| Developed countries should therefore assume greater responsibilities in facilitating the transfer of technologies and financial resources to developing countries where poverty was an overriding issue. | Ввиду этого развитым странам следует ответственнее подходить к содействию передачи технологии и финансовых ресурсов в развивающиеся страны, где одной из наиболее острых проблем является нищета. |
| Although the election of a new president has stabilized the situation somewhat, it nevertheless remains precarious and the international community should therefore continue encouraging the moderates to re-establish democracy in Burundi. | Хотя выборы нового президента способствовали некоторой стабилизации обстановки, она остается по-прежнему неустойчивой, и поэтому международному сообществу следует продолжать поощрять умеренные стороны к восстановлению демократии в стране. |
| We are of the view that the current two-year term of office for the non-permanent members of the Security Council has worked well and should therefore be continued. | Мы полагаем, что нынешний двухлетний срок пребывания на посту непостоянных членов Совета Безопасности является хорошим механизмом и поэтому его следует сохранить. |
| She therefore supported the amendment proposed by Mr. Pocar, which would require the delegation to focus on procedures for implementing the Covenant. | В связи с этим оратор поддерживает предложение г-на Покара, в соответствии с которым украинской делегации следует остановиться на процедурах осуществления Пакта. |
| All countries therefore need to consider how their fiscal systems and budgeting priorities could be adjusted to promote sustainable development; in particular, they should review subsidies and economic instruments. | В связи с этим всем странам необходимо рассмотреть вопрос о том, как скорректировать свои налоговые системы и бюджетные приоритеты для содействия устойчивому развитию; в частности, им следует пересмотреть свои субсидии и экономические инструменты. |
| There was a need therefore to lay down minimum criteria for distributing resources in such a way as to promote the economic growth of all countries. | Поэтому следует установить минимальные критерии распределения ресурсов, что создало бы условия для экономического роста во всех странах. |
| The challenge was, therefore, to improve the efficiency of the United Nations development bodies by creating a unified system with a coherent strategy and programme. | Поэтому речь идет о повышении эффективности органов Организации Объединенных Наций в области развития; следует создать единую систему с согласованными стратегией и программой. |
| It is therefore appropriate that posts authorized for the performance of functions should be deployed to offices where such functions are performed. | Таким образом, должности, санкционированные для выполнения тех или иных функций, следует передавать тем подразделениям, которые выполняют эти функции. |
| Agriculture was closely linked to other important areas like environment, transport, energy and trade and therefore should be seen in a wider context. | Сельское хозяйство тесно связано с другими важными областями, такими, например, как охрана окружающей среды, транспорт, энергетика и торговля, и поэтому эту область деятельности следует рассматривать в более широком контексте. |
| It considered that the practice of taxation was unacceptable and detrimental to the regime of freedom of navigation on that international artery and, therefore, should cease immediately. | Он считает, что практика налогообложения является неприемлемой и ущербной для режима свободы судоходства по этой международной водной артерии, и поэтому ее следует незамедлительно прекратить. |
| This present formulation means that only career judges are eligible, and therefore, this formulation should be changed. | Эта формулировка означает, что только назначаемые пожизненно судьи имеют право быть избранными, и поэтому ее следует изменить. |
| It should therefore be reformulated as follows: | Поэтому его следует переформулировать следующим образом: |
| It was therefore necessary to identify the actions that were required to ensure that the opportunities presented by these Agreements were, in fact, realized. | Таким образом, необходимо определить меры, которые следует принять для обеспечения практической реализации возможностей, открывающихся в связи с этими соглашениями. |
| Provision should therefore be made for the imposition of the penalties provided for under the national law of the States referred to in paragraph 2. | В этой связи следует предусмотреть положение о применении санкций, предусмотренных в национальном праве государств, упомянутых в пункте 2. |
| Any linkage between the court and the Code could prove detrimental to the early establishment of the court and therefore such linkage should be avoided. | Любая связь между судом и кодексом может оказаться пагубной для скорейшего создания суда, и поэтому такой связи следует избегать. |
| States should therefore develop programmes to that end and, in addition, endeavour to involve NGOs in providing counselling and long-term support to former drug abusers. | Поэтому государствам следует разработать соответствующие программы, а также предпринять шаги для привлечения НПО к деятельности по предоставлению консультаций и оказанию долговременной поддержки лицам, которые в прошлом злоупотребляли наркотиками. |
| The Conference should therefore be prepared to work inter-sessionally so as to finalize the work within the allotted time-frame. | В этой связи Конференции по разоружению следует быть готовой вести работу в период между сессиями, с тем чтобы завершить ее в установленные сроки. |
| At this stage, priority should therefore be given to achieving universal adherence to the Convention on the Rights of the Child, unrestricted by inadmissible reservations. | Следовательно, на нынешней стадии следует уделять первоочередное внимание обеспечению присоединения к Конвенции о правах ребенка всеми государствами, а также тому, чтобы ее положения не ограничивались недопустимыми оговорками. |
| The list of applicable treaties should therefore be further examined, a process that might also result in the elimination of some treaties from the current list. | Поэтому перечень применимых договоров следует дополнительно изучить, причем в результате этого процесса из нынешнего перечня некоторые договоры могут быть исключены. |
| The Conference should therefore focus on defining practical measures for the implementation of its Platform for Action and on securing the corresponding funding. | Поэтому на Конференции следует уделить первоочередное внимание вопросам выработки практических мер по осуществлению ее Платформы для действий, а также по обеспечению соответствующего финансирования. |
| The Scientific and Technical Subcommittee should therefore proceed without delay to examine the various strategies currently applied in order to minimize the production of additional space debris. | Поэтому Научно-техническому подкомитету следует безотлагательно рассмотреть различные стратегии, применяемые в настоящее время, с тем чтобы ограничить объем нового космического мусора. |
| States should, therefore, draw up comprehensive and sustainable national demand reduction strategies that encompass prevention, education, treatment and rehabilitation programmes and allocate sufficient resources to implement them. | Поэтому правительствам следует разработать комплексные и последовательные национальные стратегии сокращения спроса, включающие программы профилактики, просвещения, лечения и реабилитации и предусматривающие выделение достаточных ресурсов на осуществление этих программ. |
| Furthermore, Austria believes that regional arms-control measures will be another decisive factor in the effort to secure peace and should therefore be initiated as early as possible. | Кроме того, Австрия считает, что региональные меры по контролю над вооружениями станут еще одним решающим фактором в усилиях по обеспечению мира и поэтому их следует предпринять как можно скорее. |
| It is generally agreed, however, that in-kind contributions are useful in the context of overall emergency response and therefore should be encouraged as direct bilateral contributions to the organizations concerned. | В целом все же существует согласие относительно того, что взносы натурой полезны в контексте общих мер по удовлетворению потребностей при чрезвычайных ситуациях, и в связи с этим внесение их следует поощрять в качестве прямых взносов для соответствующих организаций на двусторонней основе. |
| A termination date for the mandate of operations should therefore be set, after which financial responsibility should pass to the parties involved. | Поэтому следует устанавливать предельный срок действия мандата операций, после наступления которого финансовая ответственность должна переходить на стороны, участвующие в конфликте. |