We will engage civil society organisations in deciding which recommendations to accept, therefore ensuring a strategy for implementation which has buy in and is deliverable against the backdrop of reduced resources in both the statutory and voluntary sectors. |
Мы будем привлекать организации гражданского общества при определении того, какие рекомендации следует принимать, тем самым обеспечивая выработку стратегии практических действий, которая пользуется поддержкой и может быть осуществлена в условиях сокращения ресурсов как в официальном, так и в добровольном секторах. |
The domestic resolution of disputes was therefore a legitimate future topic for the Commission; however, it should not be considered in isolation, but in conjunction with work on PFIPs and PPPs. |
Внутреннее урегулирование споров таким образом становится вполне обоснованной будущей темой для Комиссии, но данную тему следует рассматривать не изолированно, а в увязке с работой по ПИФЧИ и ПЧП. |
The Mission played a crucial role in fostering development through support for Government institutions; adequate resources should therefore be provided for quick-impact projects, which had proved effective in improving institutional capacities and the delivery of social services. |
Миссия играет решающую роль в содействии развитию путем поддержки правительственных учреждений; в связи с этим следует предоставить достаточные ресурсы для проектов с быстрой отдачей, которые доказали свою эффективность в совершенствовании институционального потенциала и предоставлении социальных услуг. |
The prohibition of the collective expulsion of aliens set out in draft article 10, paragraph 2, was a general rule applicable to all aliens; therefore, no mention should be made of any specific group, such as migrant workers. |
Запрет коллективной высылки иностранцев, сформулированный в пункте 2 проекта статьи 10, является общей нормой, применимой ко всем иностранцам; поэтому никакую конкретную группу, например трудящихся-мигрантов, упоминать не следует. |
The Inspectors conclude, therefore, that the United Nations system should make an effort to harmonize reporting criteria (for example, through common templates) when working with external partners in humanitarian and developmental projects, including mine action. |
Поэтому Инспекторы считают, что системе Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по согласованию критериев отчетности (например, путем введения единых образцов) для внешних партнеров по проектам в гуманитарной области и в области развития, включая деятельность, связанную с разминированием. |
States should therefore refrain from taking unilateral measures that were inconsistent with international law and the Charter and might be detrimental to the peace, security and development of other States. |
Таким образом, государствам следует воздерживаться от принятия односторонних мер, которые противоречат принципам международного права и Уставу и могут нанести ущерб миру, безопасности и развитию других государств. |
The amount of time taken to report the lack of conformity must therefore be considered reasonable, particularly given the difficulty in identifying the cause of the fault and the need to carry out various tests. |
Таким образом, срок, потребовавшийся покупателю для того, чтобы известить продавца о несоответствии товара, следует признать разумным, учитывая сложность установления причины брака и необходимость проведения различных испытаний. |
The main actors in the justice system - judges, magistrates, prosecutors, lawyers and public defenders - should therefore be provided with human rights training and capacity-building. |
Поэтому для основных действующих лиц в системе правосудия - судей, магистратов, прокуроров, адвокатов и государственных защитников - следует обеспечить профессиональную подготовку в области прав человека и укрепление потенциала. |
UN-Habitat's role must be aligned with recipient countries' specific housing needs and it should therefore work with Governments on framing appropriate policies and strategies for resolving the problems of unregulated urbanization, focusing on implementing national housing projects rather than promoting its own. |
Необходимо увязывать роль Программы ООН-Хабитат с особыми жилищными потребностями стран - получателей помощи, и поэтому ей следует сотрудничать с правительствами в разработке соответствующих программ и стратегий решения проблем нерегулируемой урбанизации, концентрируя усилия не столько на поощрении собственных проектов, сколько на реализации национальных проектов обеспечения жильем. |
Accordingly, the complainant argued that in practice, there was no "available" or "effective" remedy which he could pursue, and that the complaint should therefore be declared admissible. |
Поэтому практическая реальность сводится к отсутствию таких "имеющихся в наличии" или "эффективных" средств правовой защиты, которыми он мог бы воспользоваться, и в этой связи его жалобу следует признать приемлемой. |
He therefore agreed with the Study Group that the development of interpretive tools or revision of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses were not appropriate outcomes. |
Поэтому оратор согласен с Исследовательской группой в том, что не следует разрабатывать толковательные нормы или пересматривать проекты статей 1978 года в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
The elaboration of a set of rules governing customary international law was therefore desirable; such rules should aim to address practitioners and should not take the form of a draft convention. |
Поэтому было бы целесообразно разработать свод норм, регулирующих международное обычное право; такие нормы должны быть адресованы практическим работникам, и их не следует облекать в форму проекта конвенции. |
The impact of the recommendations is therefore assessed according to the different levels of resources and individual circumstances and challenges faced by each country, and should not be considered as a comparative analysis. |
В этой связи последствия рекомендаций оцениваются с учетом их разной обеспеченности ресурсами и конкретных обстоятельств, а также проблем каждой страны, поэтому доклад не следует рассматривать с точки зрения сравнительного анализа. |
Their rights should therefore be taken into consideration in the development agenda beyond 2015 and they should be consulted on programmes and policies affecting them. |
Поэтому их права следует учитывать при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и с ними следует консультироваться в отношении разрабатываемых программ и стратегий, затрагивающих их интересы. |
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. |
Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа. |
In addition, in the case concerned art. 7 (2) CISG would apply, therefore the buyer's allegations should be settled according to Italian law. |
Кроме того, в данном деле должна применяться статья 7 (2) КМКПТ, и поэтому утверждения покупателя следует рассмотреть в соответствии с правом Италии. |
France is therefore of the view that the Sixth Committee should choose only one or two sub-topics of the item on the rule of law at the national and international levels. |
Поэтому Франция считает, что Шестому комитету следует выбрать только одну или две подтемы в рамках пункта о «верховенстве права на национальном и международном уровнях». |
However, it should be borne in mind that the structure of the international system is different from national systems on one essential point - the absence of a legislative branch - and therefore the need to take decisions by consensus. |
Вместе с тем следует учитывать, что структура международной системы отличается от национальных систем с точки зрения одного существенного аспекта: отсутствие законодательной ветви власти и, следовательно, необходимость принимать решения на основе консенсуса. |
We believe that adequate resources should be allocated to support the Court's efforts to meet its growing workload, and we therefore hope that this request will be considered favourably by the relevant bodies. |
Мы считаем, что следует предоставить адекватные ресурсы в поддержку усилий, прилагаемых Судом, с тем чтобы он мог справиться со своим растущим объемом работы, и поэтому мы надеемся, что эта просьба будет благосклонно рассмотрена в соответствующих органах. |
The Special Committee should therefore urge Congress to address the question with greater seriousness and good faith so as to set in motion a genuine process of self-determination and decolonization. |
С учетом этого Специальному комитету следует настоятельно призвать конгресс с большей серьезностью и добросовестностью подойти к данному вопросу, с тем чтобы начать процесс подлинного самоопределения и деколонизации. |
The work to promote economic, social and cultural rights by environmental activists, trade unionists or land rights advocates, which was seldom recognized by the international community and therefore lacked the same degree of protection, should also be remembered. |
Не следует забывать также о работе активистов по защите окружающей среды, членов профсоюзов, защитников земельных прав в сфере поощрения экономических, социальных и культурных прав, которая редко получает признание со стороны международного сообщества и в связи с этим не пользуется адекватной степенью защиты. |
It was important therefore to reiterate that UNHCR must be physically present in the refugee camps under its responsibility; otherwise, effective and credible action to assist and protect refugees would be impossible. |
Поэтому следует вновь подтвердить, что УВКБ обязано физически присутствовать в подмандатных ему лагерях беженцев; в противном случае будет невозможно предпринимать эффективные и практические меры по оказанию помощи беженцам и обеспечению их защиты. |
The communication is therefore unsubstantiated, since the author is trying to make use of the mechanism of the Covenant in clear abuse of its purpose. |
В силу этого сообщение следует квалифицировать как необоснованное, поскольку цель задействования автором механизма Пакта в конечном счете представляется явным злоупотреблением. |
When parties to a dispute were deciding to which forum they should turn, they would not be looking for different answers from diverse bodies and they would therefore have to be guided by procedural issues. |
Решая, в какой форум им следует обратиться, участники спора не станут искать различий в ответах от разных органов и, следовательно, будут вынуждены руководствоваться процедурными вопросами. |
It is, therefore, clear that for the West, vested economic interests and racial and ethnocentric considerations have proved stronger than Western adherence to principles of the Universal Declaration of Human Rights. |
Из этого со всей очевидностью следует, что особые экономические интересы, а также расистские и этноцентристские соображения оказались для Запада важнее его приверженности принципам Всеобщей декларации прав человека. |