Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Therefore - Следует"

Примеры: Therefore - Следует
The latter were expected to play a role which was qualitatively distinct from other development partners, and endeavours should therefore be made to preserve that role. Предполагается, что эти органы должны играть иную роль, чем другие партнеры по развитию, и потому следует стараться сохранить ее.
It was therefore essential for the international community to take account of economic aspects, fairness, justice and respect for human rights and human dignity in any approach to counter-terrorism. В этой связи международному сообществу при проведении любых контртеррористических акций следует учитывать экономические аспекты и такие факторы, как справедливость, правосудие и уважение прав человека и человеческого достоинства.
Serious consideration should therefore be given to following the recommendation concerning the streamlining of reporting obligations to the various counter-terrorism bodies, which had been made in the 2005 World Summit Outcome. В этой связи следует серьезно отнестись к выполнению рекомендации о рационализации требований к представлению докладов, сформулированной в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
On this point, UNESCO shares the opinion expressed by other organizations that breaches of such obligations should be considered as a special regime and therefore excluded from the scope of the study. По этому аспекту ЮНЕСКО разделяет мнение, высказанное другими организациями и заключающееся в том, что нарушения таких обязательств должны рассматриваться как специальный режим и по этой причине их следует исключить из сферы настоящего исследования.
In response, it was observed that contractual freedom under the Hague-Visby Rules could be affected by restrictions at the national level, and that therefore the harmonization of the law in a uniform instrument would be welcome. В ответ было отмечено, что свобода договора согласно Гаагско - Висбийским правилам может ограничиваться нормами, установленными на национальном уровне, и что в силу этого унификацию правового регулирования в единообразном документе следует только приветствовать.
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться.
It is also premised on the understanding that the report is a progress on performance of various government departments and institutions and therefore securing their technical input and ownership to the outcome document was essential. Следует также помнить, что в докладе сообщается о деятельности различных государственных учреждений и институтов, и, следовательно, важное значение имел их технический вклад и заинтересованное участие в подготовке окончательного варианта документа.
The Gender Equality Bill should therefore be reviewed to include an obligation on the part of the Government to implement temporary special measures for the purpose of achieving de facto gender equality. Следует поэтому пересмотреть законопроект о гендерном равенстве на предмет включения в него обязательства правительства применять временные специальные меры в целях достижения фактического гендерного равенства.
Should not, therefore, the interpretation of article 5 be more proactive with regard to sexist prejudices and harmful practices that violated fundamental human rights? Поэтому не следует ли интерпретировать статью 5 более проактивно в отношении сексистских предрассудков и вредной практики, нарушающей основные права человека?
She was therefore curious to know how Turkmenistan viewed the concept of equality and how differences between men and women should be addressed in the light of that principle. Поэтому оратор интересуется, как Туркменистан рассматривает концепцию равенства и какими различиями в положении мужчин и женщин следует заниматься в свете этого принципа.
The current attitude was that it was foolish in business terms not to use the best-qualified people, and that qualified women should therefore not be disregarded. Сейчас доминирует позиция, что с точки зрения бизнеса глупо не использовать людей с наивысшей квалификацией, и поэтому не следует пренебрегать квалифицированными работниками-женщинами.
The Convention stated that men and women should have equal rights; therefore, it would be useful to try to change the custom so that the couple could decide where they wished to live. В Конвенции указывается, что мужчины и женщины должны иметь равные права; в связи с этим было бы полезно попытаться изменить сложившийся обычай с тем, чтобы супружеская пара могла самостоятельно решать, где ей следует жить.
It falls on the State party therefore to justify why the information for which he was convicted for gathering and divulging posed such a threat, and it has failed to do so. Поэтому объяснить, почему информация, за сбор и распространение которой он был осужден, представляла такую угрозу, следует государству-участнику, а оно этого не сделало.
The present case is not factually distinguishable from either of these two previous cases, if anything the detention of a minor makes it a more serious situation, and therefore the principles the Committee has already established should be applied. С фактической точки зрения настоящее дело не отличается ни от одного из этих двух предыдущих дел; содержание под стражей несовершеннолетнего лишь делает эту ситуацию более серьезной, и поэтому следует применять уже закрепленные Комитетом принципы.
In addition, it should be noted that the Criminal Law Act of 1996 clearly points out that offences committed on grounds of racism and xenophobia are considered highly reprehensible and therefore carry a severer sentence. Кроме того, следует отметить, что в Законе об уголовном праве 1996 года четко указывается, что преступления, совершенные на основе расизма и ксенофобии, считаются в высшей мере предосудительными и в этой связи подлежат суровому наказанию.
We should therefore ask ourselves, what have we done as an international community about this situation? Нам следует задаться вопросом: что мы, члены международного сообщества, сделали, с тем чтобы откликнуться на эту ситуацию?
Generic descriptions of expected accomplishments repeated throughout the budget ("strengthened role"; "enhanced capacity") and indicators of achievement that are not quantifiable ("increased awareness"; "satisfaction expressed") should therefore be replaced with specific and concrete explanations. Поэтому общие описания ожидаемых достижений, повторяемые по всему бюджету («усиление роли»; «укрепление потенциала»), и показатели достижения результатов, не поддающиеся количественной оценке («повышение осведомленности»; «выражение удовлетворенности»), следует заменить четкими и конкретными пояснениями.
The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод.
All participants in these negotiations should therefore strive to accelerate progress, in particular on some of the major items that will have a direct bearing on the attainment of the Millennium Development Goals. Поэтому всем участникам переговоров следует добиваться ускорения прогресса, в частности по некоторым важным пунктам, которые будут иметь прямое отношение к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Security Council should therefore bear that in mind in deciding to impose or strengthen an arms embargo or to incorporate the disarmament, demobilization and reintegration dimension into the mandate of a peacekeeping operation. Поэтому Совету Безопасности следует это учитывать в принятии решений относительно установления или ужесточения эмбарго на поставки оружия или включения в мандат той или иной миротворческой операции задач разоружения, демобилизации и реинтеграции.
In accordance with paragraph 1 of General Assembly resolution 2997, 15 December 1972, and taking into account that the vacancy will occur from among the Eastern European States, the new member should therefore be elected from that region. Согласно пункту 1 резолюции 2997 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1972 года, а также с учетом того, что вакансия образуется в результате выбытия одного из восточноевропейских государств, нового члена Совета следует избирать из числа стран этого региона.
However, the organizations should respect their universality and neutrality and, therefore, be vigilant and not participate directly or indirectly in activities that led to the formation of regional positions on issues such as trade. При этом организациям следует соблюдать также принципы собственной универсальности и нейтральности, а следовательно, проявлять бдительность и не участвовать прямо или косвенно в деятельности, ведущей к формированию региональных позиций по отдельным вопросам, в частности в вопросах торговли.
Suggested amendments to section E: Note: An important resolution on meetings with troop-contributing countries is to be adopted in May by the Security Council; therefore, discussions on this section should be deferred until the June session. Предлагаемые поправки к разделу Е: Примечание: в мае Совет Безопасности должен принять важную резолюцию, посвященную заседаниям со странами, предоставляющими войска, в связи с чем обсуждение этого раздела следует отложить до июньской сессии.
It is vital, therefore, that our multilateral institutions work well and that international arms control and non-proliferation efforts continue to contribute to global and regional stability and security. Поэтому жизненно важно, чтобы наши многосторонние институты работали как следует и чтобы международные усилия по контролю над вооружениями и нераспространению продолжали содействовать глобальной и региональной стабильности и безопасности.
Governments must therefore design policies to ensure that FDI is not only inspired by the profit motive, but that it is also designed to promote sustainable and social development. Соответственно, правительствам следует разработать политику, обеспечивающую, чтобы при направлении ПИИ учитывались не только цели извлечения прибыли, но и аспект устойчивого социального развития.