Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
As this suggests, external competitive pressures have restricted the ability of some countries to pursue certain aspects of social policy and have therefore undermined the progress of social development. Из этого следует, что конкуренция на мировом рынке ограничивала способность некоторых стран добиваться реализации некоторых аспектов социальной политики и, следовательно, подрывала ход социального развития1.
Other delegations considered that Trade Points should be commercially viable and therefore that such activities should be left to their initiative and to the support provided by the private sector. По мнению других делегаций, центры по вопросам торговли должны быть коммерчески жизнеспособными, и поэтому такую деятельность следует оставлять на их усмотрение при поддержке частного сектора.
It should be noted that the judicial process is still ongoing and that the final determination with regard to the overpayment or recovery of funds in respect of staff members is therefore subject to the judgement of the United Nations Administrative Tribunal. Следует иметь в виду, что процесс судебного разбирательства все еще продолжается, и окончательное решение в отношении возмещения перерасхода средств, касающегося сотрудников Миссии, зависит от решения Административного трибунала Организации Объединенных Наций.
Others maintained that the use of the veto was part of the existing working methods of the Security Council and should therefore be addressed under cluster II. Другие же доказывали, что применение права вето является частью существующих методов работы Совета Безопасности и поэтому эту тему следует рассматривать в блоке вопросов II.
Subsequently, conditions of operation and frames of organisation of the lines remaining without any State role should be outlined, but a consequent amendment of the sectoral law is required therefore. Затем следует определить условия эксплуатации и организационные рамки использования линий без участия государства, что, соответственно, потребует внесения поправок в секторальное законодательство.
Mr. de GOUTTES emphasized that the paragraph dealt with a relatively specific point and should therefore appear after paragraph 6, which was more general in nature. Г-н де ГУТТ подчеркивает, что этот пункт касается достаточно конкретного вопроса, и поэтому его следует поставить после пункта 6, имеющего более общий характер.
Despite uncertainty as to the best possible solution, there was wide recognition that the provision relied on an acceptable and reasonable principle and should therefore be retained. Несмотря на неопределенность в отношении наилучшего возможного решения, по общему признанию, это положение основывается на приемлемом и разумном принципе и по этой причине его следует сохранить.
Consideration should therefore be given to repealing laws that were incompatible with the Covenant and to ending the dual system, which created many problems, particularly with respect to marriage and the matrimonial regime. Таким образом, следует запланировать упразднение законов, несовместимых с Пактом и ликвидировать дуалистическую систему, которая вызывает много проблем, в частности в области брака и режима имущественных отношений между супругами.
A parallel provision in recommendation 148 should therefore state that it was sufficient if the notice "to the grantor" was in the language of the security agreement being enforced. Ввиду этого в аналогичном положении в рекомендации 148 следует указать, что достаточно, если уведомление "лицу, предоставляющему право", составлено на языке реализуемого соглашения об обеспечении.
Several delegations argued that, to the contrary, the breaking of United Nations arms embargoes in conflict situations was an activity likely to be engaged in by transnational organized criminal groups and should therefore be dealt with in the draft Protocol. Несколько делегаций утверждали, что, напротив, нарушение установленного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в ситуациях вооруженного конфликта представляет собой деятельность, в которой, по всей вероятности, будут участвовать транснациональные организованные преступные группы, и по этой причине его следует предусмотреть в проекте протокола.
To realize the potential of regional groupings in this respect, therefore, some reflection would be appropriate as to which substantive competition regimes, institutional structures and mechanisms would promote cooperation. Таким образом, для использования возможностей региональных группировок в этом отношении следует выяснить, какие режимы в области конкуренции, институциональные структуры и механизмы могут содействовать сотрудничеству.
Direct comparisons must therefore be treated with great caution, and an alternative is to compare trends in performance that have been measured using the organization's own criteria. В связи с этим необходимо с большой осторожностью относиться к проведению прямых сопоставлений и в качестве альтернативы следует сравнивать динамику показателей эффективности, которые определяются организациями на основе собственных критериев.
The question is, therefore, to what extent should simplification and harmonization of procedures be pursued aggressively? В этой связи возникает вопрос, в какой мере следует стремиться к упрощению и унификации процедур?
The steps taken to redesign the United Nations system for the administration of justice and to devise a mechanism for ensuring the criminal accountability of United Nations personnel were therefore welcome. Таким образом, следует приветствовать шаги по реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и созданию механизма для привлечения к уголовной ответственности сотрудников Организации.
The most significant reason is the prevailing socio-cultural norms of society which encourage the belief that marriage at a later age amounts to shameful conduct and therefore should be prevented. Самой главной причиной являются превалирующие в обществе социокультурные нормы, которые поддерживают представление о том, что брак в более позднем возрасте равнозначен постыдному поведению и поэтому это следует предотвращать.
The Secretary-General should therefore be requested to submit a comprehensive report, on the basis of a CEB review, and specific proposals with a view to harmonizing the conditions of travel throughout the system. В этой связи следует предложить Генеральному секретарю представить на основе проведенного КСР обзора всеобъемлющий доклад и конкретные предложения в целях унификации условий проезда в рамках всей системы.
While the private sector has a major role to play in technology cooperation and transfer, public funds should be used effectively to leverage large private investments and therefore create a financial multiplier. Хотя частный сектор и призван играть важную роль в деле технологического сотрудничества и передачи технологий, следует эффективно использовать государственные средства в целях мобилизации крупных частных инвестиций и создания таким образом финансового мультипликатора.
In their respective reports the two rapporteurs repeatedly, and rightly, stress the importance of their in situ visits; these visits should therefore be given stronger backing. В своих докладах оба специальных докладчика неоднократно и вполне обоснованно указывали на важное значение поездок на места, и поэтому их следует проводить более интенсивно.
Priority should therefore be given to the agricultural sector, and steps should be taken to mitigate and reverse any negative consequences of liberalization and globalization on the employment and livelihoods of poor people. Ввиду этого следует в приоритетном порядке заниматься сельскохозяйственным сектором, причем необходимо принимать меры для смягчения и преодоления любого негативного влияния либерализации и глобализации на занятость и материальное положение малоимущего населения.
It was also worth noting that to date the Government had never submitted its observations on petitions addressed to the Committee, which had therefore based its findings on the views of the petitioners only. Следует также отметить, что до настоящего времени правительство никогда не высказывало своих замечаний о прошениях, адресованных Комитету, который поэтому основывал свои решения исключительно на точке зрения просителей.
The problems encountered in each field were identical; perhaps some consideration should therefore be given to the establishment of a joint unit in the Office of the High Commissioner which would collect and pass on information to treaty bodies. Проблемы, возникающие в данной области, являются идентичными; возможно, поэтому следует подумать об учреждении совместного подразделения в Управлении Верховного комиссара, которое бы собирало информацию и передавало ее в договорные органы.
However, several delegations noted that not only was that issue evolving rapidly, but it was also particularly complex and sensitive and therefore should perhaps not be dealt with in the context of the Convention. Однако ряд делегаций отметили, данная проблема не только претерпевает быстрые изменения, но также является особенно сложной и чувствительной и что, таким образом, ее, по всей вероятности, не следует рассматривать в контексте конвенции.
The Special Committee should therefore continue to pay close attention to the issue, and the Secretariat should organize a briefing on it at the Special Committee's next session. Вот почему Комитет должен по-прежнему уделять данной проблеме повышенное внимание, а Секретариату следует организовать по ней брифинг на следующей сессии этого Специального комитета.
The Economic and Social Council, therefore, should maintain its interest in this topic and monitor the development of both a systematic and system-wide approach and the identification of reasonable expectations. Поэтому Экономическому и Социальному Совету следует и далее проявлять интерес к этому вопросу и следить за разработкой общесистемного унифицированного подхода для определения реально ожидаемых результатов.
What we, the Member States, should concentrate on, therefore, is to speed up the tardy process of reforming, restructuring and democratizing our Organization the better to pursue its lofty goals and to implement the resolutions and decisions that enjoy overwhelming consensus. Поэтому нам, государствам-членам, следует сконцентрировать наши усилия на ускорении и слишком медленного процесса реформ, перестройки и демократизации нашей Организации, с тем чтобы она более эффективно работала для достижения ее благородных целей и осуществляла резолюции и решения, принятые на основе консенсуса при подавляющем согласии большинства.