The secretariat should therefore ensure that technical assistance would be available to Seychelles before the Committee wrote to the Government, in order to maintain the Committee's credibility. |
Поэтому секретариату следует обеспечить возможность предоставления такой помощи Сейшельским Островам до того, как Комитет направит письмо правительству ее страны, с тем чтобы сохранить доверие к Комитету. |
Several Parties operating under Article 5 were in fact generally pleased with the level of reductions that the committee had recommended, and expressed the view therefore that Parties should not approve the nominated quantities in full. |
Несколько Сторон, действующих в рамках статьи 5, заявили о том, что они в целом удовлетворены уровнем сокращений, рекомендованных Комитетом, и в связи с этим выразили мнение о том, что Сторонам не следует утверждать запрошенные в заявках количества в полном объеме. |
We would like, therefore, to recall the position of the Non-Aligned Movement that priority should be given to achieving nuclear disarmament and to ensuring an effective and complete ban on all weapons of mass destruction. |
Поэтому мы хотели бы напомнить позицию Движения неприсоединения о том, что приоритетное внимание следует уделять достижению ядерного разоружения, а также обеспечению эффективного и полного запрещения всех видов оружия массового уничтожения. |
Most indigenous representatives stressed that articles 19 and 20 expressed a number of different and important elements and should, therefore, be considered separately and retain their current form. |
Большинство представителей коренных народов подчеркнули, что статьи 19 и 20 отражают ряд разных и важных элементов и, следовательно, их следует рассматривать раздельно и сохранить в их нынешнем виде. |
The following discussion will therefore reflect on the reasons why particular attention must continue to be paid to IDP protection and how Governments may make use of the conceptual framework developed at the international level. |
Поэтому в ходе дальнейшего изложения автор попытается объяснить, почему вопросам защиты ВПЛ следует по-прежнему уделять особое внимание и как правительства могут использовать концептуальные рамки, разработанные на международном уровне. |
Support should also beprovided to existing national institutions to put into practice the commitments made by Governments, therefore pragmatic, action-oriented approaches were needed, such as identification and sharing of best practices. |
Для практического осуществления обязательств, взятых на себя правительствами, следует также поддерживать существующие национальные учреждения, что требует прагматических и ориентированных на конкретные действия подходов, например выявления и совместного использования наилучшей практики. |
It should be borne in mind, however, that Bureau members represented regional groups, and therefore could not take decisions without consulting with their respective groups; the decision would thus be taken by the Committee as a whole. |
Однако следует помнить, что члены Бюро представляют региональные группы, поэтому не могут принимать решений без консультаций со своими соответствующими группами; таким образом, решение будет принято Комитетом в целом. |
I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. |
Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
Typically, an individual would claim that he is being wanted for the reasons mentioned in article 3 of Interpol's Constitution, and that therefore ICPO-Interpol should not assist the requesting country. |
Обычно индивиды утверждают, что их разыскивают в силу причин, упомянутых в статье З Устава Интерпола, а поэтому МОУП-Интерполу не следует оказывать содействие стране, обращающейся с такой просьбой. |
Another important factor to consider was that members of a white minority who practised racism were aware of their vulnerability and were therefore careful about how they expressed racism. |
Другой важный фактор, который следует принимать во внимание, заключается в том, что практикующие расизм члены белого меньшинства осознают свою уязвимость и поэтому проявляют осторожность в формах, в какие они облекают расизм. |
Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. |
Более того, в его утверждениях отсутствуют обоснования, необходимые для признания ходатайства совместимым со статьей 22, в связи с чем его следует объявить неприемлемым. |
In the opinion of the Committee, the Secretary-General should therefore be requested to revisit the matter and to submit a proposal that would be consistent with the intent of the Assembly. |
По мнению Комитета, следует предложить Генеральному секретарю в этой связи вернуться к рассмотрению данного вопроса и представить предложение, которое отвечало бы замыслу Ассамблеи. |
We should therefore make collective and effective use of existing multilateral mechanisms, especially the United Nations, in order to succeed in eliminating current and future threats. |
В этой связи нам следует сообща и эффективно использовать имеющиеся многосторонние механизмы, особенно Организацию Объединенных Наций, для успешной ликвидации нынешних и будущих угроз. |
The international community should therefore take steps to broaden both the volume and quality of the donor base. |
Международному сообществу следует расширить донорскую базу как с точки зрения объема ресурсов, так и с точки зрения их качества. |
The Secretary-General should therefore involve it in the activities of the Inter-Agency Standing Committee on disaster and humanitarian affairs and mainstream its best practices into the Peacebuilding Commission. |
В связи с этим Генеральному секретарю следует привлекать Хабитат к деятельности Межучрежденческого постоянного комитета по вопросам стихийных бедствий и гуманитарным вопросам и использовать приобретенный ею ценный опыт в рамках Комиссии по миростроительству. |
All Member States should therefore increase their contribution to the effort, politically, financially and in terms of human resources, and the full potential of existing mechanisms must be tapped through better management and integration. |
Поэтому всем государствам-членам следует увеличить свой политический и финансовый вклад, а также вклад людскими ресурсами в поддержку этих усилий и необходимо полностью использовать возможности имеющихся механизмов за счет более эффективного управления и интеграции. |
It was therefore necessary to ensure that any redeployment of resources took full account of the priorities established in the medium-term plan and in no way compromised the Organization's capacity to achieve its development goals. |
Следует в соответствии с этим следить за тем, чтобы при любом перераспределении ресурсов в полной мере учитывались приоритеты среднесрочного плана и никоим образом не подрывался потенциал Организации по осуществлению задачи в сфере развития. |
Mr. Diarra (Mali), said that it was clear that New Zealand and the United Kingdom had made a significant effort to meet their requirements; they should therefore be commended and encouraged to continue their good work. |
Г-н Диарра (Мали) считает очевидным, что Новая Зеландия и Соединенное Королевство приложили значительные усилия для выполнения предъявляемых требований; поэтому следует выразить им одобрение и поддержку, чтобы они продолжали это благое дело. |
The Committee would therefore proceed accordingly when it considered the allocation of items 156 and 157, concerning observer status. Paragraph 58 |
Поэтому Комитету следует поступить именно таким образом в процессе рассмотрения вопроса о распределении пунктов 156 и 157, касающихся статуса наблюдателя. |
The unanimous adoption of the draft resolution should therefore be understood as a reflection of the high expectations which Member States, and countries in the Asia and the Pacific region in particular, hold for its actual implementation. |
Поэтому единогласное принятие данного проекта резолюции следует рассматривать как отражение тех больших ожиданий, которые государства-члены и страны Азиатско-Тихоокеанского региона в особенности связывают с его фактическим осуществлением. |
He further noted that the Saint Helena status should not be included in their new constitution as it was not a human right and, therefore, not applicable. |
Он также отметил, что статус Святой Елены не следует включать в новую конституцию, поскольку он не является правом человека и, следовательно, не имеет к нему отношения. |
It therefore agreed with the secretariat that until further information was available to allow for the conduct of a meaningful comparison, the report should simply be noted at this time. |
В этой связи он согласен с мнением секретариата, что на данный момент, до получения дополнительной информации, позволяющей провести полноценное сопоставление, доклад следует просто принять к сведению. |
It is important therefore to ensure that international cooperation against Al-Qaida and the Taliban stays strategic and not be allowed to slip back into the temporary or the tactical. |
Поэтому следует обеспечивать сохранение стратегического характера международного сотрудничества в борьбе с «Аль-Каидой» и «Талибаном» и не допускать его скатывания на уровень временного или тактического взаимодействия. |
He noted China's efforts to develop its legal system; severe restrictions on freedom of expression and association should therefore be lifted in accordance with the rule of law, which also required the cessation of extrajudicial measures such as re-education through labour. |
Он отмечает усилия, предпринимаемые Китаем в целях развития его правовой системы; в связи с этим следует отменить жесткие ограничения на свободу выражения и объединений в соответствии с принципом господства права, что также требует прекращения практики применения внесудебных мер, таких как перевоспитание через труд. |
No action should therefore be taken yet with regard to the provision of $5.4 million for the first phase of the proposed expansion plan. |
Поэтому пока что не следует принимать никакого решения относительно выделения ассигнований в размере 5,4 млн. долл. США для первого этапа предложенного плана расширения. |