The statute therefore must provide for a procedure to secure compliance when there is a failure to do so. |
В этой связи в уставе следует предусмотреть процедуру обеспечения осуществления решений на тот случай, если они не будут выполняться. |
The beginning of the paragraph should therefore be changed to read, "Accepts the proposal of the Secretary-General regarding the offer of the Swiss authorities". |
Поэтому начало пункта следует изменить следующим образом: "принимает предложение Генерального секретаря относительно предложения швейцарских властей". |
The $20 million in compensating economies should therefore be presented to Member States in the context of the programme budget proposals for the biennium 2000-2001. |
В этой связи положение о компенсирующей экономии в размере 20 млн. долл. США следует представить на рассмотрение государств-членов в контексте предложений по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The item on international terrorism was going to be discussed in every session of the General Assembly and it should therefore be formally annualized. |
Вопрос о международном терроризме будет рассматриваться на всех сессиях Генеральной Ассамблеи, в связи с чем его следует официально признать ежегодным пунктом повестки дня. |
The Preparatory Commission should therefore be convened as soon as possible, and in any case no later than the early spring of 1999. |
В этой связи членам Подготовительной комиссии следует начать работу как можно скорее, в любом случае не позднее начального периода весны 1999 года. |
Governments therefore need to define, develop and implement best practice in order to improve the performance of each country and the Global Economy. |
Таким образом, правительствам следует определить, разработать и внедрить наилучшую практику в целях повышения эффективности функционирования каждой страны и глобальной экономики. |
More development assistance should therefore be directed towards strengthening the ability of farmers to participate in their own development, through farmers' organizations. |
В этой связи дополнительную помощь в целях развития следует направлять на расширение возможностей фермеров участвовать в своем собственном развитии через посредство организаций фермеров. |
It offered an opportunity which should be seized, and the Committee must therefore prepare a core document for consideration at its session in April 2007. |
Она дает для этого хороший шанс, и Комитету следует подготовить базовый документ для рассмотрения на сессии в апреле 2007 года. |
The Organization should therefore train programme managers to ensure that the budget was well prepared on the basis of agreed priorities and sound indicators. |
В связи с этим Организации следует организовать профессиональную подготовку руководителей программ, чтобы обеспечить составление бюджета исходя из согласованных приоритетных задач и на основе надлежащих критериев достижения результатов. |
It was therefore difficult to see why emergency regulations extended to certain economic sectors, as mentioned in paragraph 115 of the report. |
Например, сложно понять, почему предписания, действующие в условиях чрезвычайного положения, распространяются на некоторые сектора экономической деятельности, как это следует из информации, содержащейся в пункте 115 доклада. |
With reference to the massacres, army units had apparently been present in the vicinity and could therefore have protected the villagers. |
В отношении упомянутых выше убийств следует отметить, что, как представляется, армейские подразделения находились неподалеку от указанных деревень и могли, следовательно, обеспечить защиту их жителей. |
Some comments, however, required detailed discussion and he therefore believed that consideration of the report should be deferred until later so that it could be studied. |
Однако некоторые комментарии заслуживают подробного обсуждения, в связи с чем он считает, что рассмотрение этого доклада следует отложить на более позднее время, с тем чтобы его можно было бы тщательно изучить. |
He therefore suggested that he should write to the Chairmen of the other Main Committees requesting their comments and specifying a deadline of two weeks. |
Поэтому он предлагает принять решение о том, что ему следует направить председателям других главных комитетов письма с просьбой представить соответствующие замечания, указав, что это необходимо сделать в двухнедельный срок. |
From the Austrian point of view, the ILC should, therefore, refrain from including part three in the draft articles altogether. |
По мнению Австрии, КМП следует в связи с этим вообще воздержаться от включения части третьей в проекты статей. |
Changing the rules for the interpretation of an instrument means amending it and therefore has to be treated as a revision. |
Изменение правил толкования данного документа означает изменение самого документа, и поэтому его следует рассматривать в качестве пересмотренного варианта. |
We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. |
Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
It was therefore indicated that the Working Group should not re-open the discussion on that draft article. |
В силу этого было заявлено, что Рабочей группе не следует вновь открывать обсуждение этого проекта статьи. |
Agenda item 145 should therefore be considered in October, rather than November, and more meetings should be devoted to it than envisaged in the proposed programme of work. |
В связи с этим пункт 145 повестки дня должен рассматриваться в октябре, а не в ноябре, и для его рассмотрения следует отвести большее количество заседаний, чем это предусмотрено в предлагаемой программе работы. |
Attempts to strengthen the exchange of information should therefore draw upon their expertise and should avoid duplicating the work that the regional economic commissions have already carried out. |
Поэтому попытки расширить такой обмен информацией должны зиждиться на их экспертных знаниях, и в них следует избегать дублирования той работы, которую эти региональные экономические комиссии уже проделали. |
The vicious circle whereby the conflict is continued so as to better exploit the natural resources of the Democratic Republic of the Congo should, therefore, be broken. |
Поэтому следует разорвать порочный круг, внутри которого продолжается конфликт, с тем чтобы лучше эксплуатировать природные ресурсы Демократической Республики Конго. |
The Administration should therefore continue to search for avenues to settle amounts owed to Member States that had remained unpaid for long periods of time. |
Поэтому Администрации следует продолжать поиск возможностей для погашения задолженности перед государствами-членами, которые не получают причитающихся им платежей на протяжении длительных периодов времени. |
The Secretariat should therefore make more efficient use of its financial and human resources in order to meet future needs without compromising the quality of field operations. |
Поэтому Секретариату следует более эффективно использовать свои финансовые и людские ресурсы для удовлетворения будущих потребностей без ущерба для качества проводимых на местах операций. |
Note should therefore be taken of the recommendations of OIOS concerning the need for compliance with General Assembly resolutions and for more expeditious implementation of the SDS programme. |
Поэтому следует отметить рекомендации УСВН о необходимости соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи и более быстрого осуществления программы по СЗМСР. |
The related terms "permissibility" and "permissible/impermissible", which seemed to enjoy broad acceptance, indicated an objective yardstick and should therefore be adopted. |
Вытекающие отсюда термины «допустимость» и «допустимые/недопустимые», пользующиеся, судя по всему, широким признанием, указывают на объективный критерий, и в связи с этим их следует принять. |
The Committee should therefore ensure that a security structure that was both effective and flexible was set up at Headquarters, without any overlap or bureaucracy. |
Поэтому Комитету следует обеспечить создание в Центральных учреждениях такой структуры безопасности, которая была бы как эффективной, так и гибкой без какого-либо дублирования или бюрократизирования. |