UNCTAD should therefore pursue its research in support of government efforts to promote ICT use, for example, through the Information Economy Report. |
Поэтому ЮНКТАД следует продолжить свою исследовательскую работу в поддержку усилий правительств по поощрению использования ИКТ, например публикуя Доклад об информационной экономике. |
UNCTAD should therefore strengthen the dissemination of its work and material through all channels, one of which is capacity building. |
Поэтому ЮНКТАД следует расширить распространение информации о своей деятельности и своих материалов по всем каналам, включая программные укрепления потенциала. |
The first part of the 2010 NPT review cycle should therefore be counted as a success for all those who were serious about the cause of disarmament. |
Таким образом, всем, кто всерьез поддерживает дело разоружения, следует считать успешной первую часть обзорного цикла 2010 года. |
Extensive economic studies suggested that assistance to post-conflict societies tended to be too little too soon, and that support should therefore be provided over a period of time rather than all at once. |
Результаты подробных экономических исследований свидетельствуют о том, что помощь, оказываемая странам, пережившим конфликт, выделяется в крайне малом объеме и на слишком раннем этапе и что эту поддержку, соответственно, следует предоставлять в течение достаточно длительного периода времени, а не единовременно. |
We must therefore all remain vigilant to prevent the pursuit of colonialism and discriminatory and inhuman goals disguised under slogans for change or in any new format. |
Поэтому всем нам следует оставаться бдительными для предотвращения колониалистских посягательств и дискриминационных и бесчеловечных целей, замаскированных под лозунги о переменах или под любой другой формат. |
Serious reflection was therefore needed to create a new agricultural economy more attentive to human needs and relations in which farmers became the real protagonists. |
Поэтому следует серьезно подумать над формированием новой сельскохозяйственной экономики, в большей степени учитывающей человеческие потребности и взаимоотношения, а фермеры должны быть реальными участниками этих процессов. |
Greater emphasis should therefore be placed, at the planning and budgeting stage, on instruction, strengthening the role of national and subnational organizations and enhancing the collaboration among stakeholders. |
Поэтому следует уделять образованию повышенное внимание при составлении планов и бюджетов, усиливать роль национальных и местных организаций и укреплять отношения сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
The assessment team therefore concludes that the collaboration is worth continuing, albeit with a number of modifications to its implementation modality. |
Таким образом, группа по оценке полагает, что такое сотрудничество следует продолжать, но что при этом в порядок его осуществления необходимо внести значительные изменения. |
Scoping studies to identify possible areas for research and analysis on relevant impacts for developing countries should, therefore, be reflected in UNCTAD's future work programme. |
Поэтому в программе будущей работы ЮНКТАД следует предусмотреть проведение зондирующих исследований с целью выявления возможных областей для изучения и анализа соответствующих факторов воздействия в отношении развивающихся стран. |
The Committee is therefore of the view that the estimates contained in the present report should be considered indicative, as they are subject to change. |
Поэтому Комитет считает, что приведенную в докладе смету следует считать ориентировочной, поскольку приведенные в ней цифры могут измениться. |
Efforts should therefore be undertaken to ensure the responsible development of the peaceful uses of nuclear energy, reconciling energy security with non-proliferation safeguards. |
Соответственно следует работать над тем, чтобы обеспечивать ответственное развитие мирного использования атома, которое сочетало бы в себе энергетическую безопасность и гарантии нераспространения. |
It was therefore necessary to strengthen the role of the IAEA as the authority charged with verifying and ensuring respect for the safeguards agreements concluded with States. |
Соответственно следует укреплять роль МАГАТЭ в качестве инстанции, призванной проверять и обеспечивать соблюдение соглашений о гарантиях, заключенных с государствами. |
It is important, therefore, to recall that the revision of the terms of reference was guided by two broad objectives. |
Поэтому не следует забывать, что в ходе этого пересмотра учитывались две широкие задачи. |
In the pursuit of durable peace, therefore, the Commission should seek to advance both security and development in parallel. |
В этой связи при реализации цели достижения прочного мира Комиссии следует стремиться как к укреплению безопасности, так и к обеспечению развития. |
In view of events, therefore, he felt that the Group might have to reappraise its approach to future phases of the Mid-term Review. |
В свете этих фактов он высказал мнение о том, что Группе, возможно, следует пересмотреть свой подход к предстоящим этапам среднесрочного обзора. |
The UNIDO's mandated role as the central coordinating body in the field of industrial development should therefore be reinforced in the process of United Nations reform. |
Следовательно, в процессе реформы Организации Объединенных Наций следует укреплять роль мандата ЮНИДО как головного координирующего органа в области промышленного развития. |
The governing bodies to both Conventions should therefore discuss the reasons for inadequate participation and the resulting limited support and commitment for the Joint Expert Group's undertakings. |
В этой связи руководящим органам обеих Конвенций следует обсудить причины ненадлежащего участия и, как следствие, ограниченной поддержки мероприятий Совместной группы экспертов и готовности к выполнению принятых обязательств. |
Each participant should therefore indicate clearly on the registration form his/her days and times of arrival and departure to and from Sibiu. |
Поэтому каждому участнику следует четко указать в регистрационном бланке даты и время прибытия в Сибиу и отъезда из Сибиу. |
As for countermeasures that might be used against international organizations, relevant practice was exceptionally limited, and the Commission should therefore be very cautious in dealing with the issue. |
Что касается контрмер, которые могут применяться против международных организаций, то соответствующая практика весьма ограничена, поэтому при рассмотрении данного вопроса Комиссии следует проявлять большую осторожность. |
The draft guidelines should therefore address the question of the legal status and effect of such declarations, which her delegation considered to be unilateral interpretations. |
Поэтому в проектах руководящих положений следует уточнить правовой статус и последствия таких заявлений, которые, по мнению ее делегации, имеют односторонний характер. |
The title of article 9 should therefore be "Regarding the procedures for use of negotiable electronic transport records". |
В связи с этим название статьи 9 следует изменить следующим образом: "характер процедур использования оборотных транспортных электронных записей". |
The current text should therefore be approved in substantially the same form as that approved by the Working Group. |
Поэтому нынешний текст следует утвердить в основном в той же форме, в какой он утвержден Рабочей группой. |
Development must therefore be placed at the centre in considering how globalization was managed, rather than being viewed as a by-product of globalization. |
В связи с этим развитию следует уделять первоочередное внимание при рассмотрении вопросов управления глобализацией и не воспринимать его как побочный продукт глобализации. |
Those vital issues should therefore also be discussed in the context of thematic debates held during the sixty-third session of the General Assembly. |
В этой связи эти ключевые вопросы также следует рассмотреть в рамках тематических обсуждений, которые проводятся на проходящей шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly should therefore send a clear signal that some of the budget ceilings imposed by IMF seriously impeded development efforts in developing countries. |
Поэтому Генеральной Ассамблеи следует четко указать, что некоторые из установленных МВФ бюджетных ограничений создают серьезные помехи для осуществления развивающимися странами деятельности в области развития. |