Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
It was therefore urgent that LDCs and the international community be encouraged to foster private entrepreneurship, create a domestic environment conducive to foreign investment and expand trade internally, regionally and to the world at large. В этой связи НРС и международному сообществу следует содействовать развитию частного предпринимательства, созданию национальных условий, благоприятствующих иностранным инвестициям, и расширению торговли на национальном, региональном и мировом уровнях.
Spain, therefore, should be considered not to have implemented this obligation of the Protocol and should be encouraged to reply more comprehensively to future questionnaires. В этой связи следует считать, что Испания не выполняет данное обязательство по Протоколу, и предложить ей представлять более всеобъемлющие ответы на будущие вопросники.
Serious consideration should therefore be given to the strengthening of existing regional and national mechanisms, such as the ECOWAS Moratorium on small arms and the Mano River Union peace mechanisms. Поэтому следует всерьез подумать об укреплении существующих региональных и национальных механизмов, таких как мораторий ЭКОВАС на стрелковое оружие и мирные механизмы Союза стран бассейна реки Мано.
It is worth recalling that these humanitarian issues are a direct consequence of the conflict and, therefore, that their resolution is closely linked to a lasting solution of the conflict. Следует напомнить, что эти гуманитарные вопросы являются прямым следствием конфликта и, таким образом, их решение неразрывно связано с долгосрочным урегулированием конфликта.
The development of a sustainable society should, therefore, be seen as a continuous learning process, exploring issues and dilemmas, where appropriate answers and solutions may change as our experience increases. Поэтому развитие устойчивого общества следует понимать как непрерывный процесс обучения, исследования проблем и дилемм, где правильные ответы и решения могут меняться по мере накопления опыта.
The initiative which the three Governments had taken to create an appropriate framework for the expeditious movement of transit traffic ought therefore to be seen as an important element of their overall strategy designed to enhance their foreign trade opportunities and competitivity. Поэтому инициативу правительств трех стран по созданию соответствующей рамочной основы для оперативного осуществления транзитных перевозок следует рассматривать как важный элемент общей стратегии, направленной на расширение их возможностей и конкурентоспособности в области внешней торговли.
Given their importance, pre-deployment inspections should be mandatory and the resolution to be adopted by the Committee under agenda item 126 should therefore include a provision to that effect. С учетом их важности предшествующие развертыванию инспекции должны быть обязательными, и поэтому в резолюцию, которая будет принята Комитетом по пункту 126 повестки дня, следует включить соответствующее положение.
Those few remaining States that have not already done so should therefore in our view endorse the adoption of a programme of work as contained in the famous document L.. This proposal contains a carefully crafted compromise. И поэтому тем немногим оставшимся государствам, которые еще не сделали этого, следует, на наш взгляд, одобрить принятие программы работы, содержащейся в отменном документе L.. Это предложение содержит тщательно сконструированный компромисс.
The role of the United Nations should therefore not be understood as that of an open-ended aid provider, but rather as that of a builder of sustainable projects. Поэтому роль Организации Объединенных Наций следует понимать не как роль бессрочного поставщика помощи, а как роль строителя устойчивых проектов.
Information in local languages had the strongest impact on local populations and the Department of Public Information should therefore continue its public information activities in various languages. Наиболее сильное воздействие на национальную аудиторию имеет информация на местных языках, и Департаменту общественной информации следует продолжать использовать различные языки в своих информационных проектах.
It should be noted that prisons in Equatorial Guinea do not regularly provide adequate food and medical care to prisoners, who are therefore dependent on their families in this respect. Здесь следует отметить, что в тюрьмах Экваториальной Гвинеи заключенные не получают регулярного питания или медицинского обслуживания, а поэтому зависят в этом отношении от своих семей.
These findings are therefore not to be seen as a final report, but rather as a starting point for achieving a significant opportunity in a dynamic logistics environment in which combined transport can and should play a leading role. Поэтому настоящие выводы следует рассматривать не в качестве окончательного доклада, а скорее как отправную точку в усилиях по наращиванию существенного потенциала динамичной логистической системы, в рамках которой комбинированные перевозки могут и должны играть одну из ведущих ролей.
Please note that the previously used symbol'...', has been replaced by':' and therefore it should no longer be used. Пожалуйста, примите к сведению, что ранее использовавшееся обозначение"..." заменено": ", и поэтому его больше не следует использовать.
I therefore continue to believe that a limited expansion of ISAF to areas outside of Kabul would make a huge contribution to the consolidation of peace, and should be considered. В этой связи я по-прежнему считаю, что ограниченное расширение присутствия МССБ в районах за пределами Кабула станет крупнейшим вкладом в укрепление мира, и этот вопрос следует рассмотреть.
It is therefore time that we embraced the position of the Non-Aligned Movement, namely, that expansion should take place in the non-permanent category for the time being. Поэтому уже пора согласиться с позицией Движения неприсоединения, а именно с тем, что увеличение численности следует произвести пока только в категории непостоянных членов.
However, it should be noted that the vast majority of LRA fighters are or were child soldiers and are therefore unlikely to be prosecuted for any crimes they may have committed while they were abducted. Вместе с тем следует отметить, что большинство бойцов этой армии являются или являлись детьми-солдатами, в связи с чем они вряд ли должны подвергаться преследованию за любые преступления, которые они могли совершить будучи похищенными.
Confidence-building measures, because of their very nature, cannot be imposed and must therefore be established and agreed upon on a voluntary basis, at a pace deemed appropriate by the States participating in the process. Меры укрепления доверия в силу самой их природы нельзя навязать, и поэтому их следует вводить и согласовывать на добровольной основе, такими темпами, которые сочтут уместными государства, участвующие в процессе.
It was therefore imperative to spare no efforts, at both national and international levels, in taking up the moral challenge of combating the worst forms of poverty and underdevelopment. Поэтому следует удвоить усилия на национальном и международном уровне, чтобы ответить на моральный вызов, заключающийся в борьбе с наихудшими формами бедности и недостаточного развития.
While his delegation attached importance to the activities aimed at meeting those goals, the elements provided in the Secretary-General's report did not offer a convincing case for the provision of the stated amount and a further explanation from the Secretariat would therefore be welcome. Несмотря на то, что его делегация придает большое значение усилиям по достижению этих целей, в докладе Генерального секретаря не приводится убедительных доводов, которые бы свидетельствовали о целесообразности выделения указанной суммы, и поэтому Секретариату следует представить дополнительные разъяснения на этот счет.
Both should be viewed as exceptional cases and should therefore be subject to significant limitations, bearing in mind, however, that there were not sufficient legal grounds for prohibiting them. Оба случая должны рассматриваться в качестве исключительных и, таким образом, подпадать под существенные ограничения, хотя следует иметь в виду, что нет достаточных правовых оснований для их запрещения.
The recent joint meeting of the Bureaux of the Second and Third Committees was therefore welcome, and the exercise should be taken further. Недавнее проведение совместного заседания бюро Второго комитета и бюро Третьего комитета дало положительные результаты, и такую практику следует продолжить.
His comments deserve particular attention, especially on the need to create national and local ownership, and to rely, therefore, to the fullest extent possible, on human resources in those countries where peacebuilding activities are undertaken. Его замечания заслуживают особого внимания, в особенности в том, что касается необходимости передавать ответственность за эти аспекты национальным и местным органам, для чего следует в максимальной степени опираться на людские ресурсы тех стран, где проводится миротворческая деятельность.
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22.
Accordingly, it should come as no surprise that the minefields, which were formerly clearly marked, might have deteriorated and could, therefore, pose a threat to the population at large. Соответственно не следует никоим образом удивляться тому, что минные поля, которые были четко отмечены ранее, могли, вероятно, прийти в упадок, и в этой связи они могут представлять собой опасность для населения в целом.
So in order to ensure further clarity, therefore, this question must to be referred back, first to the legal Committee, and secondly to the General Assembly. Поэтому в целях прояснения этого вопроса его следует вернуть назад, во-первых, в Юридический комитет, а во-вторых, в Генеральную Ассамблею.