поэтому НЕПАД следует сделать общими политическими рамками для построения отношений международного сообщества в целом и в частности Организации Объединенных Наций с Африкой. |
The United Nations therefore should be encouraged to promote the effective participation of women in decision-making, peace talks and other processes towards the resolution of conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует содействовать эффективному участию женщин в процессе принятия решений, мирных переговорах и других процессах, направленных на урегулирование конфликтов. |
We therefore feel that the review process should continue in the twenty-first century, with a stronger emphasis on the evaluation of achievements and constraints. |
Поэтому мы считаем, что в ХХI веке следует продолжать процесс обзора и уделять при этом более серьезное внимание анализу достижений и препятствий. |
There should therefore be no undue pressure on States parties to withdraw their reservations, which could adversely affect the consensus on and universality of international instruments. |
Поэтому на государства-участники не следует оказывать ненужного давления, заставляя их снимать свои оговорки, поскольку это может негативно повлиять на консенсус в отношении международных документов и не будет способствовать обеспечению их универсального характера. |
With regard to the provision relating to "non-discrimination", Chile believes that it could be redundant and should therefore be deleted. |
Что касается положения, касающегося «недискриминации», то Чили считает, что оно, видимо, излишне и поэтому его следует исключить. |
Prevention was the best remedy, and it was therefore imperative to address the protracted situations at the root of refugee flows. |
Наиболее эффективным способом решения этой проблемы являются превентивные меры, и поэтому ключ к урегулированию затянувшихся ситуаций следует искать в причинах возникновения потоков беженцев. |
It was currently difficult for Member States which contributed to such activities to determine how well their contributions were used; monitoring and evaluation units should therefore be strengthened. |
В настоящее время для государств-членов, вносящих свой вклад в эти виды деятельности, трудно определить, насколько хорошо используются их вклады; поэтому следует укрепить подразделения, занимающиеся контролем и оценкой. |
This report should therefore be seen as a significant step in a longer process that will require further consultation and work for the development of its recommendations. |
Поэтому обсуждаемый доклад следует рассматривать как важный шаг вперед в рамках более длительного процесса, который потребует дальнейших консультаций и усилий в целях доработки содержащихся в докладе рекомендаций. |
Building local capacity to conserve, manage and harvest marine resources in a sustainable manner is crucial and should therefore be supported. |
Повышение нашей способности сохранять, рационально использовать и пускать в дело морские ресурсы, не допуская их исчерпания, имеет огромное значение, и поэтому эти усилия следует поддерживать. |
We therefore pointed out that project managers should display a sense of responsibility in inspecting and certifying the receipt of equipment on the project site. |
В этой связи мы отметили, что руководителям проекта следует на местах проявлять чувство ответственности в ходе осмотра и подтверждения получения проектного оборудования. |
The Security Council, therefore, should be urged to take a more proactive and direct role in the resolution of conflicts. |
Поэтому Совет Безопасности следует настоятельно призвать к тому, чтобы он играл более активную превентивную и непосредственную роль в разрешении конфликтов. |
It therefore supported the view that article 9 should be recast to give greater emphasis to that rule, while at the same time providing certain exceptions relating to State succession, marriage and adoption. |
Поэтому она разделяет мнение о том, что формулировку статьи 9 следует изменить, с тем чтобы сделать больший акцент на этой норме, и в то же время предусмотреть определенные исключения, касающиеся ситуаций правопреемства государств, вступления в брак и усыновления или удочерения. |
Its assessment missions to the area should therefore continue next year in order to pursue our monitoring of compliance with the sanctions. |
Поэтому следует продолжить осуществление миссий по оценке в будущем году, с тем чтобы продолжать следить за осуществлением санкций. |